Village asso & Pot de bienvenue - le jeudi 25 sept - de 13h30 à 16h au campus A3 & ensuite de 16 à 18h en salle B013
Le Cercle – une passerelle entre la France et l’Allemagne
Le Cercle propose des services de traduction, d’interprétariat et de médiation interculturelle spécialisés dans l’espace franco-allemand. Grâce à notre bureau de professionnels de la traduction et à nos adhérents germanistes, issus notamment de nos parcours Master LEA, nous mettons à disposition des compétences pointues pour accompagner vos projets.
Que ce soit pour des traductions écrites, des missions d’interprétariat ou un accompagnement interculturel, nous facilitons la communication et la compréhension entre les deux cultures. Faites confiance à notre expertise pour assurer la fluidité et la précision de vos échanges franco-allemands !
Notre mission d'interpétariat annuelle au Théâtre Auditorium de Poitiers
-Film ab, Bühne frei-
Dans le cadre du Poitiers Film Festival, l’association a mis en place une intervention professionnalisante visant à offrir à nos membres une expérience concrète d’interprétariat franco-allemand en milieu culturel. Cette mission permet aux participants de développer des compétences linguistiques et interculturelles spécifiques, appliquées à un contexte professionnel et artistique. L’intervention contribue également à renforcer les relations avec les partenaires franco-allemands du festival.
Déroulement de l’intervention :
L’intervention se déroule chaque décembre, au sein du Théâtre Auditorium de Poitiers (TAP), dans le cadre des événements phares du Poitiers Film Festival. Les participants de l’association y jouent un rôle clé en tant qu’interprètes lors des présentations, débats et sessions de questions-réponses autour des projections de films en compétition. L’activité est structurée comme suit :
Accueil et briefing : Un point d’accueil est organisé en amont, où les participants seront briefés sur les films présentés et les attentes en matière d’interprétation (méthodes de prise de note, timing, gestion des échanges bilingues).
Mission d’interprétariat : Les membres interviennent principalement lors de deux sessions clés :
Présentation des films : Introduction des films en compétition avec interprétation simultanée ou consécutive selon les besoins.
Débat post-projection : Interprétation des échanges entre le public, les réalisateurs et les critiques, permettant des discussions dynamiques autour des œuvres.
Débriefing et évaluation : À l’issue de l’événement, une séance de débriefing est organisée pour évaluer la mission, recueillir les impressions des participants et identifier des pistes d’amélioration. Cet échange permet aux membres de tirer des enseignements concrets et de mieux cerner les attentes et compétences propres au métier d’interprète.