BOOK I

QUYN I: NHNG QUY TC TNG QUÁT 

(ĐIU 1 – 203)

BOOK I: GENERAL NORMS

 

 

I.Đ MC 1. LUT GIÁO HI (ĐIU 7 – 22)

TITLE I. ECCLESIASTICAL LAWS (Cann. 7 - 22)

 

II.Đ MC 2. TC L (ĐIU 23 – 28)

TITLE II. CUSTOM (Cann. 23 - 28)

 

III.Đ MC 3. NHNG SC LUT VÀ NHNG HUN TH (ĐIU 29 – 34)

TITLE III. GENERAL DECREES AND INSTRUCTIONS (Cann. 29 - 34)

 

IV.Đ MC 4. CÁC HÀNH VI HÀNH CHÍNH RIÊNG BIT (ĐIU 35 – 93)

TITLE IV. SINGULAR ADMINISTRATIVE ACTS (Cann. 35 - 93)

 

1.             CHƯƠNG 1. NHNG QUY TC CHUNG (ĐIU 35 – 47)

CHAPTER I. COMMON NORMS

 

2.             CHƯƠNG 2. NHNG NGH ĐNH VÀ NHNG MNH LNH (ĐIU 48 – 58)

CHAPTER II. SINGULAR DECREES AND PRECEPTS

 

3.             CHƯƠNG 3. РHÚC CHIU (ĐIU 59 – 75)

CHAPTER III. RESCRIPTS

 

4.             CHƯƠNG 4. ĐC ÂN (ĐIU 76 – 84)

CHAPTER IV. PRIVILEGES

 

5.             CHƯƠNG 5. MIN CHUN (ĐIU 85 – 93)

CHAPTER V. DISPENSATIONS

 

V.Đ MC 5. CÁC QUY CH VÀ NI QUY (ĐIU 94 – 95)

TITLE V. STATUTES AND RULES OF ORDER (Cann. 94 - 95)

 

VI.Đ MC 6. CÁC TH NHÂN VÀ PHÁP NHÂN (ĐIU 96 – 123

TITLE VI. PHYSICAL AND JURIDIC PERSONS (Cann. 96 - 123)

 

1.             CHƯƠNG 1. TÌNH TRNG GIÁO LUT CA CÁC TH NHÂN (ĐIU 96 – 112)

CHAPTER I. THE CANONICAL CONDITION OF PHYSICAL PERSONS

 

2.             CHƯƠNG 2. CÁC PHÁP NHÂN (ĐIU 113 – 123)

CHAPTER II. JURIDIC PERSONS

 

VII.Đ MC 7. CÁC HÀNH VI PHÁP LÝ (ĐIU 124 – 128)

TITLE VII. JURIDIC ACTS (Cann. 124 - 128)

 

VIII.Đ MC 8. QUYN LÃNH ĐO (ĐIU 129 – 144)

TITLE VIII. THE POWER OF GOVERNANCE (Cann. 129 - 144)

 

IX.Đ MC 9. GIÁO V (ĐIU 145 – 196)

TITLE IX. ECCLESIASTICAL OFFICES (Cann. 145 - 196)

 

1.             CHƯƠNG 1. B NHIM VÀO GIÁO V (ĐIU 146 – 183)

CHAPTER I. PROVISION OF ECCLESIASTICAL OFFICE

 

a.   TIT 1. T Ý TRAO BAN (ĐIU 157)

Art. 1. FREE CONFERRAL

 

b.   TIT 2. GII THIU (ĐIU 158 – 163)

Art. 2. PRESENTATION

 

c.    TIT 3. BU C (ĐIU 164 – 179)

Art. 3. ELECTION

 

d.   TIT 4. THNH C (ĐIU 180 – 183)

Art. 4. POSTULATION

 

2.             CHƯƠNG 2. CHM DT GIÁO V (ĐIU 184 – 196)

CHAPTER II. LOSS OF ECCLESIASTICAL OFFICE

 

a. TIT 1. T NHIM (ĐIU 187 – 189)

Art. 1. RESIGNATION

 

b. TIT 2. THUYÊN CHUYN (ĐIU 190 – 191)

Art. 2. TRANSFER

 

c.  TIT 3. GII NHIM (ĐIU 192 – 195)

Art. 3. REMOVAL

 

d. TIT 4. BÃI NHIM (ĐIU 196)

Art. 4. PRIVATION

 

X.Đ MC 10. THI HIU (ĐIU 197 – 199)

TITLE X. PRESCRIPTION (Cann. 197 - 199)

 

XI.Đ MC 11. CÁCH TÍNH THI GIAN (ĐIU 200 – 203)

TITLE XI. COMPUTATION OF TIME (Cann. 200 - 203)

 

QUYN I: NHNG QUY TC TNG QUÁT (ĐIU 1 – 6)

BOOK I: GENERAL NORMS

 

Điu 1

Các điu ca B Lut này ch chi phi Giáo Hi La-tinh mà thôi.

Can. 1 The canons of this Code regard only the Latin Church.

 

Điu 2

Nói chung, B Lut này không n đnh nhng nghi thc phi tuân gi trong các bui c hành phng v, cho nên vn buc phi tuân gi nhng lut phng v hin đang còn hiu lc, tr khi có lut nào trong nhng lut đó trái ngược vi các điu ca B Lut này.

Can. 2 For the most part the Code does not define the rites which must be observed in celebrating liturgical actions.  Therefore, liturgical laws in force until now retain their force unless one of them is contrary to the canons of the Code.

 

Điu 3

Các điu ca B Lut này không bãi b và không sa đi các hip ước mà Tông Tòa đã ký vi các quc gia hoc xã hi chính tr khác; do đó, các hip ước này vn có hiu lc y như bây gi, bt k các quy đnh trái ngược ca B Lut này.

Can. 3 The canons of the Code neither abrogate nor derogate from the agreements entered into by the Apostolic See with nations or other political societies.  These agreements therefore continue in force exactly as at present, notwithstanding contrary prescripts of this Code.

 

Điu 4

Nhng quyn li th đc cũng như nhng đc ân do Tông Tòa ban cho các th nhân hoc pháp nhân ttrước đến nay đang còn hiu lc và không b thu hi, thì vn còn giá tr, nếu không b các điu ca B Lut này thu hi cách minh nhiên.

Can. 4 Acquired rights and privileges granted to physical or juridic persons up to this time by the Apostolic See remain intact if they are in use and have not been revoked, unless the canons of this Code expressly revoke them.


Điu 5

§1. Các tc l ph quát hay các tc l đa phương hin đang còn hiu lc mà li trái ngược vi nhng quy đnh ca các điu này, và b chính các điu ca B Lut này bác b, thì b hy b hoàn toàn và không được phép phc hi li; các tc l trái ngược khác cũng được coi là b hy b, tr khi B Lut đã minh nhiên d liu cách khác, tuy nhiên, các tc l đã có t trăm năm hay t lâu đi có th được châm chước nếu, theo s phán đoán ca Đng Bn Quyn sau khi đã xem xét nhng hoàn cnh đa phương và con người, không th b hy b.

§2. Các tc l ph quát hay các tc l đa phương ngoi lut hin đang còn hiu lc, thì được duy trì.

Can. 5 §1. Universal or particular customs presently in force which are contrary to the prescripts of these canons and are reprobated by the canons of this Code are absolutely suppressed and are not permitted to revive in the future.  Other contrary customs are also considered suppressed unless the Code expressly provides otherwise or unless they are centenary or immemorial customs which can be tolerated if, in the judgment of the ordinary, they cannot be removed due to the circumstances of places and persons.

 §2. Universal or particular customs beyond the law (praeter ius) which are in force until now are preserved.


Điu 6

§1. T khi có hiu lc, B Lut này bãi b: 1° b Giáo Lut ban hành năm 1917;

nhng lut ph quát hoc nhng lut đa phương khác ngược vi các quy đnh ca B Lut này, tr khi có mt quy đnh minh nhiên khác liên quan đến nhng lut đa phương;

tt c mi lut hình s ph quát hay lut hình s đa phương do Tông Tòa ban hành, tr nhng lut được B Lut này gi li;

nhng lut ph quát khác v k lut có liên quan đến mt vn đ đã được B Lut này ci t hoàn toàn.

§2. Cũng phi da vào truyn thng ca giáo lut đ gii thích nhng điu ca B Lut này trong mc đnhng điu này lp li lut cũ.

Can. 6 §1. When this Code takes force, the following are abrogated:

 1º the Code of Canon Law promulgated in 1917;

 2º other universal or particular laws contrary to the prescripts of this Code unless other provision is expressly made for particular laws;

 3º any universal or particular penal laws whatsoever issued by the Apostolic See unless they are contained in this Code;

 4º other universal disciplinary laws regarding matter which this Code completely reorders.

 §2. Insofar as they repeat former law, the canons of this Code must be assessed also in accord with canonical tradition.


Đ MC 1. LUT GIÁO HI (ĐIU 7 – 22)

TITLE I. ECCLESIASTICAL LAWS (Cann. 7 - 22)

 

Điu 7

Lut được thiết lp khi được ban hành.

Can. 7 A law is established when it is promulgated.

 

Điu 8

§1. Nhng lut ph quát ca Giáo Hi được ban hành bng vic công b trên báo Acta Apostolicae Sedis, trkhi có mt hình thc ban hành khác được quy đnh cho nhng trường hp đc thù, và nhng lut này ch có hiu lc sau ba tháng, k t ngày được ghi trong s báo Acta, tr khi nhng lut này buc tc khc do bn cht ca s vic, hay chính lut đã minh nhiên n đnh cách đc bit mt thi hn ngn hơn hay dài hơn.

§2. Nhng lut đa phương được công b theo th thc do nhà lp pháp xác đnh và bt đu buc sau mt tháng, k t ngày được ban hành, nếu chính lut đó không n đnh mt thi hn nào c.

Can. 8 §1. Universal ecclesiastical laws are promulgated by publication in the official commentary, Acta Apostolicae Sedis, unless another manner of promulgation has been prescribed in particular cases.  They take force only after three months have elapsed from the date of that issue of the Acta unless they bind immediately from the very nature of the matter, or the law itself has specifically and expressly established a shorter or longer suspensive period (vacatio).

 §2. Particular laws are promulgated in the manner determined by the legislator and begin to oblige a month after the day of promulgation unless the law itself establishes another time period.


Điu 9

Các lut nhm tương lai, ch không nhm quá kh, tr khi lut đã d liu đích danh v nhng vic quá kh.

Can. 9 Laws regard the future, not the past, unless they expressly provide for the past.

 

Điu 10

Ch nhng lut nào minh nhiên n đnh rng mt hành vi không có hiu lc hoc mt người không có khnăng, thì mi được xem là lut bãi hiu hoc lut bãi năng.

Can. 10 Only those laws must be considered invalidating or disqualifying which expressly establish that an act is null or that a person is unqualified.


Điu 11

Nhng người đã được ra ti trong Giáo Hi Công Giáo hay nhng người đã được được nhn vào Giáo Hi Công giáo và là nhng người đã s dng đ trí khôn và, nếu lut không minh nhiên d liu cách khác, đã được by tui trn, buc phi gi nhng lut thun túy Giáo Hi.

Can. 11 Merely ecclesiastical laws bind those who have been baptized in the Catholic Church or received into it, possess the sufficient use of reason, and, unless the law expressly provides otherwise, have completed seven years of age.


Điu 12

§1. Nhng lut ph quát buc tt c nhng người mà lut nhm đến trong bt c lãnh th nào.

§2. Tuy nhiên, tt c nhng người hin đang cư ng trong mt lãnh th mà các lut ph quát không có hiu lc, thì h không buc phi gi nhng lut đó.

§3. Các lut được thiết lp cho mt lãnh th đc thù thì buc nhng người mà lut nhm đến, và là nhng người có cư s hay bán cư s đng thi hin đang cư ng đó, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 13.

Can. 12 §1. Universal laws bind everywhere all those for whom they were issued.

 §2. All who are actually present in a certain territory, however, are exempted from universal laws which are not in force in that territory.

 §3. Laws established for a particular territory bind those for whom they were issued as well as those who have a domicile or quasi-domicile there and who at the same time are actually residing there, without prejudice to the prescript of can. 13.


Điu 13

§1. Các lut đa phương không được suy đoán là lut tòng nhân nhưng là lut tòng th, tr khi đã rõ cách khác.

§2. Các l khách không buc phi gi:

nhng lut đa phương ca lãnh th h, bao lâu h còn vng mt, tr khi vic vi phm lut y gây thit hi cho lãnh th h, hoc vì nhng lut y là lut tòng nhân;

các lut ca lãnh th h đang cư ng, ngoi tr nhng lut v trt t công cng, hoc nhng lut xác đnh nhng th thc ca hành vi pháp lý, hoc nhng lut liên can đến bt đng sn trong lãnh th đó.

§3. Nhng người không có cư s buc phi tuân gi c nhng lut ph quát và nhng lut đa phương hin đang có hiu lc ti nơi h cư ng.

Can. 13 §1. Particular laws are not presumed to be personal but territorial unless it is otherwise evident.

 §2. Travelers are not bound:

 1º by the particular laws of their own territory as long as they are absent from it unless either the transgression of those laws causes harm in their own territory or the laws are personal;

 2º by the laws of the territory in which they are present, with the exception of those laws which provide for public order, which determine the formalities of acts, or which regard immovable goods located in the territory.

 §3. Transients are bound by both universal and particular laws which are in force in the place where they are present.


Điu 14

Trong trường hp h nghi v pháp lut, lut không buc, k c nhng lut bãi hiu hay bãi năng; trong trường hp h nghi v s kin, thì các Đng Bn Quyn có th chun nhng lut đó, vi điu kin, nếu là mt smin chun được dành riêng, nhà chc trách chun ngăn tr dành riêng vn thường ban phép chun này.

Can. 14 Laws, even invalidating and disqualifying ones, do not oblige when there is a doubt about the law.  When there is a doubt about a fact, however, ordinaries can dispense from laws provided that, if it concerns a reserved dispensation, the authority to whom it is reserved usually grants it.


Điu 15

§1. S không biết hay s lm ln v nhng lut bãi hiu hay bãi năng không làm cho nhng lut này mt hiu lc, tr khi lut đã minh nhiên n đnh cách khác.

§2. S không biết hay s lm ln v lut hoc v hình pht, V s kin ca riêng mình hoc v s kin hin nhiên ca người khác, đu không được suy đoán; s không biết hay s lm ln v s kin không hin nhiên ca người khác thì được suy đoán cho đến khi có chng c ngược li.

Can. 15 §1. Ignorance or error about invalidating or disqualifying laws does not impede their effect unless it is expressly established otherwise.

 §2. Ignorance or error about a law, a penalty, a fact concerning oneself, or a notorious fact concerning another is not presumed; it is presumed about a fact concerning another which is not notorious until the contrary is proven.


Điu 16

§1. Người gii thích lut cách chính thc là nhà lp pháp, cũng như người được v này y quyn gii thích lut cách chính thc.

§2. S gii thích chính thc được thc hin theo th thc lut, thì có cùng hiu lc như chính lut và phi được ban hành; nếu ch tuyên b là ý nghĩa ngôn t ca lut t nó đã chính xác ri, thì s gii thích chính thc có hiu lc hi t; nếu gii hn hay ni rng lut hoc vch rõ mt lut h nghi, thì s gii thích chính thc không có hiu lc hi t.

§3. Tuy nhiên, s gii thích theo th thc ca mt bn án ti tòa hay theo th thc ca mt văn kin hành chính trong mt vn đ riêng bit, thì không có hiu lc pháp lý và s gii thích này ch ràng buc nhng người nào và ch liên quan đến nhng vn đ nào mà lut nhm ti.

Can. 16 §1. The legislator authentically interprets laws as does the one to whom the same legislator has entrusted the power of authentically interpreting.

 §2. An authentic interpretation put forth in the form of law has the same force as the law itself and must be promulgated.  If it only declares the words of the law which are certain in themselves, it is retroactive; if it restricts or extends the law, or if it explains a doubtful law, it is not retroactive.

 §3. An interpretation in the form of a judicial sentence or of an administrative act in a particular matter, however, does not have the force of law and only binds the persons for whom and affects the matters for which it was given.


Điu 17

Lut Giáo Hi phi được hiu theo nghĩa đen ca t ng trong bn văn và trong mch văn; nếu còn h nghi và ti nghĩa thì phi ni đến nhng ch tương t, nếu có, đến mc đích và nhng hoàn cnh ca lut cũng như đến ý đnh ca nhà lp pháp.

Can. 17 Ecclesiastical laws must be understood in accord with the proper meaning of the words considered in their text and context.  If the meaning remains doubtful and obscure, recourse must be made to parallel places, if there are such, to the purpose and circumstances of the law, and to the mind of the legislator.


Điu 18

Nhng lut n đnh mt hình pht hay hn chế t do s dng các quyn li hoc hàm cha mt điu ngoi l, thì phi được gii thích theo nghĩa hp.

Can. 18 Laws which establish a penalty, restrict the free exercise of rights, or contain an exception from the law are subject to strict interpretation.

 

Điu 19

Trong mt trường hp đã được xác đnh, nếu không có quy đnh minh nhiên ca lut ph quát hay ca lut đa phương hoc nếu không có tc l, thì s vic phi được gii quyết theo nhng lut đã được ban hành trong nhng trường hp tương t, theo nhng nguyên tc tng quát ca lut đã được áp dng vi s hp tình hp lý ca giáo lut, theo án l và cách thc hành ca Giáo Triu Rô-ma, theo ý kiến chung và kiên đnh ca các hc gi, tr khi đó là v án hình s.

Can. 19 If a custom or an express prescript of universal or particular law is lacking in a certain matter, a case, unless it is penal, must be resolved in light of laws issued in similar matters, general principles of law applied with canonical equity, the jurisprudence and practice of the Roman Curia, and the common and constant opinion of learned persons.


Điu 20

Lut sau bãi b hoc sa đi lut trước, nếu lut sau minh nhiên quy đnh như vy, hoc trc tiếp ngược vi lut trước, hoc đã sp xếp li toàn b ni dung lut trước. Nhưng lut ph quát không sa đi lut đa phương hay lut đc bit, tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác.

Can. 20 A later law abrogates, or derogates from, an earlier law if it states so expressly, is directly contrary to it, or completely reorders the entire matter of the earlier law.  A universal law, however, in no way derogates from a particular or special law unless the law expressly provides otherwise.


Điu 21

Trong trường hp h nghi, không được suy đoán là lut trước đã b thu hi, nhưng các lut sau phi được liên kết và phi được dung hòa vi các lut trước bao nhiêu có th.

Can. 21 In a case of doubt, the revocation of a pre-existing law is not presumed, but later laws must be related to the earlier ones and, insofar as possible, must be harmonized with them.


Điu 22

Nhng lut dân s được lut Giáo Hi dn chiếu phi được tuân gi trong giáo lut vi cùng nhng hiu lc pháp lý, trong mc đ nhng lut đó không trái vi lut Thiên Chúa, và nếu giáo lut không d liu cách khác.

Can. 22 Civil laws to which the law of the Church yields are to be observed in canon law with the same effects, insofar as they are not contrary to divine law and unless canon law provides otherwise.

 

Đ MC 2. TC L (ĐIU 23 – 28)

TITLE II. CUSTOM (Cann. 23 - 28)

 

Điu 23

Mt tc l do mt cng đoàn tín hu du nhp có hiu lc pháp lý khi được nhà lp pháp chun nhn, chiếu theo quy tc ca các điu khon sau đây.

Can. 23 Only that custom introduced by a community of the faithful and approved by the legislator according to the norm of the following canons has the force of law.

 

Điu 24

§1. Không mt tc l nào trái ngược vi lut Thiên Chúa li có th có hiu lc pháp lý.

§2. Cũng không có tc l nào trái ngược hoc ngoài giáo lut có th có hiu lc pháp lý, tr khi tc l này hp lý; nhưng mt tc l nào đó đã b lut minh nhiên bác b thì không còn hp lý.

Can. 24 §1. No custom which is contrary to divine law can obtain the force of law.

 §2. A custom contrary to or beyond canon law (praeter ius canonicum) cannot obtain the force of law unless it is reasonable; a custom which is expressly reprobated in the law, however, is not reasonable.


Điu 25

Không mt tc l nào có hiu lc pháp lý, tr khi được tuân gi do mt cng đoàn có kh năng ít là tiếp nhn mt lut vi ý đnh du nhp mt lut.

Can. 25 No custom obtains the force of law unless it has been observed with the intention of introducing a law by a community capable at least of receiving law.


Điu 26

Tr khi có s chun nhn đc bit ca nhà lp pháp có thm quyn, mt tc l trái ngược vi giáo lut đang có hiu lc hoc ngoài giáo lut, ch có hiu lc pháp lý, khi được tuân gi mt cách hp pháp và liên tc sut ba mươi năm trn; ch tc l nào đã có hàng trăm năm hoc đã lâu đi mi có th chiếm ưu thế hơn mt điu lut hàm cha mt điu khon cm các tc l mi.

Can. 26 Unless the competent legislator has specifically approved it, a custom contrary to the canon law now in force or one beyond a canonical law (praeter legem canonicam) obtains the force of law only if it has been legitimately observed for thirty continuous and complete years.  Only a centenary or immemorial custom, however, can prevail against a canonical law which contains a clause prohibiting future customs.

 

Điu 27

Tc l là cách gii thích tt nht ca lut.

Can. 27 Custom is the best interpreter of laws.


Điu 28

Min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 5, mt tc l hoc mt lut trái ngược thu hi tc l trái ngược hoc ngoi lut. Nhưng nếu lut không minh nhiên nhc ti, thì lut không thu hi nhng tc l đã có hàng trăm năm hoc đã lâu đi và lut ph quát không thu hi các tc l đa phương.

Can. 28 Without prejudice to the prescript of can. 5, a contrary custom or law revokes a custom which is contrary to or beyond the law (praeter legem).  Unless it makes express mention of them, however, a law does not revoke centenary or immemorial customs, nor does a universal law revoke particular customs.


Đ MC 3. NHNG SC LUT VÀ NHNG HUN TH (ĐIU 29 – 34)

TITLE III. GENERAL DECREES AND INSTRUCTIONS (Cann. 29 - 34)

 

Điu 29

Qua nhng sc lut, nhà lp pháp có thm quyn ban hành nhng quy đnh chung cho mt cng đoàn có khnăng tiếp nhn lut; nhng sc lut thc s là nhng lut và được chi phi bi nhng quy đnh ca các điu liên quan đến lut.

Can. 29 General decrees, by which a competent legislator issues common prescripts for a community capable of receiving law, are laws properly speaking and are governed by the prescripts of the canons on laws.


Điu 30

Người nào ch có quyn hành pháp mà thôi thì không th ban hành sc lut được nói đến điu 29, tr khi trong nhng trường hp đc bit, h được nhà lp pháp có thm quyn minh nhiên ban cho quyn này chiếu theo lut, khi đó h phi tuân gi nhng điu kin đã được n đnh trong văn bn ban nhượng.

Can. 30 A person who possesses only executive power is not able to issue the general decree mentioned in can. 29 unless, in particular cases, it has been expressly granted to that person by a competent legislator according to the norm of law and the conditions stated in the act of the grant have been observed.


Điu 31

§1. Trong gii hn thm quyn ca mình, nhng người có quyn hành pháp có th ban hành nhng sc lut chp hành, tc là nhng sc lut n đnh chính xác hơn nhng th thc phi gi khi áp dng lut hoc thúc bách vic tuân gi lut.

§2. V vic ban hành và v thi hn đ các sc lut bt đu có hiu lc được nói đến §1, thì phi tuân ginhng quy đnh ca điu 8.

Can. 31 §1. Those who possess executive power are able to issue, within the limits of their competence, general executory decrees, namely, those which more precisely determine the methods to be observed in applying the law or which urge the observance of laws.

 §2. With respect to the promulgation and suspensive period (vacatio) of the decrees mentioned in §1, the prescripts of can. 8 are to be observed.


Điu 32

Nhng sc lut chp hành n đnh cách thc áp dng hay thúc bách vic tuân gi lut thì buc nhng người nào phi gi nhng lut y.

Can. 32 General executory decrees oblige those who are bound by the laws whose methods of application the same decrees determine or whose observance they urge.


Điu 33

§1. Nhng sc lut chp hành, ngay c khi được in trong các kim ch nam hay trong bt c mt tài liu nào khác, thì không sa đi lut, và nhng quy đnh nào ca nhng sc lut đó trái vi lut thì s không có hiu lc.

§2. Nhng sc lut chp hành y hết hiu lc khi nhà chc trách có thm quyn đã minh nhiên hay mc nhiên thu hi, và khi lut vì đó mà các sc lut được ban b đ quy đnh vic chp hành không còn na; nhưng các sc lut không hết hiu lc khi người ban hành đã hết quyn, tr khi lut đã minh nhiên d liu ngược li.

Can. 33 §1. General executory decrees, even if they are issued in directories or in documents of another name, do not derogate from laws, and their prescripts which are contrary to laws lack all force.

 §2. Such decrees cease to have force by explicit or implicit revocation made by competent authority as well as by cessation of the law for whose execution they were given.  They do not, however, cease when the authority of the one who established them expires unless the contrary is expressly provided.


Điu 34

§1. Nhng hun th minh gii các quy đnh ca lut, trin khai và n đnh nhng phương cách phi gi khi thi hành nhng quy đnh này, thì được ban hành cho nhng người có nhim v lo cho lut được chp hành và buc h phi gi khi chp hành. Trong gii hn thm quyn ca mình, nhng người nào có quyn hành pháp mi ban hành các hun th này cách hp pháp.

§2. Nhng quy đnh trong các hun th đó không sa đi lut và nếu không th dung hòa được vi nhng quy đnh ca lut, thì không có hiu lc.

§3. Nhng hun th hết hiu lc không nhng do s thu hi minh nhiên hoc mc nhiên ca nhà chc trách có thm quyn ban hành hun th hoc ca nhà chc trách cp trên, mà còn do s chm dt ca lut vì đó mà các hun th được ban b đ minh gii lut hoc truyn thi hành lut.

Can. 34 §1. Instructions clarify the prescripts of laws and elaborate on and determine the methods to be observed in fulfilling them.  They are given for the use of those whose duty it is to see that laws are executed and oblige them in the execution of the laws.  Those who possess executive power legitimately issue such instructions within the limits of their competence.

 §2. The ordinances of instructions do not derogate from laws.  If these ordinances cannot be reconciled with the prescripts of laws, they lack all force.

 §3. Instructions cease to have force not only by explicit or implicit revocation of the competent authority who issued them or of the superior of that authority but also by the cessation of the law for whose clarification or execution they were given.

 

Đ MC 4. CÁC HÀNH VI HÀNH CHÍNH RIÊNG BIT (ĐIU 35 – 93)

TITLE IV. SINGULAR ADMINISTRATIVE ACTS (Cann. 35 - 93)

 

CHƯƠNG 1. NHNG QUY TC CHUNG (ĐIU 35 – 47)

CHAPTER I. COMMON NORMS




Điu 35

Mt hành vi hành chính riêng bit dù là mt sc lnh, mt mnh lnh, hay là mt phúc chiếu, có th được người có quyn hành pháp ban hành, trong gii hn thm quyn ca mình, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 76 §1.

Can. 35 A singular administrative act, whether it is a decree, a precept, or a rescript, can be issued by one who possesses executive power within the limits of that person’s competence, without prejudice to the prescript of can. 76, §1.


Điu 36

§1. Mt văn kin hành chính phi được hiu theo nghĩa đen ca t ng và theo ngôn ng thường dùng; trong trường hp h nghi, nhng văn kin hành chính liên quan đến tranh tng, ngăm đe hay tuyên kết mt hình pht, hn chế quyn li ca cá nhân, xâm phm quyn th đc ca người khác hoc ngược vi mt lut có li cho tư nhân, thì phi được gii thích theo nghĩa hp; còn nhng hành vi hành chính khác phi được gii thích theo nghĩa rng.

§2. Mt hành vi hành chính không được ni rng sang nhng trường hp khác ngoài các trường hp đã được nêu ra.

Can. 36 §1. An administrative act must be understood according to the proper meaning of the words and the common manner of speaking.  In a case of doubt, those which refer to litigation, pertain to threatening or inflicting penalties, restrict the rights of a person, injure the acquired rights of others, or are contrary to a law which benefits private persons are subject to a strict interpretation; all others are subject to a broad interpretation.

 §2. An administrative act must not be extended to other cases besides those expressed.


Điu 37

Mt hành vi hành chính liên quan đến tòa ngoài phi được ghi trong văn bn; cũng vy, nếu hành vi hành chính được ban hành theo hình thc y thác, thì lnh thi hành cũng phi được ghi li trong văn bn.

Can. 37 An administrative act which regards the external forum must be put in writing.  Furthermore, if it is given in commissarial form, the act of its execution must be put in writing.


Điu 38

Mt hành vi hành chính, dù là mt phúc chiếu được ban dưới hình thc T sc, cũng vô hiu nếu xâm phm đến mt quyn li th đc hoc ngược vi mt lut hay mt tc l đã được chun nhn, tr khi nhà chc trách có thm quyn đã minh nhiên thêm mt điu khon sa đi li.

Can. 38 An administrative act, even if it is a rescript given motu proprio, lacks effect insofar as it injures the acquired right of another or is contrary to a law or approved custom, unless the competent authority has expressly added a derogating clause.

 

Điu 39

Các điu kin trong mt văn kin hành chính ch được xem là chi phi s hu hiu khi được din t bng nhng liên t: nếu, tr khi, min là.

Can. 39 Conditions in an administrative act are considered added for validity only when they are expressed by the particles if (si), unless (nisi), or provided that (dummodo).

 

Điu 40

Người phi chp hành mt hành vi hành chính s không thi hành nhim v ca mình cách hu hiu trước khi nhn được văn thư và trước khi kim chng tính xác thc và s toàn vn ca văn thư, tr khi nhà chc trách đưa ra hành vi hành chính đó đã thông báo trước cho đương s biết ni dung ca văn thư.

Can. 40 The executor of any administrative act invalidly carries out his or her function before receiving the relevant letter and verifying its authenticity and integrity, unless previous notice of the letter had been communicated to the executor by authority of the one who issued the act.


Điu 41

Người nào phi chp hành mt hành vi hành chính mà ch được y thác nguyên vic thi hành, thì không tht chi thc hin hành vi đó tr khi thy rõ là hành vi y vô giá tr hoc không th chp nhn được vì mt lý do quan trng khác, hoc nhng điu kin được đt ra trong hành vi hành chính không th thc hin được; tuy nhiên, nếu vic thc hin hành vi hành chính xem ra không thích hp do hoàn cnh con người hay đa phương, thì đương s phi đình hoãn vic thi hành; trong nhng trường hp này, đương s phi thông báo ngay cho nhà chc trách đã đưa ra hành vi đó.

Can. 41 The executor of an administrative act to whom is entrusted merely the task of execution cannot refuse the execution of this act unless it clearly appears that the act itself is null or cannot be upheld for another grave cause, or the conditions attached to the administrative act itself have not been fulfilled.  Nevertheless, if the execution of the administrative act seems inopportune due to the circumstances of person or place, the executor is to suspend the execution.  In such cases the executor is to inform immediately the authority who issued the act.


Điu 42

Người chp hành mt hành vi hành chính phi tiến hành chiếu theo quy tc ca s y nhim; nhưng vic thi hành y s vô hiu, nếu người y không hoàn thành các điu kin thiết yếu được đt ra trong văn thư và nếu không tuân gi nhng th thc căn bn ca th tc.

Can. 42 The executor of an administrative act must proceed according to the norm of the mandate.  If, however, the executor did not fulfill the essential conditions attached to the relevant letter and did not observe the substantial form of proceeding, the execution is invalid.


Điu 43

Tùy theo s phán đoán thn trng ca mình, người chp hành mt hành vi hành chính có th c người khác thay thế mình, nếu vic thay thế đã không b cm hoc nếu đương s đã không được chn do phm cách cá nhân hoc nếu người thay thế đã không được ch đnh trước; tuy nhiên trong nhng trường hp này, người thi hành vn được phép y thác cho mt người khác thc hin nhng vic chun b.

Can. 43 The executor of an administrative act can, according to his or her prudent judgment, substitute another as executor unless substitution has been forbidden, the executor has been chosen for personal qualifications, or a substitute has been predetermined.  In these cases, however, the executor may entrust the preparatory acts to another.


Điu 44

Người kế nhim người chp hành hành vi hành chính cũng có th thc hin hành vi đó, tr trường hp người chp hành đã được chn vì phm cách cá nhân.

Can. 44 The executor’s successor in office can also execute an administrative act unless the executor was chosen for personal qualifications.


Điu 45

Nếu đã phm sai lm nào đó trong khi thc hin hành vi hành chính, người chp hành vn được phép thc hin li hành vi đó.

Can. 45 If the executor has erred in any way in the execution of an administrative act, the executor is permitted to execute the same act again.


Điu 46

Hành vi hành chính không chm dt khi người ban cp hết quyn, tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác.

Can. 46 An administrative act does not cease when the authority of the one who established it expires unless the law expressly provides otherwise.


Điu 47

Vic thu hi mt hành vi hành chính do mt hành vi hành chính khác ca nhà chc trách có thm quyn ch có hiu lc k t khi vic thu hi được thông báo cách hp pháp cho người mà hành vi hành chính đó được ban cho.

Can. 47 The revocation of an administrative act by another administrative act of a competent authority takes effect only from the moment at which the revocation is legitimately made known to the person for whom it has been given.

 

CHƯƠNG 2. NHNG NGH ĐNH VÀ NHNG MNH LNH (ĐIU 48 – 58)

CHAPTER II. SINGULAR DECREES AND PRECEPTS



Điu 48

Ngh đnh là văn kin hành chính do nhà chc trách hành pháp ban hành chiếu theo quy tc lut đnh, nhm đưa ra mt quyết đnh hay mt vic d phòng trong mt trường hp đc bit; theo bn cht, vic quyết đnh và vic d phòng này không gi thiết là phi có người yêu cu.

Can. 48 A singular decree is an administrative act issued by a competent executive authority in which a decision is given or a provision is made for a particular case according to the norms of law.  Of their nature, these decisions or provisions do not presuppose a petition made by someone.


Điu 49

Mnh lnh là sc lnh buc cách trc tiếp và hp pháp mt cá nhân hay nhiu người nht đnh phi làm hoc b mt điu gì, nht là đ thúc bách h gi lut.

Can. 49 A singular precept is a decree which directly and legitimately enjoins a specific person or persons to do or omit something, especially in order to urge the observance of law.


Điu 50

Trước khi ban hành mt ngh đnh, nhà chc trách phi truy tm các thông tin và chng c cn thiết, và ngn nào có th, phi lng nghe nhng người mà quyn li ca h có th b tn thương.

Can. 50 Before issuing a singular decree, an authority is to seek out the necessary information and proofs and, insofar as possible, to hear those whose rights can be injured.


Điu 51

Sc lnh phi được ban hành bng văn bn, nếu là mt quyết đnh thì phi trình bày các lý do, ít là cách sơlược.

Can. 51 A decree is to be issued in writing, with the reasons at least summarily expressed if it is a decision.


Điu 52

Ngh đnh ch có hiu lc đi vi s vic đã được n đnh và đi vi nhng người đã được nhm đến; nghđnh ràng buc nhng người này bt kỳ đâu, tr khi đã rõ cách khác.

Can. 52 A singular decree has force only in respect to the matters which it decides and for the persons for whom it was given.  It obliges these persons everywhere, however, unless it is otherwise evident.


Điu 53

Nếu các sc lnh trái ngược nhau, thì ngh đnh có giá tr hơn sc lut trong nhng đim được nêu lên cách riêng; nếu c hai sc lnh đu là ngh đnh hay sc lut, thì sc lnh sau sa đi sc lnh trước trong nhng gì ngược vi sc lnh trước.

Can. 53 If decrees are contrary to one another, a particular decree prevails over a general in those matters which are specifically expressed.  If they are equally particular or equally general, the decree later in time modifies the earlier to the extent that the later one is contrary to it.


Điu 54

§1. Khi vic áp dng mt ngh đnh được y thác cho mt người thi hành, thì ngh đnh có hiu lc t khi thi hành; nếu không, thì ngh đnh có hiu lc t lúc nhà chc trách ban hành ngh đnh thông báo cho đương sbiết.

§2. Đ có th thúc bách vic thi hành ngh đnh, phi thông báo ngh đnh bng văn thư hp pháp chiếu theo quy tc ca lut.

Can. 54 §1. A singular decree whose application is entrusted to an executor takes effect from the moment of execution; otherwise, from the moment it is made known to the person by the authority of the one who issued it.

 §2. To be enforced, a singular decree must be made known by a legitimate document according to the norm of law.


Điu 55

Min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca các điu 37 và 51, khi có mt lý do rt nghiêm trng ngăn tr vic trao văn bn, sc lnh vn được xem như đã được thông báo, nếu đã được đc cho đương s nghe trước mt mt công chng viên hay trước mt hai nhân chng, sau đó phi lp biên bn và tt c nhng người hin din phi ký tên vào đó.

Can. 55 Without prejudice to the prescripts of cann. 37 and 51, when a very grave reason prevents the handing over of the written text of a decree, the decree is considered to have been made known if it is read to the person to whom it is destined in the presence of a notary or two witnesses.  After a written record of what has occurred has been prepared, all those present must sign it.


Điu 56

Mt sc lnh được xem như đã được thông báo, nếu đương s đã được triu tp cách hp l đ nhn hay nghe đc sc lnh, nhưng đã không chu đến hay không chu ký tên, dù không có lý do chính đáng.

Can. 56 A decree is considered to have been made known if the one for whom it is destined has been properly summoned to receive or hear the decree but, without a just cause, did not appear or refused to sign.



Điu 57

§1. Mi khi lut buc phi ban hành sc lnh hay khi đương s thnh cu hoc thượng cu mt cách hp pháp đ được mt sc lnh, thì nhà chc trách có thm quyn phi phúc đáp trong vòng ba tháng k t khi nhn được đơn thnh cu hay đơn thượng cu, tr khi lut đã n đnh mt thi hn khác.

§2. Hết thi hn này, nếu sc lnh chưa được ban hành thì vic tr li được suy đoán là b t chi đi vi vic trình bày trong đơn thượng cu sau.

§3. Dù vic tr li được suy đoán là b t chi, nhà chc trách có thm quyn vn phi gi nghĩa v ban hành sc lnh và c nghĩa v bi thường thit hi nếu có, chiếu theo quy tc ca điu 128.

Can. 57 §1. Whenever the law orders a decree to be issued or an interested party legitimately proposes a petition or recourse to obtain a decree, the competent authority is to provide for the matter within three months from the receipt of the petition or recourse unless the law prescribes some other time period.

 §2. When this time period has passed, if the decree has not yet been given, the response is presumed to be negative with respect to the presentation of further recourse.

 §3. A presumed negative response does not exempt the competent authority from the obligation of issuing the decree and even of repairing the damage possibly incurred, according to the norm of can. 128.


Điu 58

§1. Mt ngh đnh hết hiu lc do s thu hi cách hp pháp ca nhà chc trách có thm quyn cũng như do s chm dt ca lut vì đó mà ngh đnh được ban đ thi hành.

§2. Mt mnh lnh không được ban hành chính thc bng mt văn bn s chm dt do s mãn nhim ca người đã ban hành mnh lnh.

Can. 58 §1. A singular decree ceases to have force through legitimate revocation by competent authority as well as through cessation of the law for whose execution it was given.

 §2. A singular precept not imposed by a legitimate document ceases when the authority of the one who issued it expires.


CHƯƠNG 3. РHÚC CHIU (ĐIU 59 – 75)

CHAPTER III. RESCRIPTS



Điu 59

§1. Phúc chiếu là hành vi hành chính do nhà chc trách có thm quyn hành pháp ban hành bng văn bn; tbn cht, phúc chiếu ban mt đc ân, mt ơn min chun hay mt ân hu nào khác, theo s thnh cu ca mt người.

§2. Nhng quy đnh v phúc chiếu cũng có giá tr đi vi vic ban phép hay ban ân hu bng ming, tr khi đã rõ cách khác.

Can. 59 §1. A rescript is an administrative act issued in writing by competent executive authority; of its very nature, a rescript grants a privilege, dispensation, or other favor at someone’s request.

 §2. The prescripts established for rescripts are valid also for the oral granting of a permission or favors unless it is otherwise evident.


Điu 60

Tt c nhng ai không b cm cách minh nhiên đu có th xin bt c phúc chiếu nào.

Can. 60 Any rescript can be requested by all those who are not expressly prohibited from doing so.


Điu 61

Tr khi đã rõ cách khác, có th xin phúc chiếu cho mt người khác, ngay c khi người đó không đng ý, và phúc chiếu có hiu lc c trước khi người đó chp thun, min là vn gi nguyên nhng điu khon trái ngược.

Can. 61 Unless it is otherwise evident, a rescript can be requested for another even without the person’s assent and has force before the person’s acceptance, without prejudice to contrary clauses.


Điu 62

Mt phúc chiếu không ch đnh người chp hành thì có hiu lc k t lúc ban văn thư, còn nhng phúc chiếu khác có hiu lc k t lúc được chp hành.

Can. 62 A rescript in which no executor is given has effect at the moment the letter is given; other rescripts, at the moment of execution.


Điu 63

§1. S n khai hoc che giu s tht s vô hiu hóa phúc chiếu, nếu trong đơn xin đã không trình bày điu cn phi trình bày đ thành s, chiếu theo lut, theo cách thc hành văn và theo th tc giáo lut, tr khi đó là mt phúc chiếu ban ân hu được ban dưới hình thc T sc.

§2. S mo khai hay khai điu gi di cũng vô hiu hóa phúc chiếu, nếu trong s nhng lý do được vin dn không có mt lý do nào là đúng s thc.

§3. Đi vi nhng phúc chiếu không có người thi hành, thì lý do được vin dn phi đúng s thc k t lúc ban hành phúc chiếu; còn đi vi nhng phúc chiếu khác, thì k t lúc được chp hành.

Can. 63 §1. Subreption, or concealment of the truth, prevents the validity of a rescript if in the request those things were not expressed which according to law, style, and canonical practice must be expressed for validity, unless it is a rescript of favor which is given motu proprio.

 §2. Obreption, or a statement of falsehood, also prevents the validity of a rescript if not even one proposed motivating reason is true.

 §3. The motivating reason in rescripts for which there is no executor must be true at the time when the rescript is given; in others, at the time of execution.


Điu 64

Min là vn gi nguyên quyn ca Tòa Ân Gii đi vi tòa trong, mt ân hu đã b mt B ca Giáo Triu Rô-ma khước t, thì không có B nào khác ca cùng Giáo Triu hay không có mt nhà chc trách có thm quyn nào khác dưới Đc Giáo Hoàng có th ban cách hu hiu được, nếu không có s chp thun ca B đã cu xét đu tiên.

Can. 64 Without prejudice to the authority of the Penitentiary for the internal forum, a favor denied by any dicastery of the Roman Curia cannot be granted validly by any other dicastery of the same Curia or by another competent authority below the Roman Pontiff without the assent of the dicastery before which the matter was initiated.


Điu 65

§1. Min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca §2 và §3, không ai được xin mt Đng Bn Quyn khác ban cho mt ân hu đã b Đng Bn Quyn ca mình t chi, tr khi h có đ cp đến vic t chi y; nhưng cho dù vic t chi đã được đ cp thì Đng Bn Quyn khác không nên ban ân hu, tr khi được Đng Bn Quyn trước cho biết các lý do t chi.

§2. Ân hu đã b Tng Đi Din hay Đi Din Giám Mc t chi thì không có Đi Din nào khác ca cùng Giám mc đó có th ban cách hu hiu ân hu đó, cho dù đã biết được các lý do t chi ca v Đi Din trước.

§3. Ân hu đã b Tng Đi Din hay Đi Din Giám Mc t chi, sau đó li được Giám mc giáo phn ban mà không đ cp đến s t chi này, thì vn vô hiu; còn ân hu đã b Giám mc giáo phn t chi thì Tng Đi Din hay Đi Din Giám mc không có quyn ban cách hu hiu, cho dù có đ cp đến s t chi y, nếu Giám mc không ưng thun.

Can. 65 §1. Without prejudice to the prescripts of §§2 and 3, no one is to petition from another ordinary a favor denied by one’s own ordinary unless mention of the denial has been made.  When this mention has been made, however, the ordinary is not to grant the favor unless he has obtained the reasons for the denial from the prior ordinary.

 §2. A favor denied by a vicar general or by an episcopal vicar cannot be granted validly by another vicar of the same bishop even if the reasons for the denial have been obtained from the vicar who denied it.

 §3. A favor denied by a vicar general or by an episcopal vicar and afterwards obtained from the diocesan bishop without any mention made of this denial is invalid.  A favor denied by a diocesan bishop, however, even if mention is made of the denial, cannot be obtained validly from his vicar general or episcopal vicar without the consent of the bishop.


Điu 66

Phúc chiếu không tr thành vô hiu vì s sai lm v danh tính người nhn hay người ban hành phúc chiếu, hoc v nơi cư trú hay v s vic liên quan, min là theo phán đoán ca Đng Bn Quyn, không có h nghi gì v người hay v s vic.

Can. 66 A rescript does not become invalid due to an error in the name of the person to whom it is given or by whom it is issued, or of the place where the person resides, or in the matter concerned, provided that, in the judgment of the ordinary, there is no doubt about the person or the matter.


Điu 67

§1. Nếu trong cùng mt vn đ mà có hai phúc chiếu trái ngược nhau, thì phúc chiếu riêng có giá tr hơn phúc chiếu chung trong nhng điu có tính cách riêng bit.

§2. Nếu c hai đu là phúc chiếu riêng hoc phúc chiếu chung, thì phúc chiếu trước có giá tr hơn phúc chiếu sau, tr khi phúc chiếu sau minh nhiên đ cp đến phúc chiếu trước, hoc người được ban phúc chiếu trước đã không s dng phúc chiếu vì man trá hoc quá lơ đnh.

§3. Nếu h nghi không biết phúc chiếu có vô hiu hay không, thì phi thnh ý người đã ban phúc chiếu.

Can. 67 §1. If it happens that two contrary rescripts are obtained for one and the same thing, the particular prevails over the general in those matters which are particularly expressed.

 §2. If they are equally particular or equally general, the earlier in time prevails over the later unless there is express mention of the earlier one in the later one or unless the person who obtained the earlier one has not used the rescript out of malice or notable negligence.

 §3. In a case of doubt whether a rescript is invalid or not, recourse is to be made to the one who issued it.


Điu 68

Mt phúc chiếu ca Tòa Thánh trong đó không nói rõ người thi hành, thì ch phi trình vi Đng Bn Quyn ca người nhn phúc chiếu, khi điu đó được quy đnh trong văn thư, hoc khi có liên quan đến các vic công, hoc khi phi kim chng các điu kin.

Can. 68 A rescript of the Apostolic See in which no executor is given must be presented to the ordinary of the one who obtained it only when it is prescribed in the same letter, or it concerns public matters, or it is necessary that conditions be verified.


Điu 69

Phúc chiếu nào không quy đnh thi hn phi trình, thì có th trình vi người thi hành lúc nào tùy ý, min là không có la đo và man trá.

Can. 69 A rescript for whose presentation no time is specified can be shown to the executor at any time, provided that there is neither fraud nor malice.


Điu 70

Nếu chính vic ban ân hu trong phúc chiếu được y thác cho mt người thi hành, thì người này ban ân huhoc t chi tùy theo lương tâm và s phán đoán thn trng ca mình.

Can. 70 If in a rescript the granting of a favor is entrusted to an executor, it is up to the prudent judgment and conscience of the executor to grant or deny the favor.


Điu 71

Không ai b buc phi s dng mt phúc chiếu được ban vì ích li cá nhân mình, tr khi b mt nghĩa v giáo lut buc s dng vì nguyên do nào khác.

Can. 71 No one is bound to use a rescript given only in his or her favor unless bound to do so by a canonical obligation from another source.


Điu 72

Nhng phúc chiếu do Tòa Thánh ban đã hết hn có th được Giám mc giáo phn gia hn mt ln khi có mt lý do chính đáng, nhưng không quá ba tháng.

Can. 72 Rescripts granted by the Apostolic See which have expired can be extended once by the diocesan bishop for a just cause, but not beyond three months.


Điu 73

Không mt phúc chiếu nào b thu hi do mt lut trái ngược, tr khi chính lut đó đã d liu cách khác.

Can. 73 Rescripts are not revoked by a contrary law unless the law itself provides otherwise.


Điu 74

Cho dù mt người có th s dng tòa trong mt ân hu được ban bng ming, thì người y vn phi chng minh ân hu đó tòa ngoài, mi khi h được hi cách hp pháp.

Can. 74 Although one can use in the internal forum a favor granted orally, the person is bound to prove the favor in the external forum whenever someone legitimately requests it.


Điu 75

Nếu phúc chiếu bao hàm mt đc ân hay mt s min chun, thì còn phi gi nhng quy đnh ca các điu khon sau đây.

Can. 75 If a rescript contains a privilege or dispensation, the prescripts of the following canons are also to be observed.

 

CHƯƠNG 4. ĐC ÂN (ĐIU 76 – 84)

CHAPTER IV. PRIVILEGES

 

Điu 76

§1. Đc ân là ân hu được ban bng mt hành vi riêng bit vì li ích ca mt s th nhân hay pháp nhân nào đó; nhà lp pháp cũng như nhà chc trách hành pháp đã được nhà lp pháp y quyn có th ban đc ân.

§2. Vic chp hu đc ân t trăm năm hay t lâu đi cho phép Suy đoán là đc ân đã được ban.

Can. 76 §1. A privilege is a favor given through a particular act to the benefit of certain physical or juridic persons; it can be granted by the legislator as well as by an executive authority to whom the legislator has granted this power.

 §2. Centenary or immemorial possession induces the presumption that a privilege has been granted.


Điu 77

Đc ân phi được gii thích chiếu theo quy tc ca điu 36 §1; nhưng phi luôn gii thích thế nào đ nhng người hưởng đc ân thc s lãnh nhn được mt ân hu nào đó.

Can. 77 A privilege must be interpreted according to the norm of can. 36, §1, but that interpretation must always be used by which the beneficiaries of a privilege actually obtain some favor.


Điu 78

§1. Đc ân được suy đoán là vĩnh vin, tr khi có chng c ngược li.

§2. Đc ân tòng nhân, tc là đc ân gn lin vi con người, chm dt khi người y chết.

§3. Đc ân tòng s chm dt khi s vt hay nơi chn b hy hoi hoàn toàn; nhưng đc ân tòng s được tái sinh nếu nơi y được phc hi trong vòng năm mươi năm.

Can. 78 §1. A privilege is presumed to be perpetual unless the contrary is proved.

 §2. A personal privilege, namely one which follows the person, is extinguished with that person’s death.

 §3. A real privilege ceases through the complete destruction of the thing or place; a local privilege, however, revives if the place is restored within fifty years.


Điu 79

Đc ân chm dt do s thu hi ca nhà chc trách có thm quyn chiếu theo quy tc ca điu 47, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 46.

Can. 78 §1. A privilege is presumed to be perpetual unless the contrary is proved.

 §2. A personal privilege, namely one which follows the person, is extinguished with that person’s death.

 §3. A real privilege ceases through the complete destruction of the thing or place; a local privilege, however, revives if the place is restored within fifty years.


Can. 79 A privilege ceases through revocation by the competent authority according to the norm of can. 47, without prejudice to the prescript of can. 81.


Điu 80

§1. Không mt đc ân nào chm dt do vic t chi, tr khi nhà chc trách có thm quyn chp nhn s tchi y.

§2. Bt c th nhân nào cũng có th t chi mt đc ân được ban vì li ích cá nhân mình.

§3. Các cá nhân không th t chi mt đc ân được ban cho pháp nhân, hoc được ban vì phm cách ca mt nơi chn hay ca mt s vt, và chính pháp nhân cũng không th t chi mt đc ân đã được ban cho mình, nếu s t chi đó gây thit hi cho Giáo Hi hay cho nhng người khác.

Can. 80 §1. No privilege ceases through renunciation unless the competent authority has accepted the renunciation.

 §2. Any physical person can renounce a privilege granted only in that person’s favor.

 §3. Individual persons cannot renounce a privilege granted to some juridic person or granted in consideration of the dignity of a place or of a thing, nor is a juridic person free to renounce a privilege granted to it if the renunciation brings disadvantage to the Church or to others.


Điu 81

Đc ân không chm dt khi người ban cp hết quyn, tr trường hp đc ân được ban vi điu khon “theo s thích ca chúng tôi” hay vi mt điu khon khác tương đương.

Can. 81 A privilege is not extinguished when the authority of the one who granted it expires unless it has been given with the clause, at our good pleasure (ad beneplacitum nostrum), or some other equivalent expression.


Điu 82

Đc ân nào không to gánh nng cho k khác thì s không chm dt khi không được s dng hay khi được s dng ngược li; còn đc ân nào to gánh nng cho k khác thì s chm dt, nếu thi hiu hp pháp xy đến.

Can. 82 A privilege which is not burdensome to others does not cease through non-use or contrary use.  If it is to the disadvantage of others, however, it is lost if legitimate prescription takes place.


Điu 83

§1. Đc ân chm dt do mãn hn hay do hết s trường hp đã dành đ ban đc ân, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 142 §2.

§2. Đc ân cũng chm dt nếu, theo s phán đoán ca nhà chc trách có thm quyn, nhng hoàn cnh đã thay đi vi thi gian, đến ni đc ân tr thành nguy hi, hoc vic s dng đc ân tr thành bt hp pháp.

Can. 83 §1. A privilege ceases through the lapse of the time period or through the completion of the number of cases for which it had been granted, without prejudice to the prescript of can. 142, §2.

 §2. It also ceases if, in the judgment of the competent authority, circumstances are so changed in the course of time that it becomes harmful or its use illicit.


Điu 84

Người nào lm dng quyn hành do đc ân ban cho thì đáng b tước b đc ân y; vì thế, sau khi đã cnh cáo người hưởng đc ân mà không có hiu qu, Đng Bn Quyn phi tước b đc ân do chính mình ban blm dng mt cách nghiêm trng; và nếu đc ân do Tông Tòa ban, thì Đng Bn Quyn phi thông báo cho Tông Tòa biết.

Can. 84 One who abuses the power given by a privilege deserves to be deprived of that privilege.  Therefore, when the holder of a privilege has been warned in vain, an ordinary is to deprive the one who gravely abuses it of a privilege which he himself has granted.  If the privilege was granted by the Apostolic See, however, an ordinary is bound to notify the Apostolic See.

 

CHƯƠNG 5. MIN CHUN (ĐIU 85 – 93)

CHAPTER V. DISPENSATIONS

 

Điu 85

Min chun, hay là s ni lng mt lut thun túy Giáo Hi trong mt trường hp đc bit, có th được ban do nhng người có quyn hành pháp, trong gii hn thm quyn ca mình, cũng như do nhng người minh nhiên hay mc nhiên có quyn min chun, hoc do chính lut, hoc do mt s y quyn hp pháp.

Can. 85 A dispensation, or the relaxation of a merely ecclesiastical law in a particular case, can be granted by those who possess executive power within the limits of their competence, as well as by those who have the power to dispense explicitly or implicitly either by the law itself or by legitimate delegation.


Điu 86

Không th min chun nhng lut n đnh nhng yếu t thiết yếu làm nên các đnh chế hay các hành vi pháp lý.

Can. 86 Laws are not subject to dispensation to the extent that they define those things which are essentially constitutive of juridic institutes or acts.


Điu 87

§1. Mi khi xét thy có li ích thiêng liêng cho các tín hu, Giám mc giáo phn có quyn min chun cho hkhi phi gi nhng lut có tính cách k lut, dù là lut ph quát hay là lut đa phương, do quyn bính ti cao ca Giáo Hi đã ban hành cho lãnh th hay cho các người thuc quyn mình, nhưng không được min chun nhng lut hình s hoc t tng, cũng như nhng lut mà vic min chun được đc bit dành riêng cho Tông Tòa hay cho mt nhà chc trách khác.

§2. Nếu khó thượng cu lên Tòa Thánh và đng thi có nguy cơ thit hi nng do vic trì hoãn, thì bt cĐng Bn Quyn nào cũng có quyn min chun nhng lut đó, ngay c khi s min chun được dành cho Tòa Thánh, min là s min chun đó được Tòa Thánh quen ban trong nhng hoàn cnh như vy và vn ginguyên nhng quy đnh ca điu 291.

Can. 87 §1. A diocesan bishop, whenever he judges that it contributes to their spiritual good, is able to dispense the faithful from universal and particular disciplinary laws issued for his territory or his subjects by the supreme authority of the Church.  He is not able to dispense, however, from procedural or penal laws nor from those whose dispensation is specially reserved to the Apostolic See or some other authority.

 §2. If recourse to the Holy See is difficult and, at the same time, there is danger of grave harm in delay, any ordinary is able to dispense from these same laws even if dispensation is reserved to the Holy See, provided that it concerns a dispensation which the Holy See is accustomed to grant under the same circumstances, without prejudice to the prescript of can. 291.


Điu 88

Đng Bn Quyn đa phương có quyn min chun nhng lut giáo phn, và mi khi xét thy có ích cho tín hu, thì có quyn min chun nhng lut do công đng giáo min hay công đng giáo tnh hoc do Hi đng Giám Mc ban hành.

Can. 88 A local ordinary is able to dispense from diocesan laws and, whenever he judges that it contributes to the good of the faithful, from laws issued by a plenary or provincial council or by the conference of bishops.


Điu 89

Cha s và nhng linh mc khác hoc nhng phó tế không th min chun mt lut ph quát hay mt lut đa phương, tr khi quyn đó được minh nhiên ban cho các v.

Can. 89 A pastor and other presbyters or deacons are not able to dispense from universal and particular law unless this power has been expressly granted to them.


Điu 90

§1. Không được min chun mt lut Giáo Hi khi không có mt lý do chính đáng và hp lý, sau khi đã cân nhc các hoàn cnh ca trường hp và tm quan trng ca chính lut được min chun; nếu không, s min chun là bt hp pháp và, nếu s min chun đó không được chính nhà lp pháp hay cp trên ca người này ban cho, thì còn vô hiu na.

§2. Vic min chun vn được ban cách hu hiu và hp pháp trong trường hp h nghi có đ lý do hay không.

Can. 90 §1. One is not to be dispensed from an ecclesiastical law without a just and reasonable cause, after taking into account the circumstances of the case and the gravity of the law from which dispensation is given; otherwise the dispensation is illicit and, unless it is given by the legislator himself or his superior, also invalid.

 §2. In a case of doubt concerning the sufficiency of the cause, a dispensation is granted validly and licitly.


Điu 91

Người nào có quyn min chun, thì có th thi hành quyn đó ngay c khi ngoài đa ht ca mình, đi vi các người thuc quyn mình, cho dù h không trong đa ht, và đi vi nhng l khách hin đang trong đa ht, nếu không minh nhiên n đnh ngược li, cũng như đi vi chính bn thân na.

Can. 91 Even when outside his territory, one who possesses the power to dispense is able to exercise it with respect to his subjects even though they are absent from the territory, and, unless the contrary is expressly established, also with respect to travelers actually present in the territory, as well as with respect to himself.


Điu 92

Không nhng s min chun phi được gii thích theo nghĩa hp chiếu theo quy tc ca điu 36 §1, mà cquyn min chun được ban trong mt trường hp nht đnh.

Can. 92 A dispensation is subject to a strict interpretation according to the norm of can. 36, §1, as is the very power to dispense granted for a particular case.


Điu 93

S min chun vi vic áp dng kéo dài s chm dt theo cách thc tương t như nhng đc ân, cũng nhưdo s chm dt chc chn và hoàn toàn ca lý do xin min chun.

Can. 93 A dispensation which has successive application ceases in the same ways as a privilege as well as by the certain and total cessation of the motivating cause.


Đ MC 5. CÁC QUY CH VÀ NI QUY (ĐIU 94 – 95)

TITLE V. STATUTES AND RULES OF ORDER (Cann. 94 - 95)



Điu 94

§1. Theo nghĩa đen, nhng quy chế là nhng quy đnh được thiết lp chiếu theo lut cho nhng tp hp nhân s hoc s vt, nhm n đnh mc đích, cơ cu, vic điu hành và nhng th thc hành đng.

§2. Nhng quy chế ca mt tp hp nhân s ch buc nhng người là thành viên hp pháp ca tp hp đó; còn quy chế ca mt tp hp s vt thì buc nhng người điu hành nó.

§3. Nhng quy đnh ca quy chế do quyn lp pháp thiết lp và công b thì được chi phi bi nhng quy đnh ca các điu liên quan v lut.

Can. 94 §1. Statutes in the proper sense are ordinances which are established according to the norm of law in aggregates of persons (universitates personarum) or of things (universitates rerum) and which define their purpose, constitution, government, and methods of operation.

 §2. The statutes of an aggregate of persons (universitas personarum) bind only the persons who are its legitimate members; the statutes of an aggregate of things (universitas rerum), those who direct it.

 §3. Those prescripts of statutes established and promulgated by virtue of legislative power are governed by the prescripts of the canons on laws.


Điu 95

§1. Nhng ni quy là nhng điu l hay nhng quy tc phi tuân gi trong các cuc hi hp do nhà chc trách Giáo Hi triu tp, hoc do các Ki-tô hu t ý t hp, cũng như trong các cuc c hành khác, điu lxác đnh cơ cu, vic điu hành và cách thc làm vic.

§2. Nhng người tham d các cuc hp hoc các cuc c hành buc phi gi nhng điu l ca ni quy.

Can. 95 §1. Rules of order (ordines) are rules or norms, which must be observed in meetings, whether convened by ecclesiastical authority or freely convoked by the Christian faithful, as well as in other celebrations.  They define those things which pertain to the constitution, direction, and ways of proceeding.

 §2. These rules of order bind those who participate in these assemblies or celebrations.


Đ MC 6. CÁC TH NHÂN VÀ PHÁP NHÂN (ĐIU 96 – 123

TITLE VI. PHYSICAL AND JURIDIC PERSONS (Cann. 96 - 123)

 

CHƯƠNG 1. TÌNH TRNG GIÁO LUT CA CÁC TH NHÂN (ĐIU 96 – 112)

CHAPTER I. THE CANONICAL CONDITION OF PHYSICAL PERSONS



Điu 96

Nh bí tích Ra Ti, con người được sáp nhp vào Giáo Hi Chúa Ki-tô và tr thành mt th nhân trong Giáo Hi, Vi nhng nghĩa v và quyn li riêng ca người Ki-tô hu, tùy theo hoàn cnh ca h, trong mc đ hhip thông vi Giáo Hi, Và min là h không b ngăn tr bi mt hình pht đã được tuyên b cách hp pháp.

Can. 96 By baptism one is incorporated into the Church of Christ and is constituted a person in it with the duties and rights which are proper to Christians in keeping with their condition, insofar as they are in ecclesiastical communion and unless a legitimately issued sanction stands in the way.


Điu 97

§1. Mt người đã được mười tám tui trn là thành niên; dưới tui đó là v thành niên.

§2. Người v thành niên trước khi được by tui trn được gi là nhi đng và được xem như không làm chbn thân, mt khi được by tui trn, thì được suy đoán là đã biết s dng trí khôn.

Can. 97 §1. A person who has completed the eighteenth year of age has reached majority; below this age, a person is a minor.

 §2. A minor before the completion of the seventh year is called an infant and is considered not responsible for oneself (non sui compos).  With the completion of the seventh year, however, a minor is presumed to have the use of reason.


Điu 98

§1. Người thành niên có toàn quyn s dng các quyn ca mình.

§2. Người v thành niên khi s dng các quyn ca mình phi tùy thuc uy quyn ca cha m hay ca người giám h, tr nhng quyn mà lut Thiên Chúa hay giáo lut đã min cho h khi uy quyn ca các v y; vvic ch đnh người giám h và quyn giám h, thì phi gi nhng quy đnh ca lut dân s, tr khi giáo lut d liu cách khác, hoc nếu Giám mc giáo phn, trong mt s trường hp nht đnh và vì mt lý do chính đáng, xét thy cn phi ch đnh mt người giám h khác.

Can. 98 §1. A person who has reached majority has the full exercise of his or her rights.

 §2. A minor, in the exercise of his or her rights, remains subject to the authority of parents or guardians except in those matters in which minors are exempted from their authority by divine law or canon law.  In what pertains to the appointment of guardians and their authority, the prescripts of civil law are to be observed unless canon law provides otherwise or unless in certain cases the diocesan bishop, for a just cause, has decided to provide for the matter through the appointment of another guardian.


Điu 99

Người nào thường xuyên không s dng đy đ trí khôn, thì được coi như là không làm ch bn thân và được đng hóa vi nhi đng.

Can. 99 Whoever habitually lacks the use of reason is considered not responsible for oneself (non sui compos) and is equated with infants.


Điu 100

Mt người được gi là người thường trú, khi h ti nơi mà h có cư s; được gi là người tm trú, khi h ti nơi mà h có bán cư s; được gi là ngoi cư, nếu h ngoài cư s hoc bán cư s mà h vn còn gi; được gi là người không có cư s, nếu h không có cư s hay bán cư s bt c nơi nào.

Can. 100 A person is said to be: a resident (incola) in the place where the person has a domicile; a temporary resident (advena) in the place where the person has a quasi-domicile; a traveler (peregrinus) if the person is outside the place of a domicile or quasi-domicile which is still retained; a transient (vagus) if the person does not have a domicile or quasi-domicile anywhere.


Điu 101

§1. Nguyên quán ca người con, k c ca người tân tòng, là nơi mà, khi người con sinh ra, cha m có cư shay bán cư s, nếu không có cư s, và nếu cha m không có chung mt cư s hay bán cư s, thì nguyên quán ca người con là cư s hay bán cư s ca người m.

§2. Nếu là con ca người không có cư s, thì nguyên quán là chính nơi người con được sinh ra; nếu là con bb rơi, thì nguyên quán là nơi người con đã được tìm thy.

Can. 101 §1. The place of origin of a child, even of a neophyte, is that in which the parents had a domicile or, lacking that, a quasi-domicile when the child was born or, if the parents did not have the same domicile or quasi-domicile, that of the mother.

 §2. In the case of a child of transients, the place of origin is the actual place of birth; in the case of an abandoned child, it is the place where the child was found.


Điu 102

§1. Cư s được th đc do vic cư ng trong đa ht ca mt giáo x hay ít ra ca mt giáo phn, vi ý đnh s đó vĩnh vin, nếu không có gì thay đi, hoc vic cư ng đã được kéo dài năm năm trn.

§2. Bán cư s được th đc do vic cư ng trong đa ht ca mt giáo x hay ít ra ca mt giáo phn, vi ý đnh s đó ít là ba tháng nếu không có gì thay đi, hoc vic cư ng đã thc s được kéo dài sut ba tháng.

§3. Cư s hay bán cư s trong đa ht ca mt giáo x được gi là cư s hay bán cư s thuc giáo x, trong đa ht ca mt giáo phn, du không trong giáo x, thì được gi là cư s hay bán cư s thuc giáo phn.

Can. 102 §1. Domicile is acquired by that residence within the territory of a certain parish or at least of a diocese, which either is joined with the intention of remaining there permanently unless called away or has been protracted for five complete years.

 §2. Quasi-domicile is acquired by residence within the territory of a certain parish or at least of a diocese, which either is joined with the intention of remaining there for at least three months unless called away or has in fact been protracted for three months.

 §3. A domicile or quasi-domicile within the territory of a parish is called parochial; within the territory of a diocese, even though not within a parish, diocesan.


Điu 103

Nhng thành viên các hi dòng và ca các tu đoàn tông đ th đc cư s ti nơi ta lc ca nhà mà h trc thuc; h th đc bán cư s ti nhà h đang , chiếu theo quy tc ca điu 102 §1.

Can. 103 Members of religious institutes and societies of apostolic life acquire a domicile in the place where the house to which they are attached is located; they acquire a quasi-domicile in the house where they are residing, according to the norm of can. 102, §2.


Điu 104

V chng có chung mt cư s hoc bán cư s; vì lý do ly thân hp pháp hay vì mt lý do chính đáng khác, mi người có thế có cư s hoc bán cư s riêng.

Can. 104 Spouses are to have a common domicile or quasi-domicile; by reason of legitimate separation or some other just cause, both can have their own domicile or quasi-domicile.


Điu 105

§1. Người v thành niên nht thiết phi gi cư s hoc bán cư s ca người h thuc quyn. Quá tui nhi đng, người v thành niên cũng có th th đc bán cư s riêng; và nếu đã được thoát quyn cách hp pháp chiếu theo lut dân s, thì người v thành niên cũng có th có cư s riêng.

§2. Người nào được trao cho người khác giám h hay qun tài cách hp pháp vì mt lý do nào khác ngoài lý do v thành niên, thì ly cư s hay bán cư s ca người giám h hay người qun tài.

Can. 105 §1. A minor necessarily retains the domicile and quasi-domicile of the one to whose power the minor is subject.  A minor who is no longer an infant can also acquire a quasi-domicile of one’s own; a minor who is legitimately emancipated according to the norm of civil law can also acquire a domicile of one’s own.

 §2. Whoever for some other reason than minority has been placed legitimately under the guardianship or care of another has the domicile and quasi-domicile of the guardian or curator.


Điu 106

Cư s và bán cư s b mt do vic ri khi nơi y vi ý đnh không tr v li, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 105.

Can. 106 Domicile and quasi-domicile are lost by departure from a place with the intention of not returning, without prejudice to the prescript of can. 105.


Điu 107

§1. Do cư s cũng như do bán cư s, mi người có cha s và Đng Bn Quyn ca mình.

§2. Cha s hay Đng Bn Quyn riêng ca người không có cư s là cha s hay Đng Bn Quyn nơi người y hin đang cư ng.

§3. Người nào ch có mt cư s hay mt bán cư s thuc giáo phn thì cha s riêng là cha s nơi h hin đang cư ng.

Can. 107 §1. Through both domicile and quasi-domicile, each person acquires his or her pastor and ordinary.

 §2. The proper pastor or ordinary of a transient is the pastor or local ordinary where the transient is actually residing.

 §3. The proper pastor of one who has only a diocesan domicile or quasi-domicile is the pastor of the place where the person is actually residing.


Điu 108

§1. Huyết tc được tính theo hàng và bc.

§2. Trong hàng dc, có bao nhiêu đi thì có by nhiêu bc, nghĩa là có bao nhiêu người thì có by nhiêu bc, không tính gc t chung.

§3. Trong hàng ngang, có bao nhiêu người tính chung c hai hàng thì có by nhiêu bc, không tính gc tchung.

Can. 108 §1. Consanguinity is computed through lines and degrees.

 §2. In the direct line there are as many degrees as there are generations or persons, not counting the common ancestor.

 §3. In the collateral line there are as many degrees as there are persons in both the lines together, not counting the common ancestor.


Điu 109

§1. H kết bn phát sinh do hôn nhân thành s, cho dù bt hoàn hp, và tn ti gia người chng vi huyết tc ca người v, cũng như gia người v vi huyết tc ca người chng.

§2. H kết bn được tính như thế này: huyết tc ca người chng có h kết bn vi người v cùng hàng và cùng bc, và ngược li.

Can. 109 §1. Affinity arises from a valid marriage, even if not consummated, and exists between a man and the blood relatives of the woman and between the woman and the blood relatives of the man.

 §2. It is so computed that those who are blood relatives of the man are related in the same line and degree by affinity to the woman, and vice versa.


Điu 110

Nhng đa con được nhn làm dưỡng t chiếu theo lut dân s thì được coi như con rut ca mt người hay ca nhng người đã nhn nuôi chúng.

Can. 110 Children who have been adopted according to the norm of civil law are considered the children of the person or persons who have adopted them.


Điu 111

§1. Do vic lãnh nhn bí tích Ra Ti, con cái được ghi danh vào Giáo Hi La-tinh, nếu cha m h thuc vGiáo Hi đó, cũng vy, nếu mt trong hai không thuc Giáo Hi La-tinh, nhưng c hai đu đng ý đ con cái được ra ti trong Giáo Hi La-tinh; trong trường hp bt đng ý kiến, con cái được ghi danh vào Giáo Hi lđin ca người cha.

§2. Sau khi đã được mười bn tui trn, người xin ra ti có th t do chn được ra ti trong Giáo Hi La-tinh hoc trong Giáo Hi nghi l t lp khác; trong trường hp y, h thuc v Giáo Hi h đã chn.

Can. 111 §1. Through the reception of baptism, the child of parents who belong to the Latin Church is enrolled in it, or, if one or the other does not belong to it, both parents have chosen by mutual agreement to have the offspring baptized in the Latin Church.  If there is no mutual agreement, however, the child is enrolled in the ritual Church to which the father belongs.

 §2. Anyone to be baptized who has completed the fourteenth year of age can freely choose to be baptized in the Latin Church or in another ritual Church sui iuris; in that case, the person belongs to the Church which he or she has chosen.


Điu 112

§1. Sau khi nhn bí tích Ra Ti, nhng người sau đây được ghi danh vào Giáo Hi nghi l t lp khác:

người đã được Tông Tòa ban phép;

người phi ngu, khi kết hôn hay trong đi sng hôn nhân, đã tuyên b chuyn sang Giáo Hi nghi l tlp ca người phi ngu kia; nhưng mt khi hôn nhân đã đon tiêu, người y có th t do tr li Giáo Hi La-tinh;

con cái ca nhng người được nói đến 1° và 2° chưa đ mười bn tui trn, cũng như trong mt đôi hôn nhân hn hp, con cái ca bên Công Giáo đã chuyn qua Giáo Hi nghi l khác cách hp pháp; nhưng khi qua tui trên ri, chúng có th tr li Giáo Hi La-tinh.

§2. Thói quen lãnh nhn các bí tích theo nghi thc ca mt Giáo Hi nghi l t lp, mc du đã có t lâu, không đòi hi vic ghi danh vào Giáo Hi y.

Can. 112 §1. After the reception of baptism, the following are enrolled in another ritual Church sui iuris:

 1º a person who has obtained permission from the Apostolic See;

 2º a spouse who, at the time of or during marriage, has declared that he or she is transferring to the ritual Church sui iuris of the other spouse; when the marriage has ended, however, the person can freely return to the Latin Church;

 3º before the completion of the fourteenth year of age, the children of those mentioned in nn. 1 and 2 as well as, in a mixed marriage, the children of the Catholic party who has legitimately transferred to another ritual Church; on completion of their fourteenth year, however, they can return to the Latin Church.

 §2. The practice, however prolonged, of receiving the sacraments according to the rite of another ritual Church sui iuris does not entail enrollment in that Church.


CHƯƠNG 2. CÁC PHÁP NHÂN (ĐIU 113 – 123)

CHAPTER II. JURIDIC PERSONS

 

Điu 113

§1. Giáo Hi Công Giáo và Tông Tòa đu có tư cách pháp nhân, do chính ý đnh ca Thiên Chúa.

§2. Ngoài các th nhân, trong Giáo Hi cũng còn có nhng pháp nhân, nghĩa là, đi vi giáo lut, nhng chth ca nhng nghĩa v và quyn li tương xng vi bn cht riêng ca h.

Can. 113 §1. The Catholic Church and the Apostolic See have the character of a moral person by divine ordinance itself.

 §2. In the Church, besides physical persons, there are also juridic persons, that is, subjects in canon law of obligations and rights which correspond to their nature.


Điu 114

§1. Nhng tp hp nhân s hoc s vt, nhm mt mc đích phù hp vi s mng ca Giáo Hi và vượt trên mc đích ca các cá nhân, được thiết lp thành các pháp nhân, do chính quy đnh ca lut hoc do nhà chc trách có thm quyn ban cách đc bit qua sc lnh.

§2. Nhng mc đích được nói đến §1 được hiu là nhng vic liên quan đến hot đng đo đc, tông đhay bác ái, hoc thiêng liêng hoc thế tc.

§3. Nhà chc trách có thm quyn ca Giáo Hi ch nên ban tư cách pháp nhân cho nhng tp hp nhân shoc s vt theo đui mt mc đích tht s hu ích, và có đ các phương tin đ đt được mc đích đó, sau khi cân nhc mi mt.

Can. 114 §1. Juridic persons are constituted either by the prescript of law or by special grant of competent authority given through a decree.  They are aggregates of persons (universitates personarum) or of things (universitates rerum) ordered for a purpose which is in keeping with the mission of the Church and which transcends the purpose of the individuals.

 §2. The purposes mentioned in §1 are understood as those which pertain to works of piety, of the apostolate, or of charity, whether spiritual or temporal.

 §3. The competent authority of the Church is not to confer juridic personality except on those aggregates of persons (universitates personarum) or things (universitates rerum) which pursue a truly useful purpose and, all things considered, possess the means which are foreseen to be sufficient to achieve their designated purpose.

 

Điu 115

§1. Các pháp nhân trong Giáo Hi là nhng tp hp nhân s hoc là nhng tp hp s vt.

§2. Mt tp hp nhân s có th được thiết lp khi có ít nht là ba người; tp hp đó có tính cách hip đoàn, nếu các thành viên n đnh hot đng ca tp hp bng cách đng tham gia vào vic quyết đnh chung, dù đng quyn hay không, chiếu theo quy tc ca lut và ca các quy chế; nếu không, thì tp hp đó không có tính cách hip đoàn.

§3. Tp hp s vt hay qu t tr, gm nhng tài sn hay s vt, hoc tinh thn hoc vt cht, chiếu theo quy tc ca lut và ca các quy chế, được mt hoc nhiu th nhân hoc mt hip đoàn qun tr.

Can. 115 §1. Juridic persons in the Church are either aggregates of persons (universitates personarum) or aggregates of things (universitates rerum).

 §2. An aggregate of persons (universitas personarum), which can be constituted only with at least three persons, is collegial if the members determine its action through participation in rendering decisions, whether by equal right or not, according to the norm of law and the statutes; otherwise it is non-collegial.

 §3. An aggregate of things (universitas rerum), or an autonomous foundation, consists of goods or things, whether spiritual or material, and either one or more physical persons or a college directs it according to the norm of law and the statutes.


Điu 116

§1. Các pháp nhân công là nhng tp hp nhân s hoc s vt được nhà chc trách có thm quyn trong Giáo Hi thiết lp, đ trong nhng gii hn đã được n đnh, h nhân danh Giáo Hi chu toàn nhim v riêng đã được trao cho vì li ích chung, chiếu theo nhng quy đnh ca lut; nhng pháp nhân khác là nhng pháp nhân tư.

§2. Các pháp nhân công có tư cách pháp nhân, hoc do chính lut hoc do mt sc lnh đc bit ca nhà chc trách có thm quyn ban cách minh nhiên; các pháp nhân tư ch có được tư cách này do sc lnh đc bit ca nhà chc trách có thm quyn ban tư cách này cách minh nhiên.

Can. 116 §1. Public juridic persons are aggregates of persons (universitates personarum) or of things (universitates rerum) which are constituted by competent ecclesiastical authority so that, within the purposes set out for them, they fulfill in the name of the Church, according to the norm of the prescripts of the law, the proper function entrusted to them in view of the public good; other juridic persons are private.

 §2. Public juridic persons are given this personality either by the law itself or by a special decree of competent authority expressly granting it.  Private juridic persons are given this personality only through a special decree of competent authority expressly granting it.



Điu 117

Không mt tp hp nhân s hay s vt nào mun có tư cách pháp nhân mà có th có được tư cách y, trkhi quy chế ca tp hp đã được nhà chc trách có thm quyn phê chun.

Can. 117 No aggregate of persons (universitas personarum) or of things (universitas rerum), intending to obtain juridic personality, is able to acquire it unless competent authority has approved its statutes.



Điu 118

Nhng người đi din pháp nhân công và hành đng nhân danh pháp nhân y, là nhng người được lut phquát hay lut đa phương hoc quy chế riêng công nhn h có thm quyn này; nhng người đi din pháp nhân tư là nhng người được quy chế trao cho thm quyn này.

Can. 118 Representing a public juridic person and acting in its name are those whose competence is acknowledged by universal or particular law or by its own statutes.  Representing a private juridic person are those whose competence is granted by statute.


Điu 119

Đi vi các hành vi hip đoàn, tr khi lut hay quy chế đã d liu cách khác, thì:

nếu là vic bu c, điu gì được đa s tuyt đi nhng người hin din đng ý, thì điu y có giá tr pháp lut, min là đa s nhng người phi được triu tp đã hin din; sau hai ln b phiếu vô hiu, phi dn phiếu cho hai ng viên đã được nhiu phiếu nht, hoc nếu có nhiu ng viên như vy, thì phi dn phiếu cho hai ng viên nhiu tui hơn; sau ln b phiếu th ba, nếu các ng viên có s phiếu ngang nhau, thì ng viên cao niên nht s đc c;

nếu là các vn đ khác, điu gì được đa s tuyt đi nhng người hin din đng ý, thì điu y có giá trpháp lut, min là đa s nhng người phi được triu tp đã hin din; nếu sau hai ln b phiếu mà s phiếu vn ngang nhau, thì v ch ta có th dùng phiếu ca mình đ tiêu hy s ngang phiếu đó;

nếu vn đ liên quan đến tt c mi người cũng như tng người, thì phi được mi người chp thun.

Can. 119 With regard to collegial acts, unless the law or statutes provide otherwise:

 1º if it concerns elections, when the majority of those who must be convoked are present, that which is approved by the absolute majority of those present has the force of law; after two indecisive ballots, a vote is to be taken on the two candidates who have obtained the greater number of votes or, if there are several, on the two senior in age; after the third ballot, if a tie remains, the one who is senior in age is considered elected;

 2º if it concerns other affairs, when an absolute majority of those who must be convoked are present, that which is approved by the absolute majority of those present has the force of law; if after two ballots the votes are equal, the one presiding can break the tie by his or her vote;

 3º what touches all as individuals, however, must be approved by all.


Điu 120

§1. Pháp nhân t bn cht là vĩnh vin; tuy nhiên, pháp nhân cũng chm dt, nếu b nhà chc trách có thm quyn chính thc bãi b, hoc đã ngưng hot đng t mt trăm năm, pháp nhân tư cũng chm dt, nếu chính hip hi b gii th chiếu theo quy chế, hoc nếu theo s phán đoán ca nhà chc trách có thm quyn, chính qu cũng không còn na, chiếu theo quy chế.

§2. Nếu s thành viên ca pháp nhân có tính cách hip đoàn ch còn mt người, và nếu tp hp nhân schiếu theo quy chế vn không chm dt, thì vic s dng mi quyn ca tp hp thuc v thành viên y.

Can. 120 §1. A juridic person is perpetual by its nature; nevertheless, it is extinguished if it is legitimately suppressed by competent authority or has ceased to act for a hundred years.  A private juridic person, furthermore, is extinguished if the association is dissolved according to the norm of its statutes or if, in the judgment of competent authority, the foundation has ceased to exist according to the norm of its statutes.

 §2. If even one of the members of a collegial juridic person survives, and the aggregate of persons (universitas personarum) has not ceased to exist according to its statutes, that member has the exercise of all the rights of the aggregate (universitas).


Điu 121

Nếu nhiu tp hp nhân s hoc s vt là pháp nhân công sáp nhp li thành mt tp hp cũng có tư cách pháp nhân, thì pháp nhân mi này s được tha hưởng nhng ca ci và nhng quyn li thuc sn nghip riêng ca các pháp nhân trước, cũng như đm nhn nhng nghĩa v mà các pháp nhân trước đã gánh chu; nhưng phi tôn trng ý mun ca nhng người sáng lp và ca nhng người dâng cúng, cũng như nhng quyn li th đc, nht là trong vic s dng ca ci và chu toàn các nghĩa v.

Can. 121 If aggregates of persons (universitates personarum) or of things (universitates rerum), which are public juridic persons, are so joined that from them one aggregate (universitas) is constituted which also possesses juridic personality, this new juridic person obtains the goods and patrimonial rights proper to the prior ones and assumes the obligations with which they were burdened.  With regard to the allocation of goods in particular and to the fulfillment of obligations, however, the intention of the founders and donors as well as acquired rights must be respected.


Điu 122

Nếu mt tp hp có tư cách pháp nhân công được phân chia thế nào đ sáp nhp mt phn ca tp hp y vào mt pháp nhân khác, hoc đ thành lp mt pháp nhân công bit lp t phn được phân chia ra, thì nhà chc trách có thm quyn ca Giáo Hi có quyn phân chia, nhưng trước hết phi tôn trng c ý mun ca nhng người sáng lp và dâng cúng, c nhng quyn li th đc, cũng như nhng quy chế đã được chun nhn, đng thi phi đích thân hay nh người thi hành lo liu:

đ phân chia nhng ca ci và nhng quyn li thuc sn nghip chung có th phân chia được, cũng nhưnhng món n và nhng nghĩa v khác, gia các pháp nhân liên h, theo mt t l hp tình hp lý, sau khi đã xét mi hoàn cnh và nhu cu ca mi bên;

đ mi pháp nhân có quyn s dng và hưởng hoa li ca nhng tài sn chung không th phân chia được, cũng như có trách nhim gánh chu nhng nghĩa v gn lin vi nhng tài sn đó, cũng theo mt t lhp tình hp lý s được n đnh.

Can. 122 If an aggregate (universitas) which possesses public juridic personality is so divided either that a part of it is united with another juridic person or that a distinct public juridic person is erected from the separated part, the ecclesiastical authority competent to make the division, having observed before all else the intention of the founders and donors, the acquired rights, and the approved statutes, must take care personally or through an executor:

 1º that common, divisible, patrimonial goods and rights as well as debts and other obligations are divided among the juridic persons concerned, with due proportion in equity and justice, after all the circumstances and needs of each have been taken into account;

 2º that the use and usufruct of common goods which are not divisible accrue to each juridic person and that the obligations proper to them are imposed upon each, in due proportion determined in equity and justice.


Điu 123

Khi mt pháp nhân công chm dt, vic s dng ca ci và nhng quyn li thuc sn nghip, cũng nhưnhng nghĩa v ca pháp nhân đó, phi được điu hành theo lut và các quy chế, nếu lut và các quy chếkhông nói gì thì nhng ca ci, quyn li và nghĩa v y thuc v pháp nhân trc tiếp cao hơn, nhưng luôn luôn phi tôn trng ý mun ca nhng người sáng lp hay dâng cúng cũng như nhng quyn li th đc; khi pháp nhân tư chm dt, vic s dng nhng ca ci và nghĩa v phi được điu hành theo quy chế riêng.

Can. 123 Upon the extinction of a public juridic person, the allocation of its goods, patrimonial rights, and obligations is governed by law and its statutes; if these give no indication, they go to the juridic person immediately superior, always without prejudice to the intention of the founders and donors and acquired rights.  Upon the extinction of a private juridic person, the allocation of its goods and obligations is governed by its own statutes.


 

Đ MC 7. CÁC HÀNH VI PHÁP LÝ (ĐIU 124 – 128)

TITLE VII. JURIDIC ACTS (Cann. 124 - 128)



Điu 124

§1. Đ được hu hiu, mt hành vi pháp lý phi do mt người có kh năng hành đng thc hin và phi hi đ nhng yếu t cu thành bn cht ca hành vi y, cũng như phi gi nhng th thc và nhng điu kin mà lut đòi hi đ hành vi được hu hiu.

§2. Mt hành vi pháp lý được thc hin hp l xét theo các yếu t bên ngoài, thì được suy đoán là hu hiu.

Can. 124 §1. For the validity of a juridic act it is required that the act is placed by a qualified person and includes those things which essentially constitute the act itself as well as the formalities and requirements imposed by law for the validity of the act.

 §2. A juridic act placed correctly with respect to its external elements is presumed valid.


Điu 125

§1. Mt hành vi do mt người thc hin vì bo lc t bên ngoài mà không th chng li được, thì k nhưkhông có.

§2. Mt hành vi được thc hin do s hãi nghiêm trng được gây ra cách bt công, hoc do man trá, thì vn hu hiu, tr khi lut đã d liu cách khác; tuy nhiên, hành vi y có th b hy b do bn án ca thm phán, hoc theo s thnh cu ca đương s b thit hi, hay ca nhng người tha kế người y chiếu theo lut, hoc chiếu theo chc v.

Can. 125 §1. An act placed out of force inflicted on a person from without, which the person was not able to resist in any way, is considered as never to have taken place.

 §2. An act placed out of grave fear, unjustly inflicted, or out of malice is valid unless the law provides otherwise.  It can be rescinded, however, through the sentence of a judge, either at the instance of the injured party or of the party’s successors in law, or ex officio.


Điu 126

Mt hành vi được thc hin do không biết hoc do lm ln v yếu t cu thành bn cht ca hành vi, hoc vđiu kin tt yếu, thì vô giá tr; ngoài các trường hp y, hành vi vn có giá tr, tr khi lut đã d liu cách khác; tuy nhiên, hành vi được thc hin do không biết hoc do lm ln có th sinh ra t quyn bãi tiêu chiếu theo quy tc ca lut.

Can. 126 An act placed out of ignorance or out of error concerning something which constitutes its substance or which amounts to a condition sine qua non is invalid.  Otherwise it is valid unless the law makes other provision.  An act entered into out of ignorance or error, however, can give rise to a rescissory action according to the norm of law.


Điu 127

§1. Khi lut n đnh rng, đ thc hin các hành vi, B Trên cn có s ưng thun hay ý kiến ca mt hip đoàn hoc ca mt nhóm người, thì hip đoàn hay nhóm người đó phi được triu tp chiếu theo quy tc ca điu 166, tr khi lut đa phương hay lut riêng đã d liu cách khác trong trường hp ch cn hi ý kiến; nhưng đ các hành vi được hu hiu, B Trên cn phi có s đng ý ca đa s tuyt đi nhng người hin din hoc phi hi ý kiến mi người.

§2. Khi lut n đnh rng, đ thc hin các hành vi, B Trên cn có s ưng thun hay ý kiến ca mt sngười, xét như tng cá nhân.

nếu lut đòi phi có s ưng thun, thì hành vi s vô hiu, khi B Trên không có s ưng thun ca h, hoc hành đng trái ý h hay trái ý mt người nào trong h;

nếu lut đòi phi hi ý kiến, thì hành vi s vô hiu, khi B Trên không bàn hi vi h; mc du không buc theo ý kiến ca h, ngay c khi h nht trí, nhưng nếu không có lý do nào mnh hơn theo thm đnh ca mình, thì B Trên không nên làm trái ý kiến ca h, nht là khi h nht trí.

§3. Tt c nhng người mà lut đòi phi có s ưng thun hay phi cho ý kiến đu có nghĩa v bày t ý kiến ca h mt cách thành tht, và nếu tm quan trng ca s vic đòi hi, h phi cn thn gi bí mt, là nghĩa v mà B Trên có th đòi hi h.

Can. 127 §1. When it is established by law that in order to place acts a superior needs the consent or counsel of some college or group of persons, the college or group must be convoked according to the norm of can. 166 unless, when it concerns seeking counsel only, particular or proper law provides otherwise.  For such acts to be valid, however, it is required that the consent of an absolute majority of those present is obtained or that the counsel of all is sought.

 §2. When it is established by law that in order to place acts a superior needs the consent or counsel of certain persons as individuals:

 1º if consent is required, the act of a superior who does not seek the consent of those persons or who acts contrary to the opinion of all or any of them is invalid;

 2º if counsel is required, the act of a superior who does not hear those persons is invalid; although not obliged to accept their opinion even if unanimous, a superior is nonetheless not to act contrary to that opinion, especially if unanimous, without a reason which is overriding in the superior’s judgment.

 §3. All whose consent or counsel is required are obliged to offer their opinion sincerely and, if the gravity of the affair requires it, to observe secrecy diligently; moreover, the superior can insist upon this obligation.


Điu 128

Bt c ai gây ra mt thit hi cho người khác cách bt hp pháp bng mt hành vi pháp lý hay bng mt hành vi nào khác được thc hin vi s man trá hay lm ln, thì buc phi bi thường thit hi đã gây ra.

Can. 128 Whoever illegitimately inflicts damage upon someone by a juridic act or by any other act placed with malice or negligence is obliged to repair the damage inflicted.

 

Đ MC 8. QUYN LÃNH ĐO (ĐIU 129 – 144)

TITLE VIII. THE POWER OF GOVERNANCE (Cann. 129 - 144)

 

Điu 129

§1. Nhng người có năng cách gi quyn lãnh đo trong Giáo Hi, là quyn do thiên đnh và cũng được gi là quyn tài phán, chiếu theo quy tc lut đnh, là nhng người đã lãnh nhn chc thánh.

§2. Các giáo dân có th cng tác vào vic hành s quyn này, chiếu theo quy tc ca lut.

Can. 129 §1. Those who have received sacred orders are qualified, according to the norm of the prescripts of the law, for the power of governance, which exists in the Church by divine institution and is also called the power of jurisdiction.

 §2. Lay members of the Christian faithful can cooperate in the exercise of this same power according to the norm of law.


Điu 130

Quyn lãnh đo t nó được hành s tòa ngoài, nhưng đôi khi ch được hành s tòa trong mà thôi, do đó nhng hiu qu mà vic hành s quyn y phát sinh tòa ngoài thì không được tòa này công nhn, tr khi lut n đnh điu đó trong nhng trường hp đã được xác đnh.

Can. 130 Of itself, the power of governance is exercised for the external forum; sometimes, however, it is exercised for the internal forum alone, so that the effects which its exercise is meant to have for the external forum are not recognized there, except insofar as the law establishes it in determined cases.


Điu 131

§1. Quyn lãnh đo được gi là thường quyn khi nó được gn lin vi mt giáo v do chính lut; được gi là quyn tha y, khi nó được ban cho mt người không qua trung gian ca mt giáo v.

§2. Thường quyn có th hoc là quyn riêng hoc là quyn thay thế.

§3. Người nào qu quyết mình có quyn tha y, thì buc phi chng minh vic y quyn y.

Can. 131 §1. The ordinary power of governance is that which is joined to a certain office by the law itself; delegated, that which is granted to a person but not by means of an office.

 §2. The ordinary power of governance can be either proper or vicarious.

 §3. The burden of proving delegation rests on the one who claims to have been delegated.


Điu 132

§1. Các năng quyn thường xuyên được chi phi do nhng quy đnh v quyn tha y.

§2. Tuy nhiên, mt năng quyn thường xuyên được ban cho mt Đng Bn Quyn s không chm dt khi vịấy hết quyn, ngay c khi v y đã bt đu hành s quyn đó, nhưng năng quyn y chuyn sang bt cĐng Bn Quyn nào kế v trong chc v lãnh đo, tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác trong chính hành vi ban năng quyn, hoc nếu bn thân được chn vì phm cách cá nhân.

Can. 132 §1. Habitual faculties are governed by the prescripts for delegated power.

 §2. Nevertheless, unless the grant expressly provides otherwise or the ordinary was chosen for personal qualifications, a habitual faculty granted to an ordinary is not withdrawn when the authority of the ordinary to whom it was granted expires, even if he has begun to execute it, but the faculty transfers to any ordinary who succeeds him in governance.


Điu 133

§1. Người được y quyn s hành đng vô hiu, nếu vượt quá gii hn được y nhim có liên quan đến các s vt hoc đến các nhân s.

§2. Người được y quyn vn làm trn nhng gì đã được y nhim dù theo mt phương thc khác không được xác đnh trong y nhim thư, thì không vượt quá gii hn được y nhim ca mình, tr khi chính người y nhim đã quy đnh phương thc phi làm đ thành s.

Can. 133 §1. A delegate who exceeds the limits of the mandate with respect to either matters or persons does not act at all.

 §2. A delegate who carries out those things for which the person was delegated in some manner other than that determined in the mandate is not considered to exceed the limits of the mandate unless the manner was prescribed for validity by the one delegating.


Điu 134

§1. Trong lut, Đng Bn Quyn ám ch, ngoài Đc Giáo Hoàng ra, các Giám mc giáo phn và các v lãnh đo mt Giáo Hi đa phương hay mt cng đoàn tương đương vi Giáo Hi đa phương, du ch là tm thi, chiếu theo quy tc ca điu 368, cũng như nhng v có quyn hành pháp tng quát thông thường trong các nơi y, tc là các v Tng Đi Din, các v Đi Din Giám mc; li na, các B Trên cp cao ca các hi dòng giáo sĩ thuc lut giáo hoàng và các tu đoàn tông đ giáo sĩ thuc lut giáo hoàng, là nhng v nm gi ít là quyn hành pháp thông thường đi vi các thành viên ca mình.

§2. Đng Bn Quyn đa phương ám ch tt c nhng v được lit kê §1, tr các v B Trên ca các hi dòng và ca các tu đoàn tông đ.

§3. Nhng gì các điu lut gán đích danh cho Giám Mc giáo phn trong phm vi quyn hành pháp thì được coi là ch thuc thm quyn Giám mc giáo phn và các v tương đương vi Giám mc theo điu 381 §2; chkhông thuc thm quyn v Tng Đi Din và v Đi Din Giám Mc, tr khi các v này có y nhim thư đc bit.

Can. 134 §1. In addition to the Roman Pontiff, by the title of ordinary are understood in the law diocesan bishops and others who, even if only temporarily, are placed over some particular church or a community equivalent to it according to the norm of can. 368 as well as those who possess general ordinary executive power in them, namely, vicars general and episcopal vicars; likewise, for their own members, major superiors of clerical religious institutes of pontifical right and of clerical societies of apostolic life of pontifical right who at least possess ordinary executive power.

 §2. By the title of local ordinary are understood all those mentioned in §1 except the superiors of religious institutes and of societies of apostolic life.

 §3. Within the context of executive power, those things which in the canons are attributed by name to the diocesan bishop are understood to belong only to a diocesan bishop and to the others made equivalent to him in can. 381, §2, excluding the vicar general and episcopal vicar except by special mandate.


Điu 135

§1. Quyn lãnh đo được phân chia thành quyn lp pháp, hành pháp và tư pháp.

§2. Quyn lp pháp phi được hành s theo th thc do lut quy đnh, và quyn lp pháp do mt nhà lp pháp dưới quyn bính ti cao nm gi thì không th được y quyn cách thành s, tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác; nhà lp pháp cp dưới không th ban hành cách thành s mt lut trái ngược vi lut cp trên đã ban.

§3. Quyn tư pháp ca các thm phán hay ca các thm phán đoàn phi được hành s theo th thc do lut quy đnh, và không th được y quyn, tr khi đ hoàn thành các hành vi chun b cho mt sc lnh hoc mt bn án.

§4. Còn v vic hành s quyn hành pháp, phi gi nhng quy đnh ca các điu khon sau đây.

Can. 135 §1. The power of governance is distinguished as legislative, executive, and judicial.

 §2. Legislative power must be exercised in the manner prescribed by law; that which a legislator below the supreme authority possesses in the Church cannot be validly delegated unless the law explicitly provides otherwise.  A lower legislator cannot validly issue a law contrary to higher law.

 §3. Judicial power, which judges or judicial colleges possess, must be exercised in the manner prescribed by law and cannot be delegated except to perform acts preparatory to some decree or sentence.

 §4. In what pertains to the exercise of executive power, the prescripts of the following canons are to be observed.


Điu 136

Người có quyn hành pháp, ngay khi ngoài đa ht ca mình, vn có th hành s quyn y đi vi các người thuc quyn, c khi h vng mt khi đa ht, tr khi thy rõ cách khác do bn cht s vic hoc do quy đnh ca lut; người này cũng có th thi hành quyn y đi vi nhng l khách hin đang cư ng trong đa ht ca mình, nếu liên quan ti vic ban ân hu hoc thi hành nhng lut ph quát hoc lut đa phương mà h buc phi gi chiếu theo գuy tc ca điu 13 §2, 2°.

Can. 136 Unless the nature of the matter or a prescript of law establishes otherwise, a person is able to exercise executive power over his subjects, even when he or they are outside his territory; he is also able to exercise this power over travelers actually present in the territory if it concerns granting favors or executing universal laws or particular laws which bind them according to the norm of can. 13, §2, n. 2.


Điu 137

§1. Quyn hành pháp thông thường có th được tha y đi vi mt hành vi riêng bit hoc đi vi mt tp hp các trường hp, tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác.

§2. Quyn hành pháp được Tông Tòa tha y có th được chuyn y đi vi mt hành vi riêng bit hoc đi vi mt tp hp các trường hp, tr khi đương s được chn vì các phm cách cá nhân, hoc vic chuyn y đã minh nhiên b cm.

§3. Quyn hành pháp được tha y do mt quyn bính khác có thường quyn, nếu đã được tha y đi vi mt tp hp các trường hp, thì ch có th được chuyn y đi vi tng trường hp mt; còn nếu quyn hành pháp đã được tha y đi vi mt hành vi riêng bit hoc cho nhiu hành vi nht đnh, thì không thđược chuyn y, tr khi v y quyn minh nhiên ban phép.

§4. Không mt quyn nào đã được chuyn y, li có th được chuyn y ln na, tr khi v y quyn minh nhiên cho phép.

Can. 137 §1. Ordinary executive power can be delegated both for a single act and for all cases unless the law expressly provides otherwise.

 §2. Executive power delegated by the Apostolic See can be subdelegated for a single act or for all cases unless the delegate was chosen for personal qualifications or subdelegation was expressly forbidden.

 §3. Executive power delegated by another authority who has ordinary power can be subdelegated only for individual cases if it was delegated for all cases.  If it was delegated for a single act or for determined acts, however, it cannot be subdelegated except by express grant of the one delegating.

 §4. No subdelegated power can be subdelegated again unless the one delegating has expressly granted this.


Điu 138

Quyn hành pháp thông thường và quyn tha y đi vi mt tp hp các trường hp phi được gii thích theo nghĩa rng, còn nhng quyn khác phi được gii thích theo nghĩa hp; tuy nhiên, người nào được tha y mt quyn nào đó thì cũng được hiu là h đã được ban nhng năng quyn cn thiết đ hành squyn y.

Can. 138 Ordinary executive power as well as power delegated for all cases must be interpreted broadly; any other, however, must be interpreted strictly.  Nevertheless, one who has delegated power is understood to have been granted also those things without which the delegate cannot exercise this power.


Điu 139

§1. Tr khi lut đã n đnh cách khác, vic mt người ni đến mt nhà chc trách có thm quyn nào đó, dù là nhà chc trách cp trên, không đình ch quyn hành pháp thông thường hoc tha y ca mt nhà chc trách có thm quyn.

§2. Tuy nhiên, mt nhà chc trách cp dưới không nên xen vào công vic đã được trình lên mt nhà chc trách cp trên, tr khi có mt lý do nghiêm trng và khn cp; trong trường hp này, nhà chc trách cp dưới phi tc khc báo cho nhà chc trách cp trên biết.

Can. 139 §1. Unless the law determines otherwise, the fact that a person approaches some competent authority, even a higher one, does not suspend the executive power, whether ordinary or delegated, of another competent authority.

 §2. Nevertheless, a lower authority is not to become involved in cases submitted to a higher authority except for a grave and urgent cause; in this case, the lower authority is immediately to notify the higher concerning the matter.


Điu 140

§1. Khi nhiu người đã được tha y theo cách liên đi đ làm cùng mt công vic, người nào đã khi slàm trước, thì s loi tr nhng người khác khi công vic đó, tr khi sau đó người y b cn tr hoc không mun tiếp tc làm na.

§2. Khi nhiu người đã được tha y theo cách hip đoàn đ làm mt công vic, thì mi người đu phi làm chiếu theo quy tc ca điu 119, tr khi y nhim thư đã d liu cách khác.

§3. Mt quyn hành pháp được tha y cho nhiu người, thì được suy đoán là đã được tha y cho h cách liên đi.

Can. 140 §1. When several persons have been delegated in solidum to transact the same affair, the one who first begins to deal with it excludes the others from doing so unless that person subsequently was impeded or did not wish to proceed further in carrying it out.

 §2. When several persons have been delegated collegially to transact an affair, all must proceed according to the norm of can. 119 unless the mandate has provided otherwise.

 §3. Executive power delegated to several persons is presumed to be delegated to them in solidum.


Điu 141

Khi có nhiu người được tha y kế tiếp nhau, người phi gii quyết công vic là người nhn được y nhim thư trước hết và y nhim thư đó chưa b thu hi.

Can. 141 When several persons have been delegated successively, that person is to take care of the affair whose mandate is the earlier and has not been subsequently revoked.


Điu 142

§1. Quyn tha y chm dt khi đã hoàn tt vic y nhim, khi thi hn đã mãn hay khi đã hết s trường hp đã được tha y; khi mc đích ca vic tha y không còn na; khi người tha y trc tiếp thông báo cho người được tha y biết lnh thu hi, cũng như khi người được tha y thông báo cho người tha y biết là mình t chi s y nhim và s t chi này đã được người tha y chp nhn; nhưng vic tha y không chm dt, khi người tha y hết quyn tr khi thy rõ điu đó trong nhng điu khon đính kèm.

§2. Tuy nhiên, nếu căn c vào mt quyn tha y ch được thi hành tòa trong mà thôi, người được tha y hoàn thành mt hành vi vì vô ý, khi thi hn y nhim đã mãn, thì hành vi đó vn thành s.

Can. 142 §1. Delegated power ceases: by fulfillment of the mandate; by expiration of the time or completion of the number of cases for which it was granted; by cessation of the purpose for the delegation; by revocation of the one delegating directly communicated to the delegate as well as by resignation of the delegate made known to and accepted by the one delegating.  It does not cease, however, when the authority of the one delegating expires unless this appears in attached clauses.

 §2. Nevertheless, an act of delegated power which is exercised for the internal forum alone and is placed inadvertently after the lapse of the time limit of the grant is valid.


Điu 143

§1. Thường quyn chm dt khi giáo v gn lin vi quyn y b mt.

§2. Tr khi lut d liu cách khác, thường quyn bi đình ch nếu có kháng cáo hay thượng cu hp pháp chng li vic bãi nhim hay gii nhim.

Can. 143 §1. Ordinary power ceases by loss of the office to which it is connected.

 §2. Unless the law provides otherwise, ordinary power is suspended if, legitimately, an appeal is made or a recourse is lodged against privation of or removal from office.


Điu 144

§1. Khi có lm ln chung hoc v s kin hoc v lut, cũng như khi có h nghi tích cc và hp lý hoc vlut hoc v s kin, thì Giáo Hi b khuyết quyn hành pháp lãnh đo c tòa trong ln tòa ngoài.

§2. Quy tc này cũng được áp dng cho nhng năng quyn được nói đến nhng điu 882, 883, 966 và 1111 §1.

Can. 144 §1. In factual or legal common error and in positive and probable doubt of law or of fact, the Church supplies executive power of governance for both the external and internal forum.

 §2. The same norm is applied to the faculties mentioned in cann. 882, 883, 966, and 1111, §1.


Đ MC 9. GIÁO V (ĐIU 145 – 196)

TITLE IX. ECCLESIASTICAL OFFICES (Cann. 145 - 196)

 

Điu 145

§1. Giáo v là bt c nhim v nào đã được thiết lp mt cách bn vng hoc do ý đnh ca Thiên Chúa hay ca Giáo Hi đ được thi hành nhm mt mc đích thiêng liêng.

§2. Nhng nghĩa v và nhng quyn li riêng ca tng giáo v được n đnh hoc do chính lut thiết lp giáo v hoc do sc lnh ca nhà chc trách có thm quyn va thiết lp va trao ban giáo v y.

Can. 145 §1. An ecclesiastical office is any function constituted in a stable manner by divine or ecclesiastical ordinance to be exercised for a spiritual purpose.

 §2. The obligations and rights proper to individual ecclesiastical offices are defined either in the law by which the office is constituted or in the decree of the competent authority by which the office is at the same time constituted and conferred.


CHƯƠNG 1. B NHIM VÀO GIÁO V (ĐIU 146 – 183)

CHAPTER I. PROVISION OF ECCLESIASTICAL OFFICE



Điu 146

Giáo v không th được th đc cách thành s nếu không có s b nhim theo giáo lut.

Can. 146 An ecclesiastical office cannot be acquired validly without canonical provision.


Điu 147

Vic b nhim vào mt giáo v được thc hin do s t ý trao ban ca nhà chc trách có thm quyn ca Giáo Hi, do s ct đt ca nhà chc trách đó sau khi được gii thiu, do s chun y ca nhà chc trách đó sau khi bu c hoc do s chp nhn ca nhà chc trách đó sau khi thnh c, và sau hết, do vic bu c đơn thường và do s chp nhn ca người đc c, nếu vic bu c không cn được chun y.

Can. 147 The provision of an ecclesiastical office is made: through free conferral by a competent ecclesiastical authority; through installation by the same authority if presentation preceded it; through confirmation or admission granted by the same authority if election or postulation preceded it; finally, through simple election and acceptance by the one elected if the election does not require confirmation.


Điu 148

Vic b nhim vào giáo v thuc thm quyn nhà chc trách nào thiết lp, canh tân và bãi b giáo v, tr khi lut đã n đnh cách khác.

Can. 148 The provision of offices is also the competence of the authority to whom it belongs to erect, change, and suppress them unless the law establishes otherwise.


Điu 149

§1. Đ có th được đ c vào mt giáo v, đương s phi thông hip vi Giáo Hi và có kh năng xng hp, nghĩa là hi đ nhng đc tính mà lut ph quát hay lut đa phương hoc lut thành lp đòi phi có đi vi giáo v y.

§2. Vic b nhim mt người thiếu nhng đc tính cn thiết vào mt giáo v ch vô hiu khi lut ph quát hay lut đa phương hoc lut thành lp minh nhiên đòi phi có đ vic b nhim được hu hiu, bng không, vic b nhim vn thành s, nhưng có th b hy b do sc lnh ca nhà chc trách có thm quyn hoc do bn án ca tòa án hành chính.

§3. Vic b nhim vào mt giáo v do mi thánh, đương nhiên là vô hiu.

Can. 149 §1. To be promoted to an ecclesiastical office, a person must be in the communion of the Church as well as suitable, that is, endowed with those qualities which are required for that office by universal or particular law or by the law of the foundation.

 §2. Provision of an ecclesiastical office made to one who lacks the requisite qualities is invalid only if the qualities are expressly required for the validity of the provision by universal or particular law or by the law of the foundation.  Otherwise it is valid but can be rescinded by decree of competent authority or by sentence of an administrative tribunal.

 §3. Provision of an office made as a result of simony is invalid by the law itself.


Điu 150

Mt giáo v hàm cha toàn b vic coi sóc các linh hn mà vic chu toàn giáo v này đòi phi thi hành chc tư tế, thì không th trao ban cách hu hiu cho người chưa có chc y.

Can. 150 An office which entails the full care of souls and for whose fulfillment the exercise of the priestly order is required cannot be conferred validly on one who is not yet a priest.


Điu 151

Không được trì hoãn vic b nhim vào mt giáo v hàm cha vic coi sóc các linh hn, khi không có lý do nghiêm trng.

Can. 151 The provision of an office which entails the care of souls is not to be deferred without a grave cause.


Điu 152

Không được trao cho ai hai hay nhiu giáo v không tương hp vi nhau, nghĩa là nhng giáo v không thđược chu toàn trong cùng mt lúc và do cùng mt người.

Can. 152 Two or more incompatible offices, that is, offices which together cannot be fulfilled at the same time by the same person, are not to be conferred upon one person.


Điu 153

§1. Vic b nhim vào mt giáo v không khuyết v theo lut thì đương nhiên vô hiu, và không tr thành hu hiu do s khuyết v sau đó.

§2. Tuy nhiên, nếu là mt giáo v được trao ban trong mt thi gian nht đnh chiếu theo lut, thì vic bnhim có th được thc hin trong vòng sáu tháng trước khi hết hn, và có hiu lc k t ngày giáo vkhuyết v.

§3. Li ha ban mt giáo v ca bt c người nào không có mt hiu lc pháp lý nào c.

Can. 153 §1. The provision of an office which by law is not vacant is by that fact invalid and is not validated by subsequent vacancy.

 §2. Nevertheless, if it concerns an office which by law is conferred for a determined period of time, provision can be made within six months before the expiration of this time and takes effect from the day of the vacancy of the office.

 §3. A promise of some office, no matter by whom it is made, produces no juridic effect.


Điu 154

Mt giáo v khuyết v chiếu theo lut vn đang b chiếm gi cách bt hp pháp có th được trao ban, min là đã hp thc tuyên b rng vic chiếm gi trên là bt hp pháp, và phi ghi li tuyên b đó trong văn thư trao ban.

Can. 154 An office vacant by law, which may still be possessed illegitimately by someone, can be conferred provided that it has been declared properly that the possession is not legitimate and mention of this declaration is made in the letter of conferral.


Điu 155

Người nào thay thế mt người lơ đnh hay b cn tr đ trao ban mt giáo v, thì không vì thế mà có mt quyn hành nào trên người đã nhn giáo v, nhưng tình trng pháp lý ca người này được thiết lp thích đáng như th là vic b nhim đã được thc hin chiếu theo quy tc thông thường ca lut.

Can. 155 A person who confers an office in the place of another who is negligent or impeded acquires no power thereafter over the person upon whom the office was conferred.  The juridic condition of that person, however, is established just as if the provision had been completed according to the ordinary norm of law.


Điu 156

Vic b nhim vào bt c giáo v nào phi được ghi trong văn bn.

Can. 156 The provision of any office is to be put in writing.

TIT 1. T Ý TRAO BAN (ĐIU 157)

Art. 1. FREE CONFERRAL



Điu 157

Nếu lut không minh nhiên n đnh cách khác, vic b nhim vào nhng giáo v trong Giáo Hi đa phương qua vic t ý trao ban thuc v Giám mc giáo phn.

Can. 157 Unless the law explicitly establishes otherwise, it is for the diocesan bishop to provide for ecclesiastical offices in his own particular church by free conferral.

TIT 2. GII THIU (ĐIU 158 – 163)

Art. 2. PRESENTATION



Điu 158

§1. Người nào có quyn gii thiu vào mt giáo v thì phi gii thiu lên nhà chc trách có quyn b nhim vào giáo v đó trong vòng ba tháng, k t khi biết tin giáo v khuyết v, tr khi đã được quy đnh cách khác hp pháp.

§2. Nếu quyn gii thiu thuc v mt hip đoàn hay mt nhóm người, thì vic ch đnh người được gii thiu phi được tiến hành theo nhng quy đnh ca các điu 165-179.

Can. 158 §1. Presentation for an ecclesiastical office by a person who has the right of presentation must be made to the authority to whom it belongs to install in that office.  Moreover, this must be done within three months from notice of the vacancy of the office unless other provision has been made legitimately.

 §2. If some college or group of persons has the right of presentation, the person to be presented is to be designated according to the prescripts of cann. 165-179.


Điu 159

Không được gii thiu ai khi h không mun, vì thế, người được đ ngh có th được gii thiu, nếu hkhông t chi trong vòng tám ngày hu dng, sau khi đã được hi ý kiến.

Can. 159 No one is to be presented unwillingly; therefore, a person who is proposed for presentation and questioned about his or her intention can be presented unless the person declines within eight useful days.


Điu 160

§1. Người nào có quyn gii thiu thì có th gii thiu mt hay nhiu người hoc cùng mt lúc hoc kế tiếp nhau.

§2. Không ai có th t gii thiu mình, nhưng mt hip đoàn hay mt nhóm người có th gii thiu mt trong nhng thành viên ca mình.

Can. 160 §1. The person who possesses the right of presentation can present one or even several persons, either at the same time or successively.

 §2. No one can present oneself; a college or group of persons, however, can present one of its own members.


Điu 161

§1. Nếu lut không n đnh cách khác, ai đã gii thiu mt người b nhn xét là không có kh năng xng hp, thì có th gii thiu mt người khác trong vòng mt tháng, nhưng ch mt ln mà thôi.

§2. Nếu người được gii thiu t chi hoc qua đi trước khi được b nhim, thì người có quyn gii thiu có th s dng quyn ca mình mt ln na trong vòng mt tháng, k t khi biết tin người đó t chi hoc qua đi.

Can. 161 §1. Unless the law establishes otherwise, a person who has presented one found unsuitable can present another candidate within a month, but once more only.

 §2. If the person presented renounces or dies before the installation, the one who has the right of presentation can exercise this right again within a month from the notice of the renunciation or death.


Điu 162

Người nào trong thi hn hu dng chiếu theo các điu 158 §1 và 161, đã không gii thiu, cũng như người nào đã hai ln gii thiu mt người b nhn xét là không có kh năng xng hp, thì mt quyn gii thiu trong trường hp này; và nhà chc trách nào có nhim v b nhim thì phi t ý b nhim vào giáo v khuyết v, nhưng phi được Đng Bn Quyn riêng ca người được b nhim đng ý.

Can. 162 A person who has not made presentation within the useful time according to the norm of can. 158, §1 and can. 161 as well as one who has twice presented an unsuitable person loses the right of presentation for that case.  The authority to whom it belongs to install freely provides for the vacant office, with the assent, however, of the proper ordinary of the person appointed.


Điu 163

Nhà chc trách nào, chiếu theo quy tc ca lut, có nhim v b nhim người đã được gii thiu, thì phi bnhim người đã được gii thiu cách hp pháp mà h nhn xét là có kh năng xng hp và đã chp nhn; còn nếu nhiu người được gii thiu cách hp pháp đu được nhn xét là có kh năng xng hp, thì nhà chc trách y phi b nhim mt trong nhng người đó.

Can. 163 The authority competent to install the person presented according to the norm of law is to install the one legitimately presented whom the authority has found suitable and who has accepted.  If several persons legitimately presented have been found suitable, the authority must install one of them.


TIT 3. BU C (ĐIU 164 – 179)

Art. 3. ELECTION



Điu 164

Tr khi lut đã d liu cách khác, phi gi nhng quy đnh ca các điu khon sau đây trong các cuc bu ctheo giáo lut.

Can. 164 Unless the law has provided otherwise, the prescripts of the following canons are to be observed in canonical elections.


Điu 165

Tr khi lut hay quy chế hp pháp ca hip đoàn hoc ca nhóm đã d liu cách khác, nếu mt hip đoàn hay mt nhóm người nào có quyn bu c vào mt giáo v, thì không được hoãn vic bu c quá ba tháng hu dng, tính t khi biết tin giáo v khuyết v; khi thi hn y trôi qua vô ích, thì nhà chc trách Giáo Hi có quyn chun y vic bu c hay nhà chc trách Giáo Hi có quyn b nhim kế tiếp phi t ý b nhim vào giáo v khuyết v.

Can. 165 Unless the law or the legitimate statutes of a college or group have provided otherwise, if a college or group of persons has the right of election to office, the election is not to be delayed beyond three months of useful time computed from the notice of the vacancy of the office.  If this limit has passed without action, the ecclesiastical authority who has the right of confirming the election or the right of providing for the office successively is to make provision freely for the vacant office.


Điu 166

§1. Ch tch hip đoàn hoc nhóm phi triu tp mi người thuc hip đoàn hay thuc nhóm; nhưng khi mang tính cách cá nhân, thì vic triu tp có giá tr, nếu được thc hin ti nơi h có cư s hay bán cư s hoc nơi h cư ng.

§2. Nếu mt người nào đó trong s nhng người phi được triu tp b b sót cho nên vng mt, thì vic bu c vn hu hiu; tuy nhiên, theo li yêu cu ca đương s, vi điu kin là có bng chng v s b sót và s vng mt, thì nhà chc trách có thm quyn phi hy b cuc bu c, dù đã được chun y, min là phi rõ ràng theo pháp lý là vic khiếu ni đã được chuyn đi tr nht là ba ngày, k t khi biết có cuc bu c.

§3. Nếu hơn mt phn ba c tri b b sót, cuc bu c đương nhiên vô hiu, tr khi mi người b b sót đã thc sS có mt.

Can. 166 §1. The person presiding over a college or group is to convoke all those belonging to the college or group; the notice of convocation, however, when it must be personal, is valid if it is given in the place of domicile or quasi-domicile or in the place of residence.

 §2. If anyone of those to be convoked was overlooked and for that reason was absent, the election is valid.  Nevertheless, at the instance of that same person and when the oversight and absence have been proved, the election must be rescinded by the competent authority even if it has been confirmed, provided that it is evident juridically that recourse had been made at least within three days from the notice of the election.

 §3. If more than one-third of the electors were overlooked, however, the election is null by the law itself unless all those overlooked were in fact present.


Điu 167

§1. Sau khi đã được triu tp cách hp pháp, nhng người hin din đúng ngày và đúng nơi đã được n đnh trong lnh triu tp có quyn b phiếu; không được b phiếu qua thư hay qua người đi din, tr khi quy chếđã d liu cách khác hp pháp.

§2. Nếu mt người nào đó trong s các c tri hin din ti nhà din ra cuc bu c, nhưng không tham dcuc bu c được vì lý do sc kho, thì nhng người kim phiếu phi thu phiếu do người y viết.

Can. 167 §1. When the notice of the convocation has been given legitimately, those present on the day and at the place determined in the same notice have the right to vote.  The faculty of voting by letter or proxy is excluded unless the statutes legitimately provide otherwise.

 §2. If one of the electors is present in the house where the election occurs but cannot be present at the election due to ill health, his or her written vote is to be sought by the tellers.


Điu 168

Dù mt người có quyn nhân danh cá nhân mình b phiếu vi nhiu danh nghĩa, h cũng ch có th b mt phiếu mà thôi.

Can. 168 Even if a person has the right to vote in his or her own name under several titles, the person can vote only once.


Điu 169

Đ mt cuc bu c được hu hiu, không mt người nào có th được chp nhn cho b phiếu nếu không thuc v hip đoàn hay nhóm.

Can. 169 For an election to be valid, no one can be admitted to vote who does not belong to the college or group.


Điu 170

Cuc bu c đương nhiên vô hiu, nếu trong đó t do đã thc s b cn tr bng bt c cách nào.

Can. 170 An election whose freedom actually has been impeded in any way is invalid by the law itself.


Điu 171

§1. Không có tư cách đ b phiếu:

người không có kh năng thc hin mt hành vi nhân linh;

người không có quyn bu c,

người b tuyên kết hay tuyên b v tuyt thông, hoc do bn án ca tòa án, hoc do sc lnh;

người đã hin nhiên lìa b s hip thông vi Giáo Hi.

§2. Nếu mt trong nhng người k trên được chp nhn cho b phiếu, thì phiếu ca người y không có giá tr, nhưng cuc bu c vn hu hiu, tr khi thy rõ là người đc c s không hi đ s phiếu cn thiết, nếu loi phiếu y ra.

Can. 171 §1. The following are unqualified to vote:

 1º a person incapable of a human act;

 2º a person who lacks active voice;

 3º a person under a penalty of excommunication whether through a judicial sentence or through a decree by which a penalty is imposed or declared;

 4º a person who has defected notoriously from the communion of the Church.

 §2. If one of the above is admitted, the person’s vote is null, but the election is valid unless it is evident that, with that vote subtracted, the one elected did not receive the required number of votes.


Điu 172

§1. Đ thành s, phiếu phi là:

phiếu t do; cho nên người nào do s hãi nghiêm trng hoc do man trá b ép buc trc tiếp hay gián tiếp phi bu mt người nht đnh hoc nhiu người riêng r, thì phiếu ca người y vô giá tr;

phiếu kín, chc chn, tuyt đi, xác đnh.

§2. Các điu kin đã được đt ra cho vic b phiếu trước khi bu c đu phi được coi như không có.

Can. 172 §1. To be valid, a vote must be:

 1º free; therefore the vote of a person who has been coerced directly or indirectly by grave fear or malice to vote for a certain person or different persons separately is invalid;

 2º secret, certain, absolute, determined.

 §2. Conditions attached to a vote before the election are to be considered as not having been added.


Điu 173

§1. Trước khi cuc bu c bt đu, phi ch đnh ít nht là hai người kim phiếu trong s nhng thành viên ca hip đoàn hay ca nhóm.

§2. Người kim phiếu phi thu phiếu và phi kim tra trước mt v ch ta cuc bu c xem s phiếu có đúng vi s c tri không, sau đó kim phiếu và công b mi người được bao nhiêu phiếu.

§3. Nếu s phiếu vượt quá s người b phiếu, thì cuc bu c vô giá tr.

§4. Tt c mi văn bn ca cuc bu c phi được người gi nhim v thư ký ghi chép cn thn, ít nht phi có ch ký ca người y, ca v ch ta và ca các người kim phiếu, và phi được lưu tr cn mt trong văn kh ca hip đoàn.

Can. 173 §1. Before an election begins, at least two tellers are to be designated from the membership of the college or group.

 §2. The tellers are to collect the votes, to examine in the presence of the one presiding over the election whether the number of ballots corresponds to the number of electors, to count the votes themselves, and to announce openly how many votes each person has received.

 §3. If the number of votes exceeds the number of electors, the voting is without effect.

 §4. All the acts of an election are to be transcribed accurately by the secretary and are to be preserved carefully in the archive of the college after they have been signed at least by the same secretary, the one presiding, and the tellers.



Điu 174

§1. Tr khi lut hoc quy chế đã d liu cách khác, cuc bu c cũng có th được thc hin bng cách hip thương, min là các c tri nht trí tha thun vi nhau bng văn bn đ chuyn nhượng quyn bu c ln y cho mt hay nhiu người có kh năng xng hp, hoc thuc v hip đoàn, hoc ngoài hip đoàn, nhng người đó s bu c nhân danh mi người, do năng quyn đã được lãnh nhn.

§2. Trong trường hp mt hip đoàn hoc mt nhóm ch gm các giáo sĩ mà thôi, thì nhng người được chuyn nhượng quyn bu c phi có chc thánh; bng không, cuc bu c s vô giá tr.

§3. Nhng người được chuyn nhượng quyn bu c phi tuân theo nhng quy đnh ca lut v bu c, và phi gi các điu kin không trái ngược vi lut được đt ra cho vic hip thông, đ cuc bu c được hu hiu; còn nhng điu kin trái ngược vi lut phi được coi như không có.

Can. 174 §1. Unless the law or the statutes provide otherwise, an election can also be done by compromise, provided that the electors, by unanimous and written consent, transfer the right to elect on that occasion to one or more suitable persons, whether from among the membership or outside it, who are to elect in the name of all by virtue of the faculty received.

 §2. If it concerns a college or group composed of clerics alone, those commissioned must be ordained; otherwise the election is invalid.

 §3. Those commissioned must observe the prescripts of the law concerning elections and, for the validity of the election, the conditions attached to the compromise agreement which are not contrary to the law; conditions contrary to the law, however, are to be considered as not having been attached.


Điu 175

Vic hip thương chm dt và quyn b phiếu được tr v cho nhng người chuyn nhượng quyn:

do hip đoàn hay do nhóm thu hi trước khi bt đu thi hành;

do không thi hành mt điu kin nào đó được đt ra cho vic hip thương;

do cuc bu c đã xong, nhưng vô hiu.

Can. 175 The compromise ceases and the right to vote returns to those authorizing the compromise:

 1º by revocation by the college or group before any action was taken;

 2º if some condition attached to the compromise agreement was not fulfilled;

 3º if the election had been completed but was null.


Điu 176

Tr khi lut hay quy chế đã d liu cách khác, người nào đt được s phiếu cn thiết, thì được coi như đc c và v ch tch hip đoàn hay nhóm phi tuyên b như vy, chiếu theo quy tc ca điu 119, 1°.

Can. 176 Unless the law or the statutes provide otherwise, the person who has received the required number of votes according to the norm of can. 119, n. 1 is considered elected and is to be announced as such by the one presiding over the college or group.


Điu 177

§1. Vic bu c phi được thông báo ngay cho người đc c; người này phi cho v ch tch hip đoàn hoc nhóm biết mình có chp nhn hay không trong vòng tám ngày hu dng, k t khi nhn được thông báo; nếu không, vic bu c s không có hiu lc.

§2. Nếu người đc c không chp nhn, thì h s mt mi quyn li bt ngun t vic bu c, dù sau đó có chp nhn, h cũng không ly li được nhng quyn y, nhưng h có th được bu li; hip đoàn hay nhóm phi tiến hành mt cuc bu c khác trong vòng mt tháng, k t khi biết tin người đc c không chp nhn.

Can. 177 §1. An election must be communicated immediately to the person elected who must inform the one presiding over the college or group whether or not he or she accepts the election within eight useful days after receiving the notification; otherwise, the election has no effect.

 §2. If the one elected has not accepted, the person loses every right deriving from the election and does not regain any right by subsequent acceptance but can be elected again.  A college or group, however, must proceed to a new election within a month from notification of non-acceptance.


Điu 178

Ngay sau khi chp nhn vic bu c, người đc c gi giáo v ngay vi đy đ mi quyn li, nếu vic bu c không cn được chun y; bng không, h ch được quyn nhn giáo v.

Can. 178 The person elected who has accepted an election which does not need confirmation obtains the office in full right immediately; otherwise, the person acquires only the right to the office.


Điu 179

§1. Nếu vic bu c cn phi được chun y, thì người đc c phi đích thân hoc nh người khác xin nhà chc trách có thm quyn chun y trong vòng tám ngày hu dng, k t khi chp nhn vic bu c; bng không, h s mt mi quyn li, tr khi h chng minh được rng mình chưa xin chun y được vì có mt ngăn tr chính đáng.

§2. Nếu thy người đc c có kh năng xng hp chiếu theo quy tc ca điu 149 §1, và nếu vic bu c đã được thc hin đúng lut, thì nhà chc trách có thm quyn không th t chi vic chun y.

§3. Vic chun y phi được viết trên giy t.

§4. Trước khi nhn được văn thư chun y, người đc c không được phép xen mình vào vic thi hành giáo v v mt thiêng liêng hoc v mt vt cht, và gi như h có thc hin hành vi nào, thì hành vi đó s vô hiu.

§5. Ngay sau khi nhn được văn thư chun y, người đc c đương nhiên gi giáo v, tr khi lut đã d liu cách khác.

Can. 179 §1. If the election requires confirmation, the person elected must personally or through another seek confirmation from the competent authority within eight useful days from the day of acceptance of election; otherwise, the person is deprived of every right unless it has been proved that the person was prevented from seeking confirmation by a just impediment.

 §2. The competent authority cannot deny confirmation if the person elected has been found suitable according to the norm of can. 149, §1, and the election was conducted according to the norm of law.

 §3. Confirmation must be given in writing.

 §4. Before being notified of confirmation, the person elected is not permitted to become involved in the administration of the office, whether in matters spiritual or temporal, and acts possibly placed by the person are null.

 §5. Once notified of the confirmation, the one elected obtains the office in full right unless the law provides otherwise.


TIT 4. THNH C (ĐIU 180 – 183)

Art. 4. POSTULATION



Điu 180

§1. Nếu người mà các c tri nhn thy là có kh năng hơn và h ưng ý hơn, li mc mt ngăn tr theo giáo lut và ngăn tr y có th được min chun và thường được min chun, thì h có th thnh c người y lên thm quyn qua lá phiếu ca mình, tr khi lut đnh cách khác.

§2. Nhng người được chuyn nhượng quyn bu c không th thnh c, tr khi điu đó đã được ghi trong bn hip thương.

Can. 180 §1. If a canonical impediment from which a dispensation can be and customarily is granted prevents the election of a person whom the electors believe to be more suitable and whom they prefer, by their votes they can postulate that person from the competent authority unless the law provides otherwise.

 §2. Those commissioned to elect in virtue of a compromise cannot postulate unless this was expressed in the compromise.


Điu 181

§1. Đ vic thnh c được hu hiu, cn phi có ít là hai phn ba tng s phiếu bu.

§2. Phiếu thnh c phi được din t bng nhng t: tôi thnh c, hoc bng nhng t tương đương; công thc: tôi bu hay tôi thnh c hoc công thc tương đương, có giá tr cho vic bu c nếu không có ngăn tr; còn nếu có ngăn tr, thì có giá tr cho vic thnh c.

Can. 181 §1. At least two-thirds of the votes are required for a postulation to have force.

 §2. A vote for postulation must be expressed by the words, I postulate, or the equivalent.  The formula, I elect or I postulate, or the equivalent is valid for election if there is no impediment; otherwise it is valid for postulation.


Điu 182

§1. V ch tch phi chuyn đt s thnh c lên nhà chc trách có thm quyn chun y vic bu c trong vòng tám ngày hu dng; nhà chc trách này min chun ngăn tr, hoc nếu không có quyn min chun này, thì xin nhà chc trách cp trên min chun; nếu vic chun y không cn thiết, thì s thnh c phi được gi lên nhà chc trách có thm quyn đ được min chun.

§2. Nếu s thnh c không được chuyn đt trong thi hn đã được n đnh, thì đương nhiên vô hiu, và ln này, hip đoàn hoc nhóm mt quyn bu c hoc thnh c, tr khi chng minh được rng v ch tch đã không chuyn đt s thnh c vì mt ngăn tr chính đáng; hoc đã không chuyn đt s thnh c đúng thi hn vì man trá hay vì lơ đnh.

§3. S thnh c không đem li quyn li nào cho người được thnh c; nhà chc trách có thm quyn không buc phi chp nhn vic thnh c.

§4. Các c tri không th rút li s thnh c đã được chuyn đt lên nhà chc trách có thm quyn, tr khi có s đng ý ca nhà chc trách y.

Can. 182 §1. A postulation must be sent within eight useful days by the one presiding to the authority competent to confirm the election, to whom it pertains to grant the dispensation from the impediment, or, if the authority does not have this power, to petition the dispensation from a higher authority.  If confirmation is not required, a postulation must be sent to the authority competent to grant the dispensation.

 §2. If a postulation has not been sent within the prescribed time, by that fact it is null, and the college or group is deprived of the right of electing or postulating for that occasion unless it is proved that the one presiding had been prevented from sending the postulation by a just impediment or had refrained from sending it at the opportune time by malice or negligence.

 §3. The person postulated acquires no right by postulation; the competent authority is not obliged to admit the postulation.

 §4. Electors cannot revoke a postulation made to a competent authority unless the authority consents.


Điu 183

§1. Nếu nhà chc trách có thm quyn không chp nhn s thnh c, quyn bu c li thuc v hip đoàn hoc nhóm.

§2. Nếu s thnh c đã được chp thun, phi thông báo cho người được thnh c biết, người này phi trli chiếu theo quy tc ca điu 177 §1.

§3. Người nào ưng nhn s thnh c đã được chp thun, thì gi giáo v ngay vi đy đ mi quyn li.

Can. 183 §1. If a postulation has not been admitted by the competent authority, the right of electing reverts to the college or group.

 §2. If a postulation has been admitted, however, this is to be made known to the person postulated, who must respond according to the norm of can. 177, §1.

 §3. A person who accepts a postulation which has been admitted acquires the office in full right immediately.

CHƯƠNG 2. CHM DT GIÁO V (ĐIU 184 – 196)

CHAPTER II. LOSS OF ECCLESIASTICAL OFFICE

 

Điu 184

§1. Mt giáo v chm dt do mãn thi hn đã được n đnh, do đã đến tui lut đnh, do t nhim, do thuyên chuyn, do gii nhim và do bãi nhim.

§2. Giáo v không chm dt khi nhà chc trách đã trao ban mt giáo v hết quyn dưới bt c hình thc nào, nếu lut không d liu cách khác.

§3. Khi vic chm dt giáo v đã có hiu lc, phi thông báo sm hết sc cho tt c nhng người có quyn trong vic b nhim giáo v.

Can. 184

§1. An ecclesiastical office is lost by the lapse of a predetermined time, by reaching the age determined by law, by resignation, by transfer, by removal, and by privation.

 §2. An ecclesiastical office is not lost by the expiration in any way of the authority of the one who conferred it unless the law provides otherwise.

 §3. Loss of an office which has taken effect is to be made known as soon as possible to all those who have some right over the provision of the office.


Điu 185

Tước hiu danh d có th được tng cho người đã chm dt giáo v do quá hn tui, hoc do s t nhim đã được chp nhn.

Can. 185 The title of emeritus can be conferred upon a person who loses an office by reason of age or of resignation which has been accepted.


Điu 186

Vic chm dt giáo v do mãn thi hn đã được n đnh hay do quá hn tui ch có hiu lc t khi nhà chc trách có thm quyn thông báo điu đó bng văn thư.

Can. 186 Loss of an office by the lapse of a predetermined time or by the reaching of a certain age takes effect only from the moment when the competent authority communicates it in writing.


TIT 1. T NHIM (ĐIU 187 – 189)

Art. 1. RESIGNATION



Điu 187

Bt c ai còn làm ch được bn thân mình đu có th t b mt giáo v vì mt lý do chính đáng. Điu 188

Can. 187 Anyone responsible for oneself (sui compos) can resign from an ecclesiastical office for a just cause.


Điu 188

Vic t nhim do mt s s hãi nghiêm trng phi chu cách bt công, do man trá hay do lm ln v bn th, hoc do mi thánh, thì đương nhiên vô hiu.

Can. 188 A resignation made out of grave fear that is inflicted unjustly or out of malice, substantial error, or simony is invalid by the law itself.

 

Điu 189

§1. Dù có cn được chp thun hay không, đơn xin t nhim phi được đ np lên thm quyn có quyn bnhim vào giáo v và phi được thc hin bng giy t hoc bng ming trước mt hai nhân chng, thì mi hu hiu.

§2. Nhà chc trách không nên chp thun mt s t nhim không da trên mt lý do chính đáng và cân xng.

§3. Nếu vic t nhim nào đòi hi s chp thun mà không được chp thun trong vòng ba tháng thì vic tnhim đó không có hiu lc; còn vic t nhim nào không đòi hi s chp thun thì có hiu lc ngay, khi người t nhim thông báo điu đó chiếu theo quy tc ca lut.

§4. Bao lâu vic t nhim chưa có hiu lc, người t nhim có th rút li s t nhim; khi đã có hiu lc ri, thì không th rút li được na, nhưng người t nhim có th xin gi giáo v vi mt danh nghĩa khác.

Can. 189

§1. To be valid, a resignation, whether it requires acceptance or not, must be made to the authority to whom it pertains to make provision of the office in question; this must be done either in writing, or orally in the presence of two witnesses.

 §2. The authority is not to accept a resignation which is not based on a just and proportionate cause.

 §3. A resignation which requires acceptance lacks all force if it is not accepted within three months; one which does not require acceptance takes effect when it has been communicated by the one resigning according to the norm of law.

 §4. A resignation can be revoked by the one resigning as long as it has not taken effect; once it has taken effect it cannot be revoked, but the one who resigned can obtain the office by some other title.


TIT 2. THUYÊN CHUYN (ĐIU 190 – 191)

Art. 2. TRANSFER



Điu 190

§1. Vic thuyên chuyn ch có th được thc hin do người có quyn b nhim vào giáo v đã được chm dt cũng như vào giáo v được trao ban.

§2. Nếu vic thuyên chuyn trái vi ý mun ca người đang gi giáo v, thì cn phi có mt lý do nghiêm trng và phi tuân gi th tc do lut quy đnh, min là đương s vn luôn luôn có quyn trình bày nhng lý do ngược li.

§3. Đ có hiu lc, vic thuyên chuyn phi được thông báo bng văn bn.

Can. 190 §1. A transfer can be made only by a person who has the right of providing for the office which is lost as well as for the office which is conferred.

 §2. If a transfer is made when the officeholder is unwilling, a grave cause is required and the manner of proceeding prescribed by law is to be observed, always without prejudice to the right of proposing contrary arguments.

 §3. To take effect a transfer must be communicated in writing.


Điu 191

§1. Trong trường hp thuyên chuyn, giáo v cũ tr thành khuyết v do vic nhn chc trong giáo v mi theo đúng lut đnh, tr khi lut đã d liu cách khác hoc nhà chc trách có thm quyn quy đnh cách khác.

§2. Người được thuyên chuyn vn hưởng lương bng gn lin vi giáo v cũ, cho ti khi nhn chc trong giáo v mi theo đúng lut đnh.

Can. 191 §1. In a transfer, the prior office becomes vacant through the canonical possession of the other office unless the law provides otherwise or competent authority has prescribed otherwise.

 §2. The person transferred receives the remuneration assigned to the prior office until the person has taken canonical possession of the other office.


TIT 3. GII NHIM (ĐIU 192 – 195)

Art. 3. REMOVAL

 

Điu 192

Mt người b gii nhim do sc lnh được nhà chc trách có thm quyn ban hành cách hp pháp, min là vn được gi nguyên nhng quyn li đã th đc do khế ước, hay do chính lut chiếu theo quy tc ca điu 194.

Can. 192 A person is removed from office either by a decree issued legitimately by competent authority, without prejudice to rights possibly acquired by contract, or by the law itself according to the norm of can. 194.


Điu 193

§1. Không th gii nhim mt người được trao ban giáo v vi mt thi hn vô đnh, tr khi có nhng lý do nghiêm trng, và phi tuân gi th tc do lut quy đnh,

§2. Điu trên cũng có giá tr đi vi vic gii nhim mt người được trao ban giáo v vi mt thi gian xác đnh trước khi mãn hn, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 624 §3.

§3. Nhà chc trách có thm quyn đã trao ban giáo v cho người nào chiếu theo nhng quy đnh ca lut, thì có th gii nhim người y vì mt lý do chính đáng, theo s suy xét thn trng ca mình.

§4. Đ có hiu lc, sc lnh gii nhim phi được thông báo bng văn bn.

Can. 193 §1. A person cannot be removed from an office conferred for an indefinite period of time except for grave causes and according to the manner of proceeding defined by law.

 §2. The same is valid for the removal of a person from an office conferred for a definite period of time before this time has elapsed, without prejudice to the prescript of can. 624, §3.

 §3. A person upon whom an office is conferred at the prudent discretion of a competent authority according to the prescripts of the law can, upon the judgment of the same authority, be removed from that office for a just cause.

 §4. To take effect, the decree of removal must be communicated in writing.


Điu 194

§1. Do chính lut, b gii nhim khi giáo v:

người đã mt bc giáo sĩ;

người đã công khai t b đc tin Công Giáo, hoc không còn hip thông vi Giáo Hi;

giáo sĩ đã mưu toan kết hôn, dù ch là hôn nhân theo lut dân s.

§2. Ch có th thúc bách vic gii nhim được nói đến 2° và 3°, nếu chc chn nhà chc trách có thm quyn đã công b vic đó.

Can. 194 §1. The following are removed from an ecclesiastical office by the law itself:

 1º a person who has lost the clerical state;

 2º a person who has publicly defected from the Catholic faith or from the communion of the Church;

 3º a cleric who has attempted marriage even if only civilly.

 §2. The removal mentioned in nn. 2 and 3 can be enforced only if it is established by the declaration of a competent authority.


Điu 195

Nếu mt người b gii nhim không phi do lut nhưng do sc lnh ca nhà chc trách có thm quyn khi mt giáo v đang đm bo đi sng ca mình, thì nhà chc trách y phi lo liu tr cp cho đương s trong mt thi gian thích hp, tr khi đã d liu cách khác.

Can. 195 If a person is removed not by the law itself but by a decree of competent authority from an office which provides the person’s support, the same authority is to take care that the support is provided for a suitable period, unless other provision is made.

 

TIT 4. BÃI NHIM (ĐIU 196)

Art. 4. PRIVATION

 

Điu 196

§1. S bãi nhim, như hình pht dành cho mt ti phm, ch có th được thc hin chiếu theo quy tc ca lut.

§2. Vic bãi nhim có hiu lc chiếu theo nhng quy đnh ca các điu trong lut hình s.

Can. 196 §1. Privation from office, namely, a penalty for a delict, can be done only according to the norm of law.

 §2. Privation takes effect according to the prescripts of the canons on penal law.


Đ MC 10. THI HIU (ĐIU 197 – 199)

TITLE X. PRESCRIPTION (Cann. 197 - 199)

 

Điu 197

Giáo Hi chp nhn thi hiu, xét như là phương thế đ th đc hay tiêu hy mt quyn li ch quan hoc đthoát khi nhng nghĩa v, như sn có trong lut dân s ca mi nước, min là vn gi nguyên nhng điu ngoi l đã được n đnh trong B Lut này.

Can. 197 The Church receives prescription as it is in the civil legislation of the nation in question, without prejudice to the exceptions which are established in the canons of this Code; prescription is a means of acquiring or losing a subjective right as well as of freeing oneself from obligations.


Điu 198

Không thi hiu nào có hiu lc, nếu không da trên s ngay tình, chng nhng lúc khi đu, nhưng còn sut thi gian mà thi hiu đòi hi, min là vn gi nguyên nhng quy đnh ca điu 1362.

Can. 198 No prescription is valid unless it is based in good faith not only at the beginning but through the entire course of time required for prescription, without prejudice to the prescript of can. 1362.


Điu 199

Không b l thuc thi hiu:

nhng quyn li và nghĩa v thuc thiên lut t nhiên hay thiết đnh;

nhng quyn li ch có th được th đc do đc ân Tông Tòa;

nhng quyn li và nghĩa v liên h trc tiếp đến đi sng thiêng liêng ca các Ki-tô hu;

ranh gii chc chn và không nghi ng ca các đa ht Giáo Hi;

các bng l và nghĩa v dâng l;

vic b nhim vào giáo v chiếu theo quy tc ca lut đòi hi vic thi hành chc thánh;

quyn kinh lý và nghĩa v vâng phc đến ni các Ki-tô hu không còn được nhà chc trách Giáo Hi nào thăm viếng na và h cũng không tùng phc mt nhà chc trách Giáo Hi nào na.

Can. 199 The following are not subject to prescription:

 1º rights and obligations which are of the divine natural or positive law;

 2º rights which can be obtained from apostolic privilege alone;

 3º rights and obligations which directly regard the spiritual life of the Christian faithful;

 4º the certain and undoubted boundaries of ecclesiastical territories;

 5º Mass offerings and obligations;

 6º provision of an ecclesiastical office which, according to the norm of law, requires the exercise of a sacred order;

 7º the right of visitation and the obligation of obedience, in such a way that the Christian faithful cannot be visited by any ecclesiastical authority or are no longer subject to any authority.


Đ MC 11. CÁCH TÍNH THI GIAN (ĐIU 200 – 203)

TITLE XI. COMPUTATION OF TIME (Cann. 200 - 203)

 

Điu 200

Tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác, thi gian phi được tính chiếu theo quy tc ca các điu khon sau đây:

Can. 200 Unless the law expressly provides otherwise, time is to be computed according to the norm of the following canons.


Điu 201

§1. Thi gian liên tc được hiu là thi gian không b gián đon.

§2. Thi gian hu dng được hiu là thi gian dành cho mt người đ thi hành hoc đ đòi được hưởng quyn ca mình, đến ni thi gian y không qua đi đi vi nhng người không biết hoc không th hành đng được.

Can. 201

§1. Continuous time is understood as that which undergoes no interruption.

 §2. Useful time is understood as that which a person has to exercise or to pursue a right, so that it does not run for a person who is unaware or unable to act.


Điu 202

§1. Trong lut, ngày được hiu là khong cách 24 gi được tính cách liên tc và bt đu t na đêm, tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác; tun là khong cách 7 ngày; tháng là khong cách 30 ngày và năm là khong cách 365 ngày, tr khi nói rng tháng và năm phi tính như trong lch.

§2. Phi tính tháng và năm như trong lch, nếu là thi gian liên tc.

Can. 202

§1. In law, a day is understood as a period consisting of 24 continuous hours and begins at midnight unless other provision is expressly made; a week is a period of 7 days; a month is a period of 30 days, and a year is a period of 365 days unless a month and a year are said to be taken as they are in the calendar.

 §2. If time is continuous, a month and a year must always be taken as they are in the calendar.


Điu 203

§1. Ngày khi hn không được tính vào thi hn, tr khi lúc bt đu ca thi hn y trùng vi lúc bt đu ca ngày, hoc tr khi lut đã minh nhiên d liu cách khác.

§2. Nếu lut không n đnh ngược li, ngày đáo hn được tính vào thi hn, nếu thi gian gm mt hay nhiu tháng hoc năm, mt hay nhiu tun, thì thi hn chm dt vào cui ngày sau cùng mang cùng mt s, hoc nếu tháng y không có ngày mang cùng mt s, thì thi hn chm dt vào cui ngày cui tháng.

 

Can. 203

§1. The initial day (a quo) is not computed in the total unless its beginning coincides with the beginning of the day or the law expressly provides otherwise.

 §2. Unless the contrary is established, the final day (ad quem) is computed in the total which, if the time consists of one or more months or years, or one or more weeks, is reached at the end of the last day of the same number or, if a month lacks a day of the same number, at the end of the last day of the month.