Official Website: https://maplopo.com/
Amazon Listings
YouTube Channel
Doc and Reiko, the translating team behind Maplopo, are working to make more of Japan’s literary masterpieces available for English readers. Check out their website and their translations:
Translations: Check out Maplopo’s translations of Dazai, Nakajima, Sakaguchi, and Soseki.
Maplopo Magazine: Coming this year! Click the link to reserve your copy!
Learn Japanese: Find the advanced Japanese language program that puts you ahead of your goals. Iterative. Intuitive. Expansive. To respect educational principles is to build upon them. Our highly collaborative, growth-oriented methodology entwines trusted pedagogy with new forms of active learning and is designed to address current wants while also preparing learners for needs not yet imagined. No matter the environment, we help learners internalize the Japanese language… from roots to branches.
Pacing & Structure: Hone rhythm and master structure. Straighten out intonation with ease and fine tune your reading and speaking speed… Oh! And, where does that bit of grammar belong and why? Find out with our Pacing & Structure Worksheets.
Audio Immersion Pack™: Pronunciation at your fingertips. Reach less frequently for the dictionary and cut back on asking people to repeat themselves, when you drill with the story’s custom audio solutions and the Audio Immersion Pack™
Japanese grammar videos: Get clarity on difficult grammar. With stylish, engaging videos that’ll have you feeling as though we’re working with you one-on-one, you’ll learn from Dazai’s unique style, learn how these elements function in writing and in speech, and deepen your learning of Japanese on the whole.
Japanese problem sets: Putting the puzzle pieces together. One workbook lesson for each video module means you’ll cement your learning with over one thousand sample sentences, and tons of additional explanations to help flesh out the learning you’ll do in the video modules.
Reading comprehension: Read at a higher level and push your career further. If you’ve had trouble finishing a book written in Japanese, or you’ve finished, but felt as though you were still missing something, Maplopo will close that gap for you using the very same tools and processes we use at Maplopo to translate Japan’s literary masters into English for a worldwide audience.
Simple conjugation tables: Finally conjugate on the fly. Japanese has some of the most straightforward conjugation you could possibly imagine; the way it’s taught, though, is a complete mess. Turn your understanding of conjugation right-side up with our intuitive conjugation modules and sail through to clearer thinking in Japanese.
Purchase Maplopo's Translations on Amazon:
Legend of the Master by Nakajima Atsushi
In this classic tale of tortured ambition and the eventual discovery of artistic enlightenment, Nakajima Atsushi brilliantly blends Confucian and Zen Buddhist thought in a well crafted, cinematic story about an archer on a quest to be the greatest of all time. This Japanese literary masterpiece is the first in "Maplopo's "Masters of Story" collection.Wish Fulfilled: A Vignette by Osamu Dazai
As we edge toward the 75th anniversary of Osamu Dazai's death, much of his masterful prose remains surprisingly unknown to most English language readers. This observational vignette written by a youthful Dazai offers a lovely introduction to the introspective master widely known and loved in Japan. Translated in Japan by Doc and Reiko Kane of Maplopo, this semi-autobiographical account should serve as a nice introduction to those unaware of Dazai's genius. For those well aware of his talents (and possibly the several decade-old translation of this particular work) this updated translation in English provides a fresh look at this masterful vignette.Wind, Light, and the Twenty-Year-Old Me by Sakaguchi Ango
What is unhappiness? What does it mean to be unhappy? And can settling into it, breathing it in, enduring its weight upon us until we finally pass through it, actually be the answer to knowing its polar opposite? For Sakaguchi Ango, the answer to this last question would be an emphatic yes. To the first two, it would seem he never gave up the personal quest to find out.In this story, published in 1947 not long before his death, Sakaguchi confronts us no matter where we are on our journey in life to pause and think a bit more about where we're headed. Are we on the right path? Should we correct course? Do we think we're happy when we're really far from it?"Wind, Light, and the Twenty-Year-Old Me is the third in the Masters of Story series from Maplopo. This Sakaguchi Ango edition includes the full aftertalk from translators and publishers, Doc and Reiko Kane, as well as a biographical timeline of Sakaguchi Ango from his birth in 1906 to his death in 1955. We all feel the sting of the critic. Some, will pursue drastic means to avoid it.Around that time, I started reading your novels, which had me realize there was such a way of living, and it felt like I had discovered an aim in life. I’m a poor child like you. I wanted to meet you. On New Year’s Day three years ago, I was glad to see you for the first time in a very long time. Seeing your freewheeling way of getting drunk made me envy you to the point that I was jealous. This, I thought, was an honest way to live a life. No ostentation, no flattery, and yet a life lived mightily with pride on one’s own. How enviable to live such a life.Dazai's timeless tale of fame, doubt, family, and critics in a brand new translation from Maplopo. This Masters of Story edition also includes the previously published "Wish Fulfilled" (no longer in print), as well as the full Aftertalk with Dazai's translators, Doc and Reiko Kane.Doubt... the swell of "Should I?" "Can I?"Yobanashi translates to ‘night tales’; the stories we tell each other in the dark. The Café is only open at night. If you find your way there, you can meet and chat with writers long-gone from this world, over a cup of something warm.
Yobanashi Café creates open access English translations of public domain Japanese classics, particularly those without an existing English translation. Our translations will always be free, forever, under a CC BY-NC-SA 4.0 Creative Commons license. Our focus is on early twentieth century modernism, buraiha (‘scoundrel school’), and genre fiction including horror (eg, ero guro nansensu), detective novels and science fiction.
Check out Yobanashi Café's website: https://yobanashicafe.com/
Translations Page: where you can find translations of literary works by Dazai Osamu, Satō Haruo, and Tokugawa Tsunayoshi
Biographies Page: where you can find short biographies on a variety of authors related to the translations.
Publications: Want to buy their translations and add them to your library? Check out these publications available for purchase.
Dazai's School Notebooks: Dazai Osamu attended Hirosaki High School from 1927 until 1930, and many of his school notebooks from this period, complete with the inky doodles of a bored schoolboy, are currently being held in various University and Museum archives. Three of them have made their way online and have been preserved by Yobanashi Café over on the Internet Archive. The scribbles inside the notebooks include many portraits, including self-portraits and what appears to be Akutagawa Ryunosuke. These notebooks are valuable not only as an insight into the young Dazai, but also help us understand the type of education that was provided at High Schools during the early Showa era.
“Major credit must go to A. L. Raye for rendering Dazai’s Japanese in a vivid, sparking English.”
– Asymptote Journal
Available in portable bunko format and ebook.
“I’ll stab him! I thought. What an absolute scoundrel!” So Dazai wrote to Yasunari Kawabata, one of the judges for the first Akutagawa Prize, when his story ‘Retrogression’ failed to win. Thus began what came to be known as the Akutagawa Prize Incident, which culminated in Dazai being forcibly hospitalised by one of the judges.
A collection of intertwined autobiographical tales from the author’s life, Retrogression starts with the protagonist’s death as an ‘old man’ of twenty-five and regresses back through a life of sin and decadence.
This book pieces together the fractured and disorderly lifestyle of one of history’s greatest romantics and pairs it with a particular moment in his life; losing the Akutagawa Prize. The ensuing drama that unfolded through private letters, newspaper articles, diaries, obituaries and fiction created a scandal that disturbed the early Shōwa literati with its coarse and indecent honesty. Dazai’s fiction, fiction written about Dazai, speculation and reality intertwined to create an explosive event that not only changed the desired trajectory of his life but also raised issues of discrimination within prominent literary circles and the treatment of mental illness in 1930s Japan.
Including:
Retrogression
Diary of My Distress
Human Lost
Various letters written both to and from Dazai
Two articles written about Dazai by his mentor, Satō Haruo
Excerpts from the Akutagawa Prize selection committee
…As well as extensive cultural notes and annotations.
Read M Skeels' translations online:
“The Dining Car on the Night Train”
by Nakahara Chuuya
“My Brother’s Homecoming”
by Koganei Kimiko (Mori Ogai's younger sister)
“The Window to the Flower Shop”
by Katayama Hiroko (Akutagawa Ryunosuke's friend)
“The Fingers”
by Edogawa Ranpo
Find more online translations here.
Purchase M Skeels' translation of “Immaculate” by Oda Sakunosuke at Project MUSE!
Find more published translations here.
Website: skeelstranslations.wordpress.com
Twitter: @MSkeels_
Award-winning sound novel Scarlet and Blank is now out in English on Steam!
In 1888 in Yoshiwara, the pleasure district of Tokyo, a man meets a woman. Soon after, the illustrious escort Hakuhi dies, her throat slit by a gilded silver hairpin.
So begins a tale of the events leading up to her death, told from the perspective of one man who loves her and another who hates her more than life itself.
Website: https://jpopbooks-heroku-20.herokuapp.com/
Amazon Listings
The following stories translated by Shelley Marshall are available online:
Natsume Sensei by Akutagawa Ryūnosuke
Missing Persons by Osamu Dazai
One Question and One Answer by Osamu Dazai
The Interesting Quality of Novels by Osamu Dazai
A Collection of My Writings by Osamu Dazai
Aomori and Goshogawara by Osamu Dazai
Memories by Osamu Dazai
Onodera Junai's Wife by Eiji Yoshikawa
The Tissue Paper Ronin by Eiji Yoshikawa
The Red Braziers by Eiji Yoshikawa
The Nose by Ryunosuke Akutagawa
The Wild Pear by Kenji Miyazawa
The Spiritualist Murder Incident by Ango Sakaguchi
The Woman who Bathed in Gold by Kodo Nomura
The Musical Bath at Eighteen Hundred by Juza Unno
The Disfigured Face by Juza Unno
The Captive by Juza Unno
Hanasaka Jijii, a folk tale (Illustrated)
Crackling Mountain, a folk tale (Illustrated)
The Mysterious Ball by Hitoshi Kiyohara (Illustrated)
Shiki's Painting by Natsume Sōseki