I distinguish myself as a professional interpreter dedicating my time and energy to respond to my clients' specific wishes and concerns.
Simultaneous
Interpreting
Simultaneous interpreting means that the interpreter translates the spoken word into the desired target language almost simultaneously. As this requires increased concentration, the interpreter always works in a team to enable a break for recuperation.
Depending on the nature of the assignment, either an interpreting booth with a mixing console or a guided tour system is required, as well as headphones and receivers for the target audience.
A third option is the so called chuchotage, which is only recommended for one to a maximum of three participants. That means the interpreters sits apart with the participants and "whispers" the interpretation to them.
Consecutive
Interpreting
If only one language is to be interpreted, consecutive interpreting can be used.
No particular interpreting equipment is required. The interpreter stands next to the speaker with a notepad and interprets the speech in sections for the entire audience.
There is also the possibility of liaison interpreting for a small group of participants. The interpreter sits between the participants and interprets back and forth into both languages.
Translation
(Live)Subtitling/ Speech-to-text interpreting
If you need a translation or subtitles for a video, I am also the right person to contact.
II have a lot of experience in this field and a professional subtitling programme.
Live Subtitling as well as speech-to-text interpreting serves the inclusion of the Deaf or Hard of Hearing (SDH). It thus offers accessibility, be it at events, in online events or on television.
For many years I have been doing live broadcast subtitling for the public broadcasting station "Rundfunk Berlin-Brandenburg, rbb", subtitling news magazines or other live broadcasting programs (like press conferences).