2017
Rok: 2017 Číslo: 2
VÝZNAMNÁ JUBILEA 重要的庆典
Jubileum Zlaty Černé – Olga Lomová 长寿的乌金老师
Doc. PhDr. Jaromír Vochala, DSc. oslavil 90 let svého úspěšného života – Ladislav Šáral
庆祝 Doc. PhDr. Jaromír Vochala, DSc 汉学家的第九十生日
HISTORIE 历史
Rozhovor s paní Jung Böhmovou-Wangovou采访汪永女士(Winnie, 温妮) – Simona Komersová
HISTORIE 历史
Víza pro život Ivana Bakešová 生命签证
REFERÁT 汇报
Od spoléhání se na sebe k potravinové suverenitě – Sigrid Schmalzerová (Přeložil 翻译Petr Fiala) 从依赖到食品自给自足
ART BIENÁLE 2017 艺术双年展览会 2017
ČÍNSKO-EVROPSKÉ ART BIENÁLE 2017 – Pavel Humpolec 中欧国际艺术双年展览会2017
VÝSTAVY 展览会
ČÍNA V GALERII LAPIDÁRIUM – Pavel Humpolec
Vernisáž výstavy Odraz Východu
中国在LAPIDÁRIUM 展览馆.
<东方的印象>展览会的开幕式
MALÍŘSKÝ KURS 绘画培训班
Malířský kurs 2017 – Pavel Humpolec 绘画培训班 2017
LITERÁRNÍ UKÁZKY 小说的片断
Ke Fej: Vzpomínání na pana Wu Jou – Přeložil Filip Lexa
格非:《追忆乌攸先生》翻译:Filip Lexa
Jang Ťiang: O CITECH: NAŠE ČIPERKA – Přeložila Hana Bašová
杨绛: “小趋”记情. 翻译:Hana Bašová
NOVÉ KNIHY 新的书集
Vychádza piata kniha Mariána Gálika v čínštine – Daniela Zhang-Cziráková
斯罗伐克的汉学家Marián Gálik的第五作品出版翻成中文
PŘEKLADATELSKÁ SOUTĚŽ 翻译比赛
13. ročník soutěže v překladu z čínštiny 宣布翻译比赛第13周年
ROZHOVORY S ČÍŇANY 采访中国朋友
女作家汪永(汪温妮) 捷文的原文见FENIX 2017/1
Rok: 2017 Číslo: 1
VALNÁ HROMADA 2017 捷华协会2017年会
Zápis z Valné hromady 捷华协会2017年会记录
Zpráva o činnosti ČČS 捷华协会2016年活动报告
Zpráva o činnosti olomoucké pobočky ČČS 捷华协会OLOMOUC分会2016年活动报告
Zpráva Klubu ekonomické spolupráce专家俱乐部2016年活动报告
Předsednictvo ČČS na léta 2017–2019 捷华协会2017-2019年主席团名单
ROZHOVORY S ČÍŇANY 采访中国朋友们
Rozhovor s paní Jung Böhmovou-Wangovou采访汪永女士(Winnie, 温妮) – Simona Komersová
HISTORIE 历史
80. výročí incidentu u mostu Marka Pola卢沟桥事变80周年 – Ivana Bakešová
ROZHOVOR 采访
Český guru čínského jazyka. Rozhovor s Davidem Sehnalem 采访汉语优秀专家戴维 – Radim Kratochvíl
TAOISTICKÉ FÓRUM 道教座谈会
V posvátných Dračích a tygřích horách. Zpráva o 3. Mezinárodním taoistickém fóru 2014 关于第三次国际道教座谈会的报告 – Rostislav Fellner
REFERÁT 汇报
K nadnárodní, rok 1978 překračující, historii potravinové politiky v Číně 中国食品政策. 1978年的变化 – Sigrid Schmalzerová (Přeložil Petr Fiala)
SOUTĚŽ V PŘEKLADU 翻译比赛
Kao Sing-ťien: Za řekou (Přeložil Martin Blahota 翻译) – 1. místo 第一名
高行健:河那边
VYHLÁŠENÍ PŘEKLADATELSKÉ SOUTĚŽE 宣布翻译比赛
13. ročník soutěže v překladu z čínštiny宣布翻译比赛第13周年
PÁR SLOV K ZAMYŠLENÍ
Úryvek z připravované knihy: „PÁR SLOV K ZAMYŠLENÍ ANEB VZKAZ TIŠTĚNÉHO SVITKU Z PAVILONU HARMONIE A ŠTĚSTÍ“ 智雲先生准备的新的书的一段落:思考的几句话,或者《和谐幸福亭》卷首语 – Zdeněk Chmelka
NOVÉ KNIHY 新的书集