Akutagawa Ryūnosuke had a lung condition pleurisy, and one of the symptoms for the disease is a severe cough:
"Off the page, Akutagawa struggled to hold his life together. Like his father before him, he embarked on a number of affairs, one of which came to cause him profound anguish and regret. He became addicted to soporifics in order to sleep. His health, in general, never seemed to fully recover from the pleurisy he contracted on a trip to China in 1921. Two years later, the Great Kantō earthquake struck. Although the family house in Tabata was only slightly damaged, his sister and half-brother lost their homes and both looked to Akutagawa for financial assistance. He also repeatedly toured the ruined city, witnessing and then documenting the death and the destruction, and the violence of vigilante mobs against the Korean community. The non-fiction pieces he wrote in the aftermath were heavily censored by the authorities."
- David Peace, "There’d be dragons: The productive life and portentous death of Ryūnosuke Akutagawa"
The name “Ryunosuke” literally means “son of the dragon” because of when he was born:
"Ryūnosuke Akutagawa was born Ryūnosuke Niihara on March 1, 1892 – in the hour of the dragon, the month of the dragon, the year of the dragon, hence Ryūnosuke, “dragon-son”. The year was also Meiji 25, the twenty-fifth year of the reign of the Emperor Meiji – a period that saw rapid modernization; in less than fifty years, Japan became an industrial and military power, and, during Ryūnosuke’s childhood, was victorious in wars against China and Russia."
- David Peace, "There’d be dragons: The productive life and portentous death of Ryūnosuke Akutagawa"
The “dragon” in Akutagawa’s name is important in BSD because the dragon and the tiger are often seen as opposites and represent the balance of bower in Buddhism. So Akutagawa’s given name makes the fact that he and the “weretiger” team up even more symbolic and was a major foreshadowing to the two teaming up:
"The Tao embodies the duality of the universe and the enlivening chi at work to balance opposing forces often represented by the tiger and dragon. Chinese mythology expresses these two forces of the Tiger and a Dragon, or yin and yang, as perfect complements. In feng shui, the dragon and tiger are important both inside and outside the house."
- Brenna Crawford, "Tiger and Dragon Energy in the Yin Yang Symbol"
Akutagawa spent time studying Christianity later in his life. He wrote a few short stories that dealt with themes such as religion, belief, death, and family. On of these stories, “O-Gin,” is the reason Akutagawa’s sister is named Gin in the manga (source)
During Akutagawa’s last moments he was reading the Bible, but he told a friend earlier in his life that “I can believe in the devil…” but it was difficult for him to believe in God, in Christ his son, and in the miracles Christ worked. This struggle within himself and his searching for something through religion is most likely the reason that Akutagawa and Hawthorne fought and had that interesting conversation in the beginning of the Guild arc:
"For most BSD fans I am assuming it is obvious after reading The Scarlet Letter why Nathaniel Hawthorne is depicted as extremely religious. The Scarlet Letter’s central themes of sin, knowledge of right and wrong, and the nature of evil are based in Christianity. Akutagawa’s connection to Christianity is more obscure. Take a look at this scene from episode 18:
Akutagawa: This sea breeze is suffocating. Let’s get this over with quickly.
Hawthorne: Are you a Port Mafia assassin?
Akutagawa: How are you feeling, irmão of the Guild?
Hawthorne: Pretty awful. A bit like I’ve had a run-in with diablo spoken of in the Bible. May I ask your name?
Akutagawa: Diablo.
Hawthorne: Then this must be Mount Hermon. Are you a trial sent to test this humble servant’s faith in God?
Akutagawa: Is it a trial you want? Then I’ll give you one!
Hawthorne: Do not call me “irmão.” I am a minister, not some relic of ancient Rome! Do not think that will be enough to test my faith, you trash! Repent, little guy of the Port Mafia!
Akutagawa: Interesting!
Irmão: Portuguese word for “brother” which is a member of a Christian religious institute or religious order who commits himself to following Christ
Diablo: Spanish for “devil”
Mount Hermon: also called the Mount of Transfiguration, the the location in the Bible where Satan tempts Christ
So basically Hawthorn views Akutagawa as the devil coming to tempt him, and Akutagawa is more than happy to go along with that view. From Akutagawa-sensei’s stories about Christianity in Japan, I think it would be safe to assume that Akutagawa would view Christians almost as a different species. In “Dr. Ogata Ryousai: Memorandum” it says:
They told me that the red-hair Bateren Rodrigue (a foreign brotheren) had come to Shino’s house from the neighboring village that morning, bringing with him a number of his iruman. After he had heard Shino’s kohisan (confession), the group performed incantations to their Buddha, they sent up clouds of their alien incense, they scattered their sacred water, and did other such things, whereupon Shino’s derangement quieted down, and soon afterward - the men told me fearfully - Sato came back to life. Since ancient times, there have been not a few examples of people dying and coming back to life, but most of these have been cases of alcohol poisoning or of contact with natural miasmas. I have never heard of a case like Sato’s, in which a person who has died from cold damage disorder regains his soul.
The account, then, should serve to illustrate the heterodox practices of the Kirishitan (Christian) sect. In addition, let me not that the spring shower produces intense thunder just as the bateren was entering this village. I take this to mean that Heaven was showing its abhorrence for him.
In Rashoumon and Seventeen Other Stories two of the short stories are written about Christians in Japan. The Translators Note in the book explains:
Warfare dominated Japan’s history between the end of the Heian Period and the imposition of peace under the Tokugawa Shouguns, the warrior-bureaucrats who ruled from 1600 to 1868. Once they had established their power base in Edo (modern Tokyo), the Tokugawas were afraid of change and did everything they could to remain at the pinnacle of a frozen social order….
One threat the Tokugawas dealt with early on was Christianity, which had been introduced by Portuguese missionaries in the sixteenth century, largely through Nagasaki, in the west of Japan. The foreign religion was perceived as a precursor of foreign invasion, partly because it threatened to undermine the absolute loyalty that the Tokugawas demanded of their retainers.
“Dr. Ogata Ryousai: Memorandum” and “O-Gin” depict ordinary people trapped between an uncompromising faith and an intractable government. As in “Dragon,” Akutagawa straddles the line between miracle and hysteria. By using the vocabulary of Edo Christianity, with its error-filled Portuguese and Latin and its mixing of Christian and Buddhist terms, Akutagawa suggests again that human being create their own objects of veneration. No direct source has been determined for either story.
The “error-filled Portuguese and Latin and its mixing of Christian and Buddhist terms” does make the stories a little hard to understand at times for a Western reader, but it did clear up a lot of the conversation in BSD between Akutagawa and Nathaniel Hawthorne for me.
- BSD-Bibliophile
Akutagawa is the reason for the famous pose done by a few of the BSD characters
(You can see the image here, and official BSD artwork based on the pose here)
About Akutagawa’s mother’s insanity:
"My mother was a madwoman….She used to sit alone in the house at Shibia, her hair in a bun held by a comb, puffing at a long pipe. She was a small woman, with a small face that was somehow grey and entirely without animation….I remember that on one occasion when I went upstairs with my foster-mother to say hell to her, all of a sudden she hit me on the head with her pipe. But she was usually a very placid lunatic. When my sister or I pestered her to, she would draw pictures of us on sheets of writing paper….But the people she drew all had foxes’ faces"
- Akutagawa Ryūnosuke, found in the introduction to Kappa
A video of Akutagawa with his children and climbing a tree:
The video can be viewed on the Videos page.
Akutagawa saying that he wrote “Rashomon” when he wanted to write something “as cheerful as possible”:
An unhappy love affair in 1914-1915 led Akutagawa to neglect his university studies in favor of unrelated readings, in the effort to find distraction from his woes. He later described the genesis of his first two successful stories in these terms: “The stories I wrote at the time, in my study which [with its clutter of books] was like a symbol of my mind, were ‘Rashoumon’ and 'The Nose.’ As the result of a love affair that had dreagged on unhappily for six months, I felt depressed whenever I was alone so, by way of reaction, I wanted to write stories that would be as remote as possible from my circumstances at the time and as cheerful as possible. That is how I happened to write these two stories, borrowing my materials from Konjaku Monogatari. I only published one, 'Rashoumon’; the other, 'The Nose,’ I broke of half-way through and did not finish for some time." If 'Rashoumon’ really seemed like a 'cheerful’ story to Akutagawa, it is not hard to imagine the depths of his depression! It is noteworthy, any case, that Akutagawa at this time did not use his writings to express even indirectly his personal circumstances. Unlike the case of many modern Japanese writers, it is possible to discuss these works without reference to Akutagawa’s life.
- Donald Keene, Dawn to the West pg. 558
Natsume Souseki wrote a letter to Akutagawa telling him he admired his story “The Nose":
[Akutagawa’s] ‘The Nose’ was also derived from Konjaku Monogatari, and there may have been influence from Gogol’s story ‘The Nose’ (1835). But the composition as a whole owns much to Akutagawa’s ability to combine the grotesque and the humorous without being too obvious. Natsume Sōseki read the work in Shinshichō and was so impressed the he wrote Akutagawa a letter expressing his admiration. The story was subsequently reprinted in the major literature review Shinsōsetsu (New Fiction), marking the beginning of Akutagawa’s fame. Praise from Sōseki was undoubtedly more welcome than from any other source. Sōseki, the commanding figure in the literary world, had gathered around him a circle of disciples, some whom later became well-known writers and critics. Akutagawa had admired Sōseki ever since he was a middle-school student, and early in December 1915 he and his friend, the novelist Kume Masao (1891-1952), finally mustered the courage to attend one of Sōseki’s regular Thursday afternoon sessions with his disciples. From then on Akutagawa went fairly often, though he confessed that he was so hypnotized by Sōseki’s presence that he was almost incapable relaxing and enjoying the experience. Sōseki’s letter, written in February 1916, praised the novelty of the materials, the skill of his terse style, and Akutagawa’s ability to be humorous without forcing. He urged Akutagawa to write more stories in the same vein, cautioning him that he must not worry even if ‘The Nose’ failed at first to attract much attention. Sōseki predicted that if Akutagawa could write twenty or thirty such stories he would establish an absolutely unique reputation. He urged Akutagawa to follow his own path without taking into account the possible reactions of the mass of readers.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 561-2
Akutagawa’s suicide really shook a young Dazai Osamu and was the catalyst for Dazai’s life taking a downward turn, but later Akutagawa’s son, a famous actor, asked Dazai to write “A New Hamlet”:
Akutagawa Hiroshi, the actor son of Dazai’s literary hero Akutagawa Ryuunosuke, visited him in May to discuss the possibility of having “A New Hamlet” staged by the troupe that he and the playwright Katou Michio had formed. We can only guess how Dazai must have been moved by Akutagawa’s two-day visit; having failed twice at the Akutagawa Prize, at a time in his life when critical recognition would have been like a lifeline thrown to a drowning man, Dazai was now being consulted by Akutagawa’s son. Nevertheless, Dazai’s career as a playwright was very limited, and despite some interest from the theater world at the time, his plays are remembered more as printed texts than as working scripts.
- Phyllis I. Lyons, The Saga of Dazai Osamu (pg. 49)
Akutagawa and Tanizaki argued about the importance of plot in writing:
Akutagawa’s dispute in 1917 with Tanizaki Jun'ichirou, surely one of the least heated and least focused of literary disputes, arose from Akutagawa’s stated doubts about the aesthetic value of plot in a work of fiction, and his subsequent attempts to justify stories that lack a clear-cut plot or structure. “Literary, Excessively Literary” opens: ‘I do not consider that a work of fiction without a recognizable plot is the finest variety; consequently, I do not urge others to write nothing but plotless stories. I might mention that mot of my own stories have plots. A picture cannot be composed without a dessin. In precisely the same way, a work of fiction stands or fails on its plot… . To put it more exactly, without a plot there can be no work of fiction.“ With this conclusion Akutagawa tried to disarm critics like Tanizaki who believed that a plot was essential to any story…
- Donald Keene, Dawn to the West
Akutagawa’s suicide note:
The suicide memorandum passed next to the debates he had with himself over the manner and place of suicide, ending with his decision on aesthetic grounds not to hang himself, though he believed it was the least painful way out. He revealed also that a certain woman wished to join him in suicide, but he had decided against this, both out of consideration for his wife and because dying alone would be easier to arrange. After disposing in this manner the technical aspects of his suicide, he became more discursive: “We human beings are human beasts, and that is why, in animal fashion, we fear death. What is called élan vital is nothing more than another name for brute strength. Like everyone else, I too am a human beast. But when I note that I have lost all interest in food and sex, I realize that I am gradually losing my animal vitality. I am living in a sick world of nerves that has become as transparent as ice. Last night, when I talked to a certain prostitute about her wages (!), I felt profoundly the pathos of human beings like ourselves who ‘go on living in the only way they can go on living.’ I am sure that if I am allowed, of my own free will, to drift into an eternal sleep, it will being me peace, if not happiness. But it remains a question when I shall be able to muster the courage to kill myself. In the meantime, in my present state, nature looks more beautiful than ever. You will doubtless laugh at the contradiction of loving nature and planning at the same time to kill myself. But the beauty of nature is apparent to me only because it is reflected in my eyes during my last hours. I have seen, loved, and understood more than most men. That thought beings some satisfaction, even amid the agonies I have repeatedly endured. Please do not publish this letter for some years after my death. It is quite possible that my suicide may appear like a death from natural causes.”
- Donald Keene, Dawn to the West pg. 586
Akutagawa looked up to Kunikida and kept a “Diary without Self-Deceit” in an imitation of Kunikida’s famous diary:
He kept a “Diary without Self-Deceit” in imitation of the writer Kunikida Doppo; on its lined pages he recorded passages like this: ‘I am unable to love my father and mother. No, this is not true. I do love them, but I am unable to love their outward appearance. A gentleman should be ashamed to judge people by their appearance. How much more so should he be ashamed to find fault with that of his own parents. Still, I am unable to love the outward appearance of my father and mother… . Doppo said he was in love with love. I am trying to hate hatred. I am trying to hate my hatred for poverty, for falsehood, for everything.’
- Akutagawa Ryūnosuke, “Daidouji Shinsuke: The Early Years” *I-novel genre story
Akutagawa worked as a math tutor:
And yet, the books he loved most of all, the books he loved most as books irrespective of their contents, were the books he bought. In order to buy books, Shinsuke stayed away from cafes. Still, he never had enough money. And so he taught mathematics (!) to a middle-schooler relative of his three days a week.
- Akutagawa Ryūnosuke, “Daidouji Shinsuke: The Early Years” *I-novel genre story
Akutagawa studied English Literature at Tokyo Imperial University:
He began his literary career while attending Tokyo Imperial University (now the University of Tokyo), where he studied English literature from 1913 to 1916.
- Encyclopedia Britanica
Akutagawa studied an actual cadaver while writing “Rashomon” to know what a real corpse was like:
He studied the cadaver. He needed to do this to finish writing a story - a piece set against a Heian Period background - but he hated the stink of the corpses, which was like the smell of rotting apricots. Meanwhile, with wrinkled brow, his friend went on working his scalpel. ‘You know, we’re running out of cadavers these days,’ his friend said. His reply was ready: ‘If I needed a corpse, I’d kill someone without the slightest malice.’ Of course the reply stayed where it was - inside his heart.
- Akutagawa Ryūnosuke, “The Life of a Stupid Man” *I-novel genre story
Akutagawa’s ghost is believed to haunt a certain used book store because he was worried about being forgotten and wants to make sure his books are still being sold:
Regardless of whether they were from the East or West, Akutagawa Ryunosuke loved fantasy stories, especially spooky ones. When he was a child, he would fantasize about being attacked by monsters after hearing a scary story. Those influences not only manifested in various and monstrous forms in his works, but he himself has been documented appearing as a ghost! The ghostly Akutagawa is said to have appeared in a secondhand bookshop, where he hunted high and low among the shelves, as if to ensure that 'even after death, his books were properly displayed.'
- Okubo Yu, Classic Author Episode: Akutagawa Ryunosuke (included in volume 6 of the Bungou Stray Dogs Manga)
Akutagawa studied under Natsume Souseki:
[Akutagawa’s] ‘The Nose’ was also derived from Konjaku Monogatari, and there may have been influence from Gogol’s story ‘The Nose’ (1835). But the composition as a whole owns much to Akutagawa’s ability to combine the grotesque and the humorous without being too obvious. Natsume Sōseki read the work in Shinshichō and was so impressed the he wrote Akutagawa a letter expressing his admiration. The story was subsequently reprinted in the major literature review Shinsōsetsu (New Fiction), marking the beginning of Akutagawa’s fame. Praise from Sōseki was undoubtedly more welcome than from any other source. Sōseki, the commanding figure in the literary world, had gathered around him a circle of disciples, some whom later became well-known writers and critics. Akutagawa had admired Sōseki ever since he was a middle-school student, and early in December 1915 he and his friend, the novelist Kume Masao (1891-1952), finally mustered the courage to attend one of Sōseki’s regular Thursday afternoon sessions with his disciples. From then on Akutagawa went fairly often, though he confessed that he was so hypnotized by Sōseki’s presence that he was almost incapable relaxing and enjoying the experience. Sōseki’s letter, written in February 1916, praised the novelty of the materials, the skill of his terse style, and Akutagawa’s ability to be humorous without forcing. He urged Akutagawa to write more stories in the same vein, cautioning him that he must not worry even if ‘The Nose’ failed at first to attract much attention. Sōseki predicted that if Akutagawa could write twenty or thirty such stories he would establish an absolutely unique reputation. He urged Akutagawa to follow his own path without taking into account the possible reactions of the mass of readers.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 561-2
Akutagawa read Kunikida Doppo, Tayama Katai, Izumi Kyouka, and Natsume Souseki:
Ryūnosuke continued to devour books. He read Kunikida Doppo and Tayama Katai, Tokutomi Roka and Takayama Chugyuu, Izumi Kyōka and Natsume Sōseki. He particularly admired Doppo, a novelist deeply influenced by Western Culture. Doppo was a Christian who regarded literature as a medium of instruction, a tool to be used in the ‘criticism of human life’. He was one of the leaders of the Naturalist movement in Japanese literature, which reached its peak during the years when Ryūnosuke was in Middle School.
- G.H. Healey, the introduction to Akutagawa Ryūnosuke’s Kappa
David Peace's biography of Akutagawa (also included in his book Patient X, based on Aktuagawa's life and stories):
His children did not call him Papa, they called him Ryū-chan. He played locomotives in the garden with them, climbed the trees and impersonated apes. He regretted his affairs and much of his writing. He was living then in a large house in Tabata, on the north-eastern edges of Tokyo, with his adoptive parents, his aunt Fuki, his wife, their three sons and a maid. He provided for them and for his extended family from his study on the second floor. He wrote at a desk made from rosewood, or stared through the large windows on to the garden and smoked his cigarettes. He favoured Golden Bat and Shikishima, alternating each cigarette in order to better appreciate their flavours. He shook the matchbox three times before taking a light and smoked two packs of each brand every day. He rarely drank alcohol, though he liked the taste of white wine. He drank green tea constantly and always kept a kettle on the brazier beside his desk. He wrote in blue-black ink from Maruzen on blue-lined, half-sheet Matsuya manuscript paper. He adopted a modest pose and feigned humility in regard to his work, but he was acutely sensitive to criticism. He remembered slights and he bore grudges. He disliked these traits in himself.
He was comfortable in both Japanese dress and Western clothes. He had been absorbed in a world of literature since childhood, a truly World Literature: Japanese, Chinese and Western, ancient and modern, across all forms and genres. He owned three copies of the Holy Bible, one of which he had heavily annotated in red ink, and he had come to love the Christ of the Gospels. He was sympathetic to Socialism and to the ideas of Kropotkin and Tolstoy. He considered himself liberal and urbane, yet he longed for ancient and classical lands, real and imagined. He despaired of modern life. He believed in ghosts and spirits, the mythical beings and creatures of folklore. He was deeply superstitious and afraid of many things, from wooden tanuki to yellow taxis. Most of all he feared he had inherited his mother’s madness. He was plagued by stomach pains, insomnia and hallucinations. He studied medical and psychological textbooks. He kept a pharmacological dictionary on his desk and enjoyed the company and friendship of doctors.
He was thirty-five years old, the most famous writer of his day, and in the early hours of July 24, 1927, with a warm and gentle rain falling on the leaves of the garden, he was about to take his own life.
Ryūnosuke Akutagawa was born Ryūnosuke Niihara on March 1, 1892 – in the hour of the dragon, the month of the dragon, the year of the dragon, hence Ryūnosuke, “dragon-son”. The year was also Meiji 25, the twenty-fifth year of the reign of the Emperor Meiji – a period that saw rapid modernization; in less than fifty years, Japan became an industrial and military power, and, during Ryūnosuke’s childhood, was victorious in wars against China and Russia.
His parents’ marriage was ill-fated. His father was a philanderer and his mother was said to have gone insane, and Ryūnosuke was adopted by his maternal uncle, Dōshō Akutagawa. He was the only child of the house and the centre of its attention. From an early age he received private tutoring in calligraphy and haiku, as well as in Chinese and English. His unmarried aunt Fuki nurtured his love for the ancient stories of Japan, which led him to the Chinese classics, then to more contemporary Japanese and Western literature. By the age of ten, he was producing literary magazines with his school friends. He excelled academically and entered the elite First Higher School in 1910.
At Tokyo Imperial University, Ryūnosuke majored in English Literature, specializing in the works of William Morris, and founded a literary magazine with his classmates. He contributed various essays, translations and also a number of original short stories, including “Rashōmon”, which drew its inspiration from one of the tales found in the twelfth-century Konjaku Monogatari so loved by his aunt. In 1916 he published “The Nose”, which was praised by the celebrated author Natsume Sōseki. In what was to be the final year of his life, Sōseki took Ryūnosuke into his circle.
In 1912 the Emperor Meiji had died, and the literary life of Ryūnosuke Akutagawa would coincide almost exactly with the fifteen-year reign of the new Emperor Taishō – an era now often seen as a brief and exciting period of liberalism coming between the austere, paternalistic Imperial pomp of Meiji and the repressive militarism and tragic patriotism of early Shōwa. However, Taishō Japan was also an era of growing state censorship, rural poverty, rice riots, political assassinations, and the devastating earthquake of 1923, which destroyed most of Tokyo and Yokohama and left over 100,000 dead. This brief, complex and turbulent time has come to be personified in the figure of Akutagawa, the quintessential “Taishō writer”.
Yet during his lifetime, and despite his success, Akutagawa was most commonly seen as standing apart from contemporary literary trends. Little of his work owed anything to the popular Naturalist or fashionable Proletarian movements, and, until the last year of his life, he resisted the confessional honesty of Naoya Shiga or Tōson Shimazaki, the overt Modernism and eroticism of Junichirō Tanizaki, or the sustained experimentalism of Riichi Yokomitsu and the young Yasunari Kawabata.
Rather, Akutagawa continued to be dogged by charges of unoriginality and dilettantism, viewed as a “mosaicist” who merely cherry-picked from or imitated the works of the past. And yet, his assemblages of the fragments and ruins from the past find their parallels in Ulysses, The Waste Land and the poetry of Ezra Pound, while his love of the fabular and fantastic compares with that of Kafka, Bulgakov and Borges. And despite the relative brevity of his career, the complete works of Akutagawa run to twenty-four volumes in Japanese and encompass short stories, novellas, poetry, travelogues, screenplays, essays, journalism, letters and translations.
Off the page, Akutagawa struggled to hold his life together. Like his father before him, he embarked on a number of affairs, one of which came to cause him profound anguish and regret. He became addicted to soporifics in order to sleep. His health, in general, never seemed to fully recover from the pleurisy he contracted on a trip to China in 1921. Two years later, the Great Kantō earthquake struck. Although the family house in Tabata was only slightly damaged, his sister and half-brother lost their homes and both looked to Akutagawa for financial assistance. He also repeatedly toured the ruined city, witnessing and then documenting the death and the destruction, and the violence of vigilante mobs against the Korean community. The non-fiction pieces he wrote in the aftermath were heavily censored by the authorities.
In the three years following the disaster, Akutagawa wrote very little. The last year of his life was particularly fraught, exacerbated by worsening health and financial worries. But in his final six months he experienced a creative outpouring as diverse as it was prolific. It included nightmarish short stories, experimental screenplays, the biting bitter satire of the novella Kappa, an account of the life of Christ, and a summation of his own life, reduced to fifty-one harrowing fragments which he entitled The Life of a Stupid Man.
Borges, perhaps the first foreign writer to acknowledge Akutagawa, wrote, “Thackeray declared that to think about Swift is to think about the collapse of empire. A similar process of vast disintegration and pain operates in Akutagawa’s last works”.
Akutagawa spent his final day finishing his meditative sequel to the Christ biography. Then, his work complete, he took a fatal dose of barbiturates, wished his aunt Fuki goodnight, changed into his favourite yukata, and lay down beside his sleeping wife, his annotated Bible open on his chest.
The suicide of Akutagawa was a national sensation, reported even in The Times. His rambling but typically erudite farewell letter to his friend Masao Kume was read aloud to reporters at his wake, then printed in full in many newspapers. In the text, Akutagawa declines to give a specific reason for his decision to end his life, writing instead of living “in a world of diseased nerves” and his “vague sense of anxiety” about his own future.
The reasons for and meaning of his suicide have been pondered over, written about and contested ever since. Marxist critics of the time saw it as the ultimate admission of defeat by a bourgeois literatus, others as the most extreme rejection of that same bourgeois world. But more so even than the passing of the Emperor Taishō six months before, the death of Ryūnosuke Akutagawa came to be seen as the end of an era and his “vague sense of anxiety” as a portent of the calamities to come.
This is an edited version of David Peace’s afterword to the forthcoming US edition of his novel Patient X: The case-book of Ryūnosuke Akutagawa.
Ayatsuji Yukito is the author of the light novel Another that the horror anime series of the same name is based on (source)
He is a famous mystery writer of Japanese detective fiction. He demands the restoration of the classic rules of detective fiction and the use of more self-reflective elements. He is married to Fuyumi Ono, author of The Twelve Kingdoms and creator of Ghost Hunt, Juuni Kokuki, and Shiki, as well as several other manga.
- Another Wiki
His real name is Uchida Naoyuki
- Yukito Ayatsuji Wikipedia Page
He is one of the founders of Honkaku Mystery Writers Club of Japan and one of the representative writers of the new traditionalist movement in Japanese mystery writing.
- Yukito Ayatsuji Wikipedia Page
His first novel The Decagon House Murders was ranked as the No. 8 novel on the Top 100 Japanese Mystery Novels of All Time.
- Yukito Ayatsuji Wikipedia Page
In 1992 he won the Mystery Writers of Japan Award for Best Novel (Clock Mansion Murders), in 2004 he was a nominee for the Honkaku Mystery Award for Best Fiction (Dark Mansion Murders), in 2010 he was nominated for the Honkaku again for Best Fiction (Another), and in 2019 he won 22nd Japan Mystery Literature Award.
- Yukito Ayatsuji Wikipedia Page
Dazai Osamu met his literary mentor, Ibuse Masuji, after writing a letter threatening to kill himself if Ibuse didn’t meet with him:
Ibuse was thirty-two and Dazai twenty-one when they first met. An aspiring writer, newly arrived in Tokyo, Dazai had been impressed with Ibuse ever since reading “Confinement” as a middle school student…Nearly as soon as he freed himself by entering the French Literature Department at Tokyo Imperial University in 1930, [Dazai] wrote Ibuse a desperate letter demanding that he consent to meet with him or he would kill himself.
- John Whittier Treat, Pools of Water, Pillars of Fire: The Literature of Ibuse Masuji, page 141.
Dazai’s older brother wasn’t a big fan of Dazai’s writing, but was a fan of Tanizaki:
That’s where you’re wrong,“ [my brother] said. "I guess you’re not capable of writing it. You ought to study the adult world a bit more. But then, you’re the unlearned man of letters, aren’t you.”…The Japanese writers my brother seems to respect at the moment are Nagai Kafuu and Tanizaki Jun'ichirō.
- Dazai Osamu, “Garden” *I-novel genre short story
There was a time in his life when he was on the run from the police:
“I fled just as the police were about to call me in. This time it was a rather complicated affair. I invented a story to get my brother to send me two months’ allowance at once, and used that money for moving. After dividing up my household effects and leaving them in the care of various friends, I found an eight-mat room above a lumbar merchant’s shop in Hatchobori, Nihanbashi, and moved in with only those things I could carry. I became a man named Ochiai Kazuo, a native of Hokkaido.”
-Dazai Osamu, “Eight Scenes from Tokyo” *I-novel genre short story
His family was bombed out of their home twice during WWII and he ended up taking his family back to Kanagi, his childhood home, for the duration of the war:
In November 1944, just two months after Dazai’s son, Masaki, was born, B29s bombed Tokyo for the first time. In March, 1945 the bombings grew intense, and Dazai sent his family to stay at the Ishihara house in Kofu, where Michiko’s younger sister, Ai, had been living alone. On April 2 the house in Mitaka was struck by a bomb. It was not damaged very badly, but Dazai was half buried in dirt when the wall of the pit he was taking shelter in collapsed. He went to join his family in Kofu a few days later. Incendiary bombs were dropped on Kofu during the early morning hours of July 7″
- Self Portraits of Dazai Osamu, page 175
Dazai dabbled in painting, and one of his paintings is even featured in chapter 37 (episode 24) of BSD. Pictures of his paintings can be found on the "Pictures" page on this website.
Dazai was successful in school:
Dazai was excelled at school. He was first in his class at both elementary and middle schools and, initially at least, did well in high school, but he was not happy. He recalled: ‘Unable to feel satisfaction with anything, I was constantly involved in pointless struggles. Ten or twenty layers of masks clung to my face, and I could not even tell how much pain each cost me.’ Dazai and some high school friends formed a little magazine in which he published a story every month. His eldest brother, worried about Dazai’s future, pointed out that only a few people ever succeed as writers, but Dazai was confident that he was one of the elect.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1030
Dazai hated dogs so much he wrote a story about it:
I have confidence when it comes to dogs. I'm confident that eventually I'll be bitten by one. I have no doubt that one day a dog will sink its teeth into my flesh. I'm confident in it. In fact, it amazes me that I've managed to get by unscathed until now. Dogs, dear reader, are ferocious beasts. Is it not said that they've been known to bring down horses and to do battle with, and even defeat, the mighty lion? Small wonder, I say, nodding sadly to myself. Just look at those teeth. Long, sharp fangs like that are no to be scoffed at. On the street we see dogs.
- Dazai Osamu, Canis familiaris
Dazai didn’t have a good relationship with his father, in fact he feared his father and was intimidated by him. His autobiographical and semi-autobiographical works often reference this:
What a failure. Now I had angered my father and I could be sure that his revenge would be something fearful. That night as I lay shivering in bed I tried to think if there were still not some way of redressing the situation… . I had not the faintest wish for a lion mask. In fact, I would actually have preferred a book. But it was obvious that Father wanted to buy me a mask, and my frantic desire to cater to his wishes and restore his good humor had emboldened me to sneak into the parlor in the dead of night.
- Dazai Osamu, No Longer Human (pg. 31)
Father. In “My Childhood” Dazai writes that the one he feared most in the family was his father. ‘For that reason, I was usually good in his presence.’…Later, in “Recollections,” he emphasizes how little he knew of his father, and how intimidating he was. There, the ominous image of his father, a dark figure standing acklighted in the doorway of the storehouse, and scolding Dazai and his little brother who were playing there, measures vividly for the reader how that figure haunted Dazai’s memory.”
- The Saga of Dazai Osamu, by Phyllis I. Lyons, pages 59-60.
The news… eviscerated me. He was dead, that familiar, frightening presence who had never left my heart for a split second. I felt as though the vessel of my suffering had become empty, as if nothing could interest me now. I had lost even the ability to suffer.
- Dazai Osamu, No Longer Human pg. 168
A busy man, my father was seldom at home. Even when he was, he usually didn’t bother about his children. I once wanted a fountain pen like his, but was too afraid to ask for one. After wrestling with the problem, I fell back on pretending to talk in my sleep. Lying in bed one evening, I kept murmuring, Fountain pen … fountain pen … Father was talking with a guest in the next room, and my words were meant for him. Needless to say, they never reached his ear, let alone his heart.
- Dazai Osamu, “Memories”
His first wife was a geisha, but Dazai was surprised when he found out (after they were married) that she wasn’t a virgin like he had expected:
My romanticism meant nothing to the woman, however. She said she couldn’t stay because she was “soiled.” I misunderstood her meaning, and her words had a tremendous impact on me. I edged still closer to her. “What are you talking about?” I said. “I’m not the same person I was either. I’m a mass of scars! I know you’ve suffered. Well, so have I. I’m soiled, too! You needn’t feel inferior because of some dark cloud in your past!” There was even a sob in my voice… . The real reason she left never occurred to me. I was convinced it was because she was ashamed of her status as a fallen woman. Now, of course, I realize what she meant about being “soiled”.
- Dazai Osamu, “Down with Decadence”
Dazai Osamu Timeline:
June 19, 1909: Tsushima Shuuji (Dazai’s real name) was born in Kanagi village, Northern Tsugaru District, Aomori Prefecture. He was the eighth surviving child of Tsushima Gen'emon and his wife Tane.
1909-1923: Shuuji rarely saw his parents and didn’t have much of a relationship with them as he was raised mostly by his aunt and a nursemaid, Take-san (from his book Tsugaru). His family was wealthy and his father was a local politician. Shuuji was always at the top of his class in elementary school.
1923: entered middle school, his father died and his eldest brother, Bunji, took over as head of the household.
1925: published his first story in a school magazine.
1927: entered Hirosaki Higher School. Akutagawa commits suicide which causes Shuuji to neglect his studies and devote himself to writing. He spends money on local hot springs and geisha. He met Oyama Hatsuyo, an apprentice geisha who would later become his first wife.
1929: wrote a novella, One Generation of Landowners, which centered on the poor treatment of farm hands by wealthy land owners, and the family in his novella had a lot of resemblances to his own family. The night before final exams at his high school, Shuuji tried to overdose on Calmotin ( a sleeping medication). He spent time at the hot springs to recover, but while he was there many of his leftist-oriented friends were arrested and expelled from school.
1930: Shuuji graduated and enrolled in the French Literature Department at Tokyo Imperial University. He roomed near his brother, Keiji. Shuuji began donating money to the Communist Party. Keiji died of tuberculosis, and Shuuji stops attending school. Hatsuyo runs away to Tokyo where Shuuji meets her and they want to get married, much to Bunji’s dislike. Bunji agrees to let them marry, but Shuuji is formally expelled from the family. Nine days after being expelled he and Tanabe Shimeko, a waitress who worked in Ginza, attempt a lover’s suicide, but only Shimeko dies. His family stepped in to keep him out of jail for attempted murder. Shuuji and Hatsuyo are married in Tsugaru.
"In May he met Ibuse Masuji, then an up-and-coming young writer whom he admired immensely (and who agreed to the meeting only after Shuuji wrote a letter threatening to kill himself if he wasn’t granted an audience). Ibuse became Shuuji’s mentor and was to be the younger writer’s friend, confidant, and greatest supporter throughout the rest of his life.”
1931: Bunji begins giving Shuuji 120 yen per month as long as he attends school, leaves the Communist Party, and doesn’t get arrested, which Shuuji doesn’t strictly adhere to. He is involved with the Communist Party, and spends a night in jail along with being interrogated about his leftist-activities. He writes very little, but does write haiku (“a typical example: ‘Outside, sleet is falling/What are you smiling for/Statue of Lenin?’”).
1932: Bunji hears about Shuuji’s illegal activities and cuts off the allowance. Shuuji is being searched for by the police and goes into hiding. He learns that Hatsuyo was not a virgin when he married her and takes this as a major blow. He vows to stop his involvement with the Party and reiterates his pledge to his brother in Tsugaru. He gets his allowance back and moved with Hatsuyo. He begins writing again.
1933: Shuuji publishes his first story, Train, under the pen name Dazai Osamu. (I’ll call him Dazai from now on in this post). Dazai continues writing.
1934: continues writing and publishes in a literary journal, The Blue Flower, and becomes acquainted with many literary figures (including Yamagishi Gaishi, Dan Kazuo, and Nakahara Chuuya).
1935: Finishes his first volume of collected works, The Final Years, and attempts suicide by hanging after a night of partying in Yokohama. It doesn’t work and he goes home where Hatsuyo, Ibuse, and other friends waiting for him. Ibuse was able to convince Bunji to continue sending Dazai money. Less than three weeks after the hanging attempt Dazai almost died from acute appendicitis. He became addicted to Pabinal (morphine painkiller), and started borrowing money. Dazai was nominated for the first Akutagawa Prize for “Against the Current” and “Flowers of Buffoonery”. He did not win, but Sato Haruo, a judge for the Akutagawa Prize, became his mentor.
“In September Kawabata Yusanari, another of the judges, published an account of the selection process in which he wrote that 'personally, I feel that the odious clouds hanging over [Dazai’s] private life prevent the direct expression of his genius.’ Dazai was furious when he read this, and replied the following month by publishing an open letter entitled 'To Kawabata Yusanari,’ which read in part: 'I’ll stab him. I actually thought that. I thought you a great villain.’ Kawabata responded with 'To Dazai Osamu, Concerning the Akutagawa Prize,’ in which he apologized for his words but took Dazai to task for his 'groundless delusions and suspicions.’”
1936: During the spring, Dazai is nominated for a second Akutagawa Prize, thinks he has a great chance at winning, went to a hospital for his addiction, and learned that no one had won the second Akutagawa Prize. In the fall, Dazai is nominated for the third Akutagawa Prize but is disqualified for having been a previous candidate. In October, Hatsuyo gets Ibuse to hospitalize Dazai again for his addiction.
“Ibuse visited Dazai in Funabashi on October 12 and the following day convinced him to enter a hospital. That night he was taken to a mental institution in Itabashi, where he was kept in a locked room. For about a week he underwent extreme withdrawal symptoms, tearing his clothes, breaking windows, writing on the walls, and screaming at the doctors and nurses. He was allowed no visitors during his stay.”
During his hospitalization, Hatsuyo committed adultery with Kodate Zenshirou. After Dazai was released Dazai continued to receive a monthly allowance from Bunji. Kodate, after a miscommunication where he thought the affair had been found out, confesses everything to Dazai devastating him.
1937: Dazai and Hatsuyo attempt a lover’s suicide in a hot spring by taking sleeping pills, but both survive and they divorce. Dazai publishes litter except the occasional essay.
1938: Publishes “A Promise Fulfilled”, “Old Folks”, and “One Hundred Views of Mount Fuji”. Ibuse finds Ishihara Michiko and she is married to Dazai. He writes “Seascape with Figures in Gold”, “No Kidding”, “A Little Beauty”, and “Canis familiaris”.
1939: Dazai and Michiko move to Mitaka just outside Tokyo, and Dazai “got stupendously drunk and apparently made quite a spectacle of himself” at a gathering of artists from Aomori Prefecture in Tokyo.
1940: visits his old mentor, Sato Haruo
1941: Dazai’s daughter, Sonoko, was born. He took his family to his hometown to visit his mother who was ill. Japan entered war with England and the United States.
1942-43: Writes Tsugaru, New Tales of the Provinces, Regretful Parting, and Bedtime Stories (otogizashi).
1944-45: Dazai’s son, Masaki, was born. He moved his family from the bombing in Tokyo to Kofu, but the house is bombed and he takes his family to Tsugaru. The bomb is dropped on Hiroshima and Japan surrenders.
1946: Dazai and his family return to Mitaka and Dazai writes Merry Christmas.
1947: The beginnings of his great novel, The Setting Sun:
“In January 1947 a woman named Ota Shizuko visited Dazai’s workroom. Dazai had first met Shizuko in late 1941 when she and two friends, all fans of his, called at his house. He and Shizuko had met several times since then, and while Dazai was in Tsugaru they had carried on an increasingly passionate correspondence. She was hoping to become a writer, and Dazai had been encouraging her to keep a diary. In late February Dazai went to Shizuko’s house in Shimo Soga, Kanagawa Prefecture, and stayed for five days. He borrowed her diary, which he was to use as a partial inspiration for his novel The Setting Sun…Dazai finished The Setting Sun in July 1947.” (I remember reading somewhere that Dazai based the author character in The Setting Sun and the protagonist off of Ota Shizuko)
Dazai met Yamazaki Tomie, a beautician, who was contemplating suicide. Dazai’s second daughter Satoko, "who grew up to be the great contemporary writer Tsushima Yuuko”, was born. Dazai found out that Ota Shizuko was pregnant with his child.
1948: Published Handsome Devils and Cigarettes, and Cherries. Dazai finished No Longer Human. He began and never finished writing Goodbye. One June 13 Dazai and Tomie drowned themselves in the Tamagawa Canal. Their bodies were discovered on June 19, Dazai’s/Shuuji’s thirty-ninth birthday.
- BSD-Bibliophile, facts and dates collected from Self Portraits: Tales from the life of Japan’s Great Decadent Romantic Dazai Osamu
Akutagawa’s suicide really affected Dazai and caused Dazai to neglect his studies, devote himself to writing, dress foppishly, and hire geisha at expensive restaurants:
In July of [1927], Akutagawa Ryunosuke committed suicide, and this is said to have had a tremendous affect on [Dazai], who idolized the great write and whose behavior subsequently underwent radical changes. He began to neglect his studies, devoting himself instead to writing and making use of his princely allowance to dress foppishly and to hire the services of geisha at expensive restaurants in Aomori and Asamushi Hot Springs.
- Exerpt from Osamu Dazai: Self Portraits Introduction. The introduction was written by Ralph. F. McCarthy
Dazai wrote Oda Sakunosuke’s eulogy in the paper, blaming literary critics for Oda’s death:
Oda wanted to die. . . . I, above all other men, felt and understood deeply the sadness of Oda. The first time I met him on the Ginza, I thought, "God, what an unhappy man," and I could scarcely bear the pain. He gave the vivid impression that there was across his path nothing but the wall of death. He wanted to die. But there was nothing I could do. A big-brotherly warning - what hateful hypocrisy. There was nothing to do but watch. The "adults" of the world will probably criticize him smugly, saying he didn't have enough self-respect. But how dare they think they have the right! Yesterday I found record in Mr. Tatsuno [Yutaka]'s introductory essay on Senancour the following words: "People say it is a sin to flee by throwing life away. However, these same sophists who forbid me death often expose me to the presence of death, force me to proceed toward death. The various innovations they think up increase the opportunities for death around me, their preaching leads me toward death, and the laws they establish present me with death." You are the ones who killed Oda, aren't you? His recent sudden death was a poem of his final, sorry resistance. Oda! You did well.
- Dazai Osamu’s published eulogy for Odasaku, found in The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study and Translation by Phyllis I. Lyons, pages 49-50.
Dazai mentions Dostoyevsky and Crime and Punishment in his novel No Longer Human:
Crime and punishment. Dostoievski. These words grazed over a corner of my mind, startling me. Just supposing Dostoievski ranged ‘crime’ and 'punishment’ side by side not as synonyms but as antonyms. Crime and punishment—absolutely incompatible ideas, irreconcilable as oil and water. I felt I was beginning to understand what lay at the bottom of the scum-covered, turbid pond, that chaos of Dostoievski’s mind—no, I still didn’t quite see … Such thoughts were flashing through my head like a revolving lantern…
- Dazai Osamu, No Longer Human pg. 147
His second wife and two mistresses wrote books based on his relationship with them (source)
Dazai, Oda, and Ango were friends and drank at the bar Lupin on the Ginza in Tokyo together:
[Oda] would meet Dazai Osamu and Sakaguchi Ango at bars in Tokyo, sometimes for the ostensible purpose of having their conversations recorded in a magazine, and the drank heavily, in the manner expected of a believer in buraiha ideals
- Donald Keene, Dawn to the West pg. 1081
Osamu Dazai had tried to take his own life on a number of occasions, two of these attempts assuming the form of shinjuu, the traditional Japanese suicide pact entered into by a pair of lovers. But when he disappeared with his mistress on a rainy night in mid-June of 1948, the signs that he was thoroughly prepared to die were unmistakable. Dazai and his companion, Tomie Yamazaki, left behind a series of farewell notes to friends and kin, the author conscientiously composing his last will and testament for his wife, Michiko. Photographs of Dazai and Tomie stood next to one another in Tomie’s lodging in the Tokyo suburb of Mitaka, along with the traditional water offering to the deceased. Also, nearby was a small pile of ashes, all that remained of the incense that the lovers had lit before departing. After the police began an intensive search for the couple’s whereabouts, they eventually found a suspicious-looking place along the Tamagawa Canal, midway between Dazai’s own home and Tomie’s residence. A strip of wet grass lay flattened from the top to the bottom of the bank, as if something heavy had slid down into the water. The ground nearby was strewn with several objects - a small bottle or two, a glass plate, a pair of scissors, and a compact. A little ways downstream, two pairs of wooden clogs were found against the lock of a dam. Despite these ominous signs, an intensive search along the canal failed to turn up anything more. It was almost a week later - on June 19, the author’s thirty-ninth birthday - that a passer-by happened to notice two waterlogged corpses in the canal tied together with a red cord. This discovery occurred less than a mile from where the couple had evidently entered the water.
- James O’Brien, Crackling Mountain and Other Stories Introduction
Dazai Osamu, the son of a wealthy and powerful family from north-east Japan, had to go out and [leave everything to find a place in literature]. This he did by engaging in a life of rebellious dissolution that included a number of suicide attempts, three of the suicide pacts with women. The third, in 1948, was a success, if you can call it that. For several years, I lived not far from where this took place. An unthreatening, tree-lined channel called the Tamagawa Canal. It seemed hard to believe that Dazai, Japan’s most popular writer at the time, could have drowned in what amounted to a large drainage ditch. His readers understood the darkness that sucked him down, though, for it was everywhere - in his self-mocking literature, in the charred ruins of the cities, and in the straggling lines of returning, defeated soldiers. The challenge was no to rebuild, but for the weary Dazai, who had carried the burden of hopelessness so jauntily for so long, even the thought of rebuilding must have been overwhelming. The storms had passed, but for the wanderers the physical and spiritual damage remained.
- Theodore W. Goossen, the Introduction to The Oxford Book of Japanese Short Stories
Dazai Osamu's Suicide Attempts:
1. “Several of Dazai’s friends at school, heavily involved in political activities, were suspended or arrested. Dazai later wrote that his own commitment was tarnished by his ‘aristocratic’ background, which made him unqualified to be a communist. This realization, he maintains, led him to attempt suicide by taking drugs in December 1929 [at age 20], his first of at least five such tries, this one not even requiring hospitalization.”
2. “It was at this juncture [after his brother Bunji’s death and the Communist Party losing its top leadership to arrests and defections] that Dazai met Tanabe Shimeko, a barmaid at the Hollywood, a Ginza cafe. A week after they met, on November 28 [1930 at age 21], they spent a drunken night at the Teikoku Hotel, and on the evening of the twenty-ninth, they attempted double suicide by drowning near Kamakura. She succeeded, and he did not. He was questioned but released immediately because of his family’s prominence, and with the implicit understanding that he, as a young male of high birth, could not be blamed for the death of a woman, especially a barmaid. Dazai himself said that the most immediate cause for this attempted suicide was his alienation from his family due to the Hatsuyo affair.”
3. “On March 15, 1935 [at age 25], after failing an employment exam for a city newspaper, Dazai returned to Kamakura, the scene of his double suicide fiasco in 1930, and, according to his own account, tried to hang himself. With a rope burn to show for it, he returned to Tokyo where he dropped out of the university for good, only to suffer a severe attack of appendicitis two weeks later and to be diagnosed as having symptoms of tuberculosis.”
4. “In the spring of 1937 [at age 27], Dazai discovered that during his hospitalization Hatsuyo had been having an affair with an acquaintance of his. A fourth abortive suicide, this time together with Hatsuyo, whose lover had disappeared, too place in March and was followed by a final separation.”
5. “Dazai also began seeing Yamazaki Tomie, a war widow who worked in a beauty salon. While with her, he wrote another novel, ‘No Longer Human,’ began his last unfinished work, ‘Good-bye,’ and entertained thoughts of double suicide, which led to both of them dying on June 16, 1948 [three days before Dazai’s thirty-ninth birthday].”
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
Appropriately enough, given Dazai’s history of suicide attempts, [his] final act is subject to some doubt. There were rumors that Dazai was the victim of a homicide carried out by his lover Tomie. The basis for this theory consisted of unconfirmed reports, denied by the police, that signs of the corpse indicated possible strangulation. There were also said to be traces of geta (wooden clogs) in the sand, indicating that Dazai might have been dragged into the water. The homicide theory is reinforced by the realization that Dazai’s unfinished work, ominously titled in English ‘Good-bye,’ was not a farewell to life, as might lend credence to the suicide theory, but rather a farewell to ‘women.’ Accordingly, it is proposed that Tomie, sensing a separation, might have lured Dazai to his death. He may have gone along unsuspectingly, or he may have let himself be led, and then resisted, only to be subdued by her determination. Presumably, though, he was in a state of health and mind that would not have discouraged compliance. He may also have been drinking. A writer of similar tendencies, Sakaguchi Ango, invoking Dazia’s tendency toward alcoholic depression, called it a ‘hangover suicide.’
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
The impact of Dazai’s death was immediate and profound (the body was discovered on June 19, his thirty-ninth birthday), the news of it precipitating a flood of public eulogies of a most intimate variety. There were few who failed to attach significance to the fact of Dazai’s death coming at this juncture of the postwar period. There were many, especially among the young, whose identification with Dazai was intensified with his death, some to the point of considering or actually committing suicide themselves. For them there was little doubt that Dazai’s death being a deliberate suicide. It seemed reasonable enough, and it was esthetically irresistible, that Dazai should have completed his lifework with his own death. Coming as it did at the peak of his life and career, and at the time of national trauma, Dazai’s apparent suicide provided Japan with a human symbol of despair that set into bold relief the shadow lurking behind the optimism of postwar reconstruction.
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
Another type of critic, reflecting on a sense of futility, yields a transcendent, apostolic Dazai as ‘saint of negativity.’ In sum, the critic invariably relies on a psychological analysis derived from Dazai’s quasi-autobiographical writings… Tracing Dazia’s literary endeavors from his high school days of socialist realism through to his nihilistic novels of the late 1940s, the critical process erects a model of negative sensitivity, a refined esthetic turned against whatever the dominant trend happens to be. Dazai the man, like the historical Buddha, becomes an overdetermined sign, laden with past, future, and transcendent incarnations. Like the cosmic Buddha, Dazai is both extrinsic, as a guide to a wayward, youthful flock, and immanent, within the negativity in each and all of us. As such, he comes to have meaning beyond his actual life and writing, becoming an allegorical hero of revolt, part of a modern myth of negativity. The myth is complex and has important ramifications in contemporary images of Japan, not the least of which is the privileged status of the ‘alienated writer’ as paradigmatic of the modernization process.
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
Okuno Takeo, perhaps the most eminent of Dazai critics, expresses the complicity of critic with writer when he states that ‘Dazai was for us Jesus bearing the cross of negativity.’ In his classic study ‘Dazai Osamu ron,’ Okuno writes, ‘Dazai resolved to lead a tragic life… . He plotted his own self-destruction, and it was because he was thus in a profound sense so faithful to his time that his life came to seem symbolic of this most unhappy period - the present.’
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
Let us here juxtapose the two postwar suicides of Dazai and Mishima in order to elicit a problematics of reading postwar Japanese literature and history. Beyond the relational similarity that has suggested this analysis (i.e., that both men were writers, that police dossiers designated them as suicides, and that the reports of their deaths elicited intense emotional reaction throughout Japan), there are also suggestive differences between these two events. First, in terms of public response, although with dissenting minorities on each side, it is possible to discern a predominantly tearful empathy for Dazai in 1948 as against an outraged antipathy for Mishima in 1970. The polarization here is all the more striking when it is seen as a reversal of an idealized system of feudal values, whereby a ‘proper’ samurai death would put to shame a trivial sordid affair involving a lower-class woman. Yet, there can be no question that Dazai’s anguished self-destructive decadence sparked a warm current of sympathy and a sense of loss, whereas Mishima’s ‘theatrical suicide’ elicited an indignant outcry of consternation, emblematized by then Prime Minister of Defense Nakasone’s labeling of him as an ‘enemy of democracy and order’ and Prime Minister Satō’s remark that Mishima had to be ‘mad.’ Second, there is the stark contrast in the approaches to and methods of suicide: Dazai’s death by drowning while drunk coming as an almost anticlimactic denouement to a series of failed suicide attempts, whereas Mishima’s, from all accounts, was planned years in advance to the day and hours with a precision as razor-sharp as the dagger used to perform the seppuku. But above all, what may be said to define the locus of difference here is the nature of the respective life-narratives generating and generated by these two suicides. Mishima’s textualization of death in his writing, no less than the honing of his body through disciplined exercise, is, as it were, authenticated by the obsessive punctuality of his life and death, a punctuality testified to by his manuscripts and letters, as by the already famous anecdote to the effect that he delivered the last installment of his final tetralogy, ‘The Sea of Fertility,’ to his publisher on the very day of his death. The apparent clarity of intent in Mishima renders all the more ambiguous the murky circumstances surrounding Dazai’s death, whose very status as a suicide… was itself subject to doubt. Pair the loose ends of this narrative of suicide with Dazai’s unfinished manuscripts and fragmentary style and we can begin to consider the implications of this polarity for reading the postwar period.
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
Dazai was raised by a maid named Také, who he considered even as an adult to be more of a mother to him than his biological mother:
From the time I was five or six years old my memories become quite definite. Around that time a maid named Také taught me how to read. She really wanted me to learn, and we read all kinds of books together. Since I was a sickly child, I often read in bed. When we ran out of books, Také would bring back an armful from places like the village Sunday school and have me read them. I learned to read silently too. That’s why I could finish one book after another without getting tired.
- Dazai Osamu, “Memories”
Because my mother was in poor health, I never drank a drop of her milk, but was given to a wet nurse as soon as I was born. When I was two years old and tottering about on my own, I was taken away from her and put into the care of a nanny… At night I would sleep in my aunt’s arms, but during the day I was always with [her]. For the next five years, until I was about seven, she raised me. And then one morning I opened my eyes and called for [her], but [she] did not come. I was shocked. Instinctively I knew what had happened. I wailed: ‘[She] has gone! [She] has gone!’ I sobbed, feeling as if my heart would break; and for two or three days all I could do was cry. Even today I have not forgotten the pain of that moment.
- Dazai Osamu, Tsugaru
Is this the kind of feeling that is meant by ‘peace’? If it is, I can say that my heart experienced peace for the first time in my life. My real mother, who died a few years ago, was an extremely noble, gentle, and good mother, yet she never gave me this strange feeling of reassurance. I wonder: do the mothers of this world all give their children this rest, the rest of a mind that can be at peace because Mother will always be there to help? If this is so, then the desire at all costs to be good to one’s parents springs naturally from this feeling. I cannot understand how some people can fall sick or idle their time away while they have this wonderful thing, a mother. Filial piety is a natural emotion, not an imposed code of conduct.
- Dazai Osamu, Tsugaru
Dazai was born in the northernmost part of Honshū, the tenth child of his parents. The household included not only parents and the surviving children but many relatives, ranging down from Dazia’s great-grandmother to small cousins, and also fourteen or fifteen cooks, maids, manservants, and other domestics, who swelled to total number of people living under the one roof to more than thirty. The Tsushima family (Dazai’s real name was Tsushima Shūji) was one of the richest in that part of Japan. The wealth was not of long standing: the founder of the family fortune was Dazai’s great-grandfather who, shortly after the Meiji Restoration, had established a trading company that had prospered. He used the profits to increase the family property holdings by buying up fields abandoned by the samurai, who were free after 1871 to sell their land. The great-grandfather’s business acumen enabled him to rank among the dozen highest taxpayers in Aomori Prefecture and he eventually obtained political office. His grandson, Dazai’s father, increased the family fortune and built the imposing house in which Dazai was born. Dazai often referred to himself as a farmer’s son, but this no doubt was by way of apology to the world for the privileges he had enjoyed as a child. Wherever he went in the vicinity he was treated with the deference due to a ‘young master.’ Dazai’s mother, perhaps exhausted by repeated childbirths, was unable to look after him, and he was left in the care of an aunt whom he supposed for years to be his mother. A feeling that he had been rejected by his mother may account for his unhappy disposition.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1026
About Dazai's hometown and local dialect:
It was not just this family background, but the nature of the area itself in which his family acquired social importance and he grew to young adulthood, that had its effect on the man Dazai was to become. Aomori is the northernmost of the six prefectures that make up Touhoku, the Northeast Region. And the Tsugaru Peninsula, a part of Aomori, projects yet farther northward from the mainland, at the very end of the island of Honshuu. Hokaidou lies just eighteen kilometers away, across the Tsugaru Strait from Cape Tappi; on a clear day the mountains of southern Hokkaidou lie low along the horizon across the swifly moving waters. But history - economic, political and literary - flew straight from Tokyo to Hokkaidou, as the airlines do today, without stopping at this little backwater. At the turn of the century, young literary romantics had their fling at Emersonian self-reliance in Hokkaidou, and economic exploiters toyed there with various schemes. Hokkaidou, for all its distance from the capital, had about it the aura of Wild West freedom. But only today is the central government turning its attention to the development of northern Touhoku, which has occupied in Japan a place similar to that of Appalachia in the United States. It is important to remember that Dazai Osamu, the Tokyo litterateur and would-be decadent, came from such an area, a region whose folkways and social fabric were distinctly different from those of the central region.
Tradition has it that the inhabitants of this culturally and economically backward Touhoku region are naturally taciturn. It is widely repeated in Japan that the peculiar Touhoku accent known familiarly as zu-zu- ben (because the su sound of standard Japanese emerges as zu) results from climatic conditions: it is very cold up there, and people have to keep their mouths fairly well closed to conserve heat. This kind of crude anthropologizing is amusing, perhaps; but very real is the agony still today confessed by natives of Touhoku when they move to Tokyo and find they must ‘remedy’ their speech so as not to be laughed at. And if zu-zu ben is a peculiar dialect, within the Tsugaru ben (’dialect’) is very nearly a separate language. Superstition aside, to be a native of Tsugaru seems to have been, and is still, somewhat of a handicap in Japan. The natives of Tsugaru are not to be dismissed as ‘naturally taciturn,’ however. They speak volubly and with much evident humor in their own backyards; it is when they make the leap to Tokyo that a sense of inferiority bred of their peculiarities dries up the well of spontaneity, perhaps in personality as well as in language. Some have laid this conviction of backwardness to northern Toukou’s nonparticipation in the politics of the modernizing Meiji period, during which a new national educational system first began propagating throughout Japan a standard speech based on dialects of the central region. Whatever the source, Touhoku people are still self-conscious about their speech.
“Dazai Osamu, who captivated audiences of friends with unforgettable conversation, had to rid himself of backwoods twang. Despite the contacts his wealthy and prominent family enjoyed with Tokyo, his high school copybooks show in their spelling that as a child he spoke the nonstandard local dialect. He himself relates that his sister teased him about these discrepancies when he wrote to her at school. Occasionally in his writings he mentions his ‘muddy Tsugaru dialect,’ and he reveals that his mentor, Ibuse Masuji, ‘fixed up’ his early writings. Already saddled with a well-developed sense of being an outsider, he was no doubt hindered in his adjustment to Tokyo by the stigma of speech.
“In a sense, Tsugaru was always with him. To him, that meant that his family was also always with him. Although Dazai left Tsugaru at the relatively advanced age of twenty-one, almost never to return, even in Tokyo he was scarcely free of ties to the family that stayed behind. Whether they were supporting him financially or interfering in his first marriage or disinheriting him or forgiving him, for years they were a constant force in his life. And, his writing reveal, he would not have had it otherwise. In fact, there is an undercurrent of lament that he could never fully go home again once he had left.”
- Excerpt from The Saga of Dazai Osamu by Phyllis I. Lyons, pages 22-23
Dazai got to write a play, A New Hamlet, at the request of Akutagawa’s son, a popular actor of the time. Dazai, who had looked up to Akutagawa and failed twice at winning the Akutagawa Prize, must have been moved by his literary hero’s son asking him to write a play:
Akutagawa Hiroshi, the actor son of Dazai’s literary hero Akutagawa Ryuunosuke, visited him in May to discuss the possibility of having “A New Hamlet” staged by the troupe that he and the playwright Katou Michio had formed. We can only guess how Dazai must have been moved by Akutagawa’s two-day visit; having failed twice at the Akutagawa Prize, at a time in his life when critical recognition would have been like a lifeline thrown to a drowning man, Dazai was now being consulted by Akutagawa’s son. Nevertheless, Dazai’s career as a playwright was very limited, and despite some interest from the theater world at the time, his plays are remembered more as printed texts than as working scripts.
- Phyllis I. Lyons, The Saga of Dazai Osamu (pg. 49)
Dazai and Chuuya worked together on one literary magazine, and hated each other. There is a famous exchange between the two of them at a bar where Chuuya says Dazai looks like a “blue mackerel floating in the sky,” and Dazai later saying the reason the magazine only had one issue was “because of a fellow who gleamed like a slug, and I do not want to get tangled up with him”:
太宰治は同人誌「青い花」を創刊するにあたり、檀一雄や中也を誘った。東中野の居酒屋で飲んでいると中也は「青鯖が空に浮かんだような顔をしやがって」「お前は何の花が好きなんだい」と絡みだし、太宰が泣き出しそうな声で「モ、モ、ノ、ハ、ナ」と答えると、「チエッ、だからおめえは」とこき下ろした。「青い花」は1号で終わり、太宰は「ナメクジみたいにてらてらした奴で、とてもつきあえた代物じゃないよ」と中也を拒絶するようになったが、中也の死に対して太宰は「死んで見ると、やっぱり中原だ、ねえ。段違いだ。立原は死んで天才ということになっているが、君どう思う?皆目つまらねえ」と才能を惜しんでいる。
Dazai Osamu was launching the literary magazine “The Blue Flower”, he invited Kazuo Dan and Chuuya. While Chuuya was drinking at a bar in Higashi Nakano he said, “He looks like a blue mackerel floating in the sky. What flower do you like?” Dazai answered in a voice that sounded as if he were about to cry, “Pea-peach blossoms,” and continued his answer, “They are small, that’s why” and stepped down. “The Blue Flower” ended after only one issue. Dazai said, “It is because of a fellow who gleamed like a slug, and I do not want to get tangled up with him.” He began to reject and criticize Chuuya from that point on, and after Chuuya’s death Dazai said, “He looks dead, after all it is Nakahara, right? There’s not much of a difference. Even Tachihara Michizou is dead and he was supposed to be a genius, but what do you think? Everyone is boring.”
- Japanese Wikipedia, translated by BSD-Bibliophile
This clip from The Fallen Angel (the 2009 film based on Dazai Osamu’s No Longer Human) includes this scene where Dazai and Chuuya talk at a bar. It is based on true events and is a fairly accurate depiction of the conversation Chuuya and Dazai had at a bar while working on “The Blue Flower” magazine together:
You can find the video clip on Tumblr.
His debut work, the first under his penname Dazai Osamu, was entitled “The Final Years” (also translated to be “The Late Years” or “The Twilight Years”) and was a collection of short stories:
"Romanesque” was included in Dazai’s first collection of stories, The Twilight Years. He often described it as his “debut work” and always seemed to remain quite fond of it, although some readers may be inclined to agree with this comment from “On The Twilight Years,” an essay he wrote in 1938: “‘Romanesque,’ for example, is full of comical absurdities, but it’s a bit out of control, so I can’t really recommend it all that highly”
- Introduction to the Blue Bamboo short story collection
The novel Tsugaru is sometimes claimed to be Dazai’s best work because it shows the “real Dazai” far more than his other novels:
One occasionally hears claims that ‘Tsugaru’ is, in fact, Dazai’s best work, because it is more optimistic, and therefore closer to the ‘real Dazai,’ than the despairing masterpieces for which he is best known for in Western counties - ‘The Setting Sun’ and ‘No Longer Human.’ But such claims are exaggerated at best. ‘Tsugaru’ is a different sort of work than the novels. It contains several powerfully written passages, but since the book was supposed to be a gazetteer it also contains sections of little literary value. Not that this unevenness should deter the reader - the book amply rewards one’s patience. As for ‘the real Dazai,’ the great novels of his last years reflect the gloom that had overtaken his personal life quite as accurately as ‘Tsugaru’ expresses the relative happiness that characterized the first years of his marriage. But the existence of these claims, excessive though they obviously are, does indicate that this particular work needs to be taken seriously, especially because closer study will reveal that, for all its supposed lightness of tone, ‘Tsugaru’ is a darker book than it seems.
- James Westerhoven, from the introduction of Tsugaru by Dazai Osamu
Dazai loved crab and sake:
My self-imposed rule to stop caring about food contained an escape clause for crab. I love crab. I don’t know why, but I do. Crab, shrimp, squilla, I like only light fare. And then there’s another thing I’m very fond of, and that’s alcohol. Ah! No sooner are we on the subject of eating and drinking that the apostle of love and truth, who we supposed not to give a damn about such things, reveals a glimpse of his inborn gluttony.
- Dazai Osamu, Tsugaru
Dazai was part of the buraiha school of Japanese literature along with Oda Sakunouske and Sakaguchi Ango. He actually coined the term buraiha:
Japanese literary historians show a great fondness for grouping writers in schools, preferably those to which a neat descriptive label can be attached. In the years immediately following the end of the war, when Oda rose to sudden prominence, the tendency in critical circles was to lump him with Dazai Osamu, Sakaguchi Ango, and Ishikawa Jun as a member of what was dubbed the burai-ha, the “hooligan” or “decadent” school of writers. The term burai-ha, which appears first in 1946, was from the beginning rather vague in meaning, the opinions differ as to just what it denotes and to whom it should be applied. In general, however, it is taken to mean writers whose works are distinguished by an attitude of disillusionment and alienation from society, and whose personal lives are marked by dissipation.
- Stories of Osaka Life Introduction.
Soon after the war ended in 1945 a group of writers, all of whom had acquired something of a reputation before the ward, began to publish works of fiction that set them off from other postwar writers and gave them an identity of their own. The membership of this group was never clearly defined. Three writers - Dazai Osamu, Sakaguchi Ango, and Oda Sakunosuke - undoubtedly belonged to the group, and others, including Dazia’s ‘disciple’ Tanaka Hidemitsu, Ishikawa Jun, and even Itō Sei, the Modernist, were at various times identified with it. At first, the group was known as the ‘gesaku’ or ‘new gesaku’ writers, presumably because of their resemblances to the gesaku writers of the Tokugawa period who presented their criticisms of society in a deliberately comic, even farcical manner. The self-mockery of the ‘new gesaku’ writers implied a rejection of the self-satisfaction of the Shirakaba writers, who were convinced of the importance of their every act, and of the proletarian writers, who were sure that they could explain all human activities in terms of Marxist doctrine. The ‘new gesaku’ writers usually came from well-to-do families, though they made a point of associating with the lower classes - not factory workers or farmers, but city derelicts. Their heavy drinking and sometimes disorderly behavior were notorious. Although most were at one time attracted to Communism, they had become disillusioned, not so much with Marxist theory as with the day-to-day activities of party members. At implicit rejection of the present often led them to display an interest in the past, whether the Edo of the gesaku writers or more distant history. Their existential despair was not easily consoled: several of the group, including Dazai Osamu, the most important member, committed suicide, and others deliberately ruined their constitutions. The combination of intense depression, usually brought on by the loss of hope and a disgust with established values, tended to be expressed not in terms of burning indignation but of farce, and gave the group its most distinctive characteristic.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 1022-3
Oda Sakunosuke was closely associated with the burai-ha, especially during the last years of his brief life. He would meet Dazai Osamu and Sakaguchi Ango at bars in Tokyo, sometimes for the ostensible purpose of having their conversations recorded in a magazine, and he drank heavily, in the manner expected of a believer in the burai ideals. Oda died of tuberculosis at thirty-four, his premature death having been hastened not only by drink but by drugs: a widely publicized photograph showed Oda injecting philopon into his arm with a hypodermic needle. Like other members of the group, he admired French literature, was pleased to think of himself as an outsider constantly at odds with society, and expressed strong dislike of the writings of Shiga Naoya and his followers. For a time, especially during the years immediately after the war, his writings enjoyed considerable popularity, and he wrote prolifically in response to the demand for manuscripts, but most of his hastily composed manuscripts have been forgotten…
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1081
Sakaguchi Ango’s comments on Dazai in an interview:
Reporter: What do you think about Dazai?
Sakaguchi: He is one of the great authors. He is an author that possesses a keen observation of humans. He will most likely remain one of the world’s top authors. I am very proud of the fact that Japan gave birth to Dazai. Even in France you would be hard pressed to find an author with his talents. This type of writing that observes humanity is not mainstream, but there are few in literary history able to write like him, coming from a sub-stream writing circle. With that in mind, the Japanese can take pride in him. It is possible that he is one of the greatest. I hold his works in high esteem, like rakugo. I think it is the greatest, rakugo, and one should not speak ill of this. Rakugo is enjoyable and amusing. If it is a piece that extends joy eternally, then that merits being called on of the greats. Dazai is one of the greatest rakugo authors, therefore he will have a place in history.
- Sakaguchi Ango, “Eroticism and Literature” Interview
Scholars of Dazai Osamu often divide his career into three phases. The first phase is said to begin in the mid-1920s, when Dazai was a middle-school student in Aomori City, and stretches through the chaotic years of the early and mid-thirties, when he lived in Tokyo; the second begins in 1938, about a year before his marriage to his second wife, Ishihara Michiko, and lasts until November of 1946, when he returned to Tokyo from wartime exile in his home village in northern Honshū; and the third encompasses the succeeding year-and-a-half of turbulence that ended with Dazai’s suicide, at age thirty-nine, in June of 1948. … Although this middle period of tranquility has been closely studied and discussed, the dominant image of Dazai during these years - that of a relatively conscientious husband and a disciplined writer - has never captured the public’s imagination. Whether Japanese or not, most readers still associate the name with the early and late Dazai: with suicide attempts and drug addiction, political radicalism and novels of desperation.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
After failing to win the Akutagawa Prize the first time he wrote an angry letter to Kawabata Yusanari, one of the judges, and published the letter:
In the September issue of Bungei Shunju you wrote of me disparagingly: “… After all, ‘The Flowers of Buffoonery’ is full of the life and the literary views of its author, but it seems to me that there is an unpleasant cloud surrounding the author’s personal life at present, and, regrettably, this prevents his talent from being expressed as it should be.”
Let us not bandy inept lies. When, standing in the front of a bookshop, I read the words you had written, I was deeply aggrieved. From the way you had written, it was quite as if you alone had decided who should and should not receive the Akutagawa Prize. This was not your writing. Without doubt, someone had made you write this. What is more, you were even exerting yourself to make this obvious.
… at the end of August, I stood in a bookshop, read a copy of Bungei Shunju, and discovered what you had written: “… an unpleasant cloud surrounding the author’s personal life at present…” etc. etc. To tell the truth, I burned with rage. For many nights I found it hard to sleep on this account.
Is breeding exotic birds and going to see the dance, Mr Kawabata, really such an exemplary lifestyle? I’ll stab him! That is what I thought. The man’s an utter swine, I thought. But then, suddenly, I felt the twisted, hot, passionate love that you bore towards me – a love such as that of Nellie in Dostoyevsky’s The Insulted and the Injured – fill me to my very core. It can’t be! It can’t be! I shook my head in denial. But your love, beneath your affected coldness – violent, deranged, Dostoyevskian love – made my body burn as with fever. And, what’s more, you did not know a thing about it.
- Dazai Osamu, “Letter to Kawabata Yusanari”
On Dazai and Akutagawa:
Like Dazai, however, thought not quite so often, Akutagawa will intrude into his work with an authorial comment. Yet … Akutagawa limited himself to authorial comment that was brief and often cryptic. When he - or his persona - does make a more substantial appearance, his role seems problematic. One senses, however, a deliberate decision on the author’s part to implicate himself, and thereby give an added complication to the basic narrative. Dazai’s presence too, whether as author or character, whether directly or through the indirect method of his telltale language, is always a complicating factor. But one senses that he, unlike Akutagawa, was acting on instinct or from habit. One can hardly imagine Dazai being anything other than forthright about his presence in a story, even one partially borrowed from other sources.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
With Akutagawa, the heart of the tale is in the sequence of events; with Dazai, it lies in the rhetoric that is generated by the unfolding situation. Although Akutagawa has been praised as a stylist of great virtuosity, especially by a few Western scholars, certain comments by Japanese scholars - the references to the awkwardness of his dialogue, to mention just one example - tend to bolster my own sense that style indeed was not Akutagawa’s forte. Akutagawa seems mainly interested in thematic arrangement - in setting events, personalities, and ideas in a certain relationship to one another. … Dazai, on the other hand, would take over the plot outline as he found it in the earlier narrative. Or … stitch together his own plot with lots of material quoted … Dazai transformed these works, either by retelling in a wholesale fashion, or unique use of language - whether in retelling or adding - that makes Dazai’s work an intriguing transformation.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
Akutagawa’s more fastidious use of this sources seems consistent with his normal narrative strategies. He composed in a spare, deliberate vein; … In Akutagawa a dialectic often takes place between such opposed concepts as reality and appearance, truth and falsehood, art and power. The author’s scheme of thesis and antithesis is seldom obscured by descriptive details, nor is it substantially altered in the interests of achieving a resolution. … Dazai, on the other hand, seldom shapes his stories so entirely around a thematic statement. Measured against Akutagawa’s orderly procedures, many Dazai works have a random, even wayward, character about them. Rather than limit himself to an idea or theme from an earlier work, or hone a plot from a classic story, Dazai habitually augments the received materials. The plot takes new twists and turns, with added dialogue and idiosyncratic authorial commentary casting the old tale in a totally different light. At the end Dazai tries to sum up the meaning of the tale: a character will confess to his real motives or the author/persona deliver a verdict on the events that have just transpired. Nonetheless, such comments usually seem interpolations more than integral parts of the narrative. … Did Dazai merely find a story which he could manipulate and expand in multiple ways, then throw himself into the business of generating out of this genius for language an essentially different narrative? Or was there more deliberation and planning than this description implies? There is, to be sure, an organizing intelligence behind much of Dazai’s fiction. One sees this, among other things, in the ironies and reversals that permeate much of his writing. As with Akutagawa, things often turn out to be the opposite of what they seem. And, despite the bizarre character of the above-mentioned final comments by the author/persona in Dazai, the relation of these comments to the finished narrative is less tenuous than it might seem.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
Akutagawa usually took a basic idea from another work as the starting point for his own composition. And the debt - if that is actually the word for the process - seldom went beyond. … While Akutagawa often alludes in significant ways to brief, anecdotal materials, Dazai customarily has recourse to more substantial works as source materials. More to the point, he incorporates large swatches of detail, his own retelling of an earlier tale usually ending up as an amalgam of sorts. It must also be said, however, the Dazai virtually obliterates the tone and effect of the originals. … Dazai [has an] uncanny ability to turn almost any material to his own purpose … And yet, Dazai succeeds in preserving much that is recognizable from the originals even as he totally transforms them.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
Akutagawa … gives the impression of pursuing a more organized program of reading than Dazai does. Perhaps, then, Akutagawa might be labelled catholic, with the term eclectic reserved for Dazai alone. In any event Akutagawa is assuredly more cultivated and scholarly, his reading experience and general literary knowledge far surpassing that of Dazai. Akutagawa’s ability to read English gave him a considerable advantage, especially when Dazai made no discernible progress in French, his chosen field of study at the university. In contrast to Dazai, who appears for the most part to have read whatever came to hand, Akutagawa, while hardly confining himself to specific authors and certain kinds of literature, seems to have intensively explored special dominant interests, the ghostly and the absurd prominent among them. In the final analysis, however, Akutagawa and Dazai both emboy the sort of unrestrained curiosity and interest that one readily identifies with modern Japan in many areas of endeavor.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
Separated by almost a generation, Akutagawa and Dazai were never associated with one another as members of a school or literary current; nor did they ever come close to creating the master-disciple bond so common in the history of modern Japanese letters. However, Dazai was keenly interested in Akutagawa, especially during those formative years of late adolescence and early manhood; indeed, several of his youthful writings make indirect references to the older writer. Looking at both lives in retrospect, one can detect a number of striking resemblances. Each writer occupied a peculiar and ambiguous position in his family, giving rise to a troubled childhood and adolescence in each case; each entered his maturity deeply alienated from society; and finally, each committed suicide on the threshold of middle age. Not surprisingly, both Akutagawa and Dazai wrote out of desperation and with a degree of moral passion. Both excelled in the short tale, Akutagawa never attempting anything longer than a novelette, and Dazai, except for his two postwar novels, appearing to best advantage in the short tale and the vignette.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
This volume of translations introduces a special genre of writings by two modern Japanese authors, each of whom achieved considerable renown during his lifetime. One of them, Akutagawa Ryūnosuke, seemed likely during the 1920s to succeed Natsume Sōseki as Japan’s foremost writer of prose fiction. Only thirty-five years old when he committed suicide in 1927, Akutagawa never achieved the status of Sōseki; nonetheless, the intellectual play and superb craft of his numerous tales guarantee him a permanent place in the history of modern Japanese letters. Dazai Osamu, who made his debut in the early 1930s, was also quickly recognized for his unique gifts. Like other Japanese writers, Dazai was subject to the scrutiny of government censors during World War II. While almost every other major writer either collaborated with the military or remained silent, Dazai wrote genuine works of fiction and got them published. He survived the war’s end by less than three years, but his final stories and novels are often cited as the most telling depictions of those troubled times by a Japanese writer.
- James O’Brien, from the introduction to Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation
Dazai, Oda, and Ango were "probably fine with any kind of woman whatsoever," said Oda during a conversation at Bar Lupin on the Ginza on November 25, 1946:
What kind of woman is to your taste?
Sakaguchi: I feel like the charm of women exists in Osaka, rather than Tokyo. Essentially, when it comes to women, though, there is nothing intrinsic about them. True to form, there are more pretenders than anything.
Oda: For me, I don't lean toward women in either Osaka or Tokyo...
Dazai: Women are no good.
Sakaguchi: Through and through, I prefer women, only... Oda: If you ask me what type of women I like..., I can't give you a clear answer.
Sakaguchi: Because you are thinking of all sorts of things... about shape, clothes and so on...
Oda: No, no, no. Each time I like a woman, I do so for different reasons. Now, though, I'm in this period of confusion... Before, I believed, still... my type was the tall, thin, romantic type... so I was thinking all those sorts of things mattered, but now, at this point, anything is fine.
Dazai: I want to start a romance with a beggar woman.
Sakaguchi: Yeah, that's one option.
Oda: In the end, we're probably fine with any kind of woman whatsoever.
- 不良少年とキリスト (Furyō shōnen to Kirisuto), by Sakaguchi Ango; translated by Maplopo
Hayashi Yoshikatsu, the child of the man who took the famous photograph of Dazai in Lupin, said this about the night his father took Dazai's photograph:
The frontispiece of Dazai Osamu taken by my father, Hayashi Tadahiko, is a familiar shot - people have been exposed to it frequently via photobooks and posters, and it is his most well known work. This picture is often cropped rectangularly in portrait mode, but the original is a square, medium format image. We introduced the non-cropped version, surprising all who saw it, during the first staging of the exhibit: A true Showa era creation: The "Monster" of Photography, Hayashi Takahiko, and his storytelling of Showa through pictures which took place at Fujifilm Square's Photo History Museum in 2018. The person appearing next to Dazai on the right is Sakaguchi Ango. This is one frame from a shoot at Bar Lupin in Ginza taken in 1946, not long after the war. At the time, my father was riding on the Katsutori magazine boom, working multiple assignments for over 20 publishers, while also shooting Buraiha Bungo writers who gathered at Bar Lupin – including its representative Bungo – Sakaguchi Ango, Oda Sakunosuke, and Dazai Osamu. Many of these photographs were later featured on the front gravure page of the Bunshi (literary men and women) series in Shyosetsu Shincho (‘Novels Shincho’) magazine across a period of two years beginning in December, the following year. This Dazai photo is one in a collection of such photos. Interestingly, my father didn't seem to know Dazai was a writer according to his records. That day, he'd gone to Bar Lupin again to shoot Oda Sakunosuke and there was this drunken Dazai. He pestered my father, insisting, "Take my picture too!" Having no choice but to be obliged, my father shot Dazai using his last remaining flashbulb. That shot was this very photo, and it ended up being my father's most celebrated work.
- Hayashi Yoshikatsu, translated by Maplopo
Dazai is more fascinated by himself than by his characters. In understanding Dazai, the individual characters in a given work are less significant than certain ‘archetypal’ experiences that occur to a variety of characters in different works and that seem crucially personal to the author.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 28)
[Dazai] was involved in enough left-wing activity to imagine that the police would like to get their hands on him. If in truth they had considered him a danger, Dazai would no doubt have grown in self-respect and pride. But when he turned himself over to the police in a particularly despondent moment, they immediately released him. Again, finding himself in the police station on another occasion, Dazai was released on the grounds that an ineffectual person such as he seemed to be could not have helped a revolution even with the best of intentions. On such occasions Dazai no doubt experienced the isolation of the outsider disqualified from joining the game.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 39)
When Dazai does not compose straight autobiography, he is often writing disguised autobiography. He may be speaking merely of a monkey or a boy; but the reader who goes through his work chronologically senses in a certain gesture or remark that Dazai is present in the boy or the monkey. Once initiated into the Dazai manner, a reader can easily begin to take the works as clever exercises in covert autobiography.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 59)
Clearly, Dazai wants his readers to see him [within his stories]. He is neither wearing a mask, in the manner of a Mishima, nor entering into a persona, in the manner of a Yeats or a Pound. He is not much concerned with creating a social self distinct from the person, nor with extending the range of his experience through imagining characters beyond his experience. Dazai’s mask is like the Halloween kind; he wears it in fun, to give his friends a momentary thrill. And there is seldom any doubt as to who is actually wearing the mask.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 59)
Dazai sees the pathos and potential self-destruction in the kind of comedy he practiced both in life and in writing. Any full account of his career must, above all, come to grips with the tragicomedy of Dazai Osamu.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 59)
[Dazai] let himself be taken from his pleasant Funabashi home to the Musashino Hospital. Only when he found himself locked alone in a cell did he wake up to the fact that his friends and put him in a mental institution. It was indeed a traumatic experience for Dazai. His fear that he belonged to some sobhuman, ‘twilight’ zone had been publicly validated. Indeed, the few friends Dazai thought he could trust had conspired with the institutions of society to mark him thus. When he was released after a month’s confinement, Dazai characteristically began a work based on his experience with the English title ‘Human Lost.’ Shortly before his death after the war, he still felt moved to write of this event. His greatest work in the opinion of most Japanese critics purports to be the notebook of a ‘madman’ confined for a time in an asylum.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 61)
On January 8, 1939, Dazai, in the presence of Ibuse, Kita, Nakabatake, and the relatives of the bride, was married in Tokkyo to Miss Ishihara Michiko, an instructress at the Tsuru Girls’ Higher School. Neither Miss Ishihara, the first candidate Ibuse uncovered, nor her mother was very impressed with Dazai initially. Michiko, having read descriptions of Dazai’s character and behavior in Sato Haruo’s ‘The Akutagawa Prize,’ fretted about her prospective husbands unreliability; her mother, after meeting with Dazai, confided to Ibuse that Dazai was like a child. It was Dazai’s persistence, along with a radical change in his character that apparently won their consent to the match.
- James A. O’Brien, Dazai Osamu (pg. 65)
Ranpo debuted as a mystery author with the story “The Two-Sen Copper Coin” in 1923 with a style that was the first of its kind in Japan:
Ranpo made his literary debut with ‘The Two-Sen Copper Coin.’ The story’s appearance in the April 1923 edition of Shin seinen (1020-1950, New Youth) magazine not only marked the beginning of a long and illustrious career, but also transformed the magazine into the preeminent venue for the development and dissemination of Japanese detective fiction (tantei shōsetsu). Japan had a long tradition of moralistic stories about crime and murder centering on the dangers of ‘poisonous women’ that were intended to promote virtue and chastise vice. It was not until the 1920s, however, that detective fiction evolved as an independent genre informed by the spirit of objectivity and scientific inquiry.
- From the introduction to Edogawa Ranpo’s “The Two-Sen Copper Coin”
The crimes and criminals in Ranpo’s stories are always sensational and bizarre:
Ranpo’s crimes tend to focus on the outré and spectacular, and his criminals are often no less bizarre. In addition to Lupin-esque figures such as the Fiend with Twenty Faces and the decidedly more sinister Black Lizard, Ranpo creates a cast of femmes fatales, sexually-driven serial killers, and desperate youths. Ranpo had a penchant for ero-guro-nansensu (‘erotic, grotesque nonsense’), and this fascination often found an outlet in his stories of crime and detection. Graphic acts of violence both by and against beautiful women are a recurring theme, but Ranpo’s disposition also led him to explore the extremes of ugliness. The disfigured or deformed appear repeatedly in his work as objects of the grotesque imagination, often in contrast with remarkable beauty and in conjunction with graphic scenes of violence and sexuality…. Ranpo’s concern is always more for the sensational effect of bizarre appearances and chilling deeds than for social realities.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
Ranpo included mentions of other detective fiction and authors (sometimes he even references his own stories):
In many ways, Ranpo’s work is not about crime but the writing of crime. His works are replete with explicit references to the works of other authors of detective fiction, and his characteristically conversational narration directly addresses the preconceptions and expectations of the knowledgeable reader. The history and traditions of the genre are alive in Ranpo’s work. His stories are populated by devoted readers of detective fiction, who are often prompted by their love of the genre to take up roles as criminals and would-be sleuths. Even his own works put in an appearance: Akechi overhears a critique of Ranpo’s stories concerning his exploits in Nanimono (Who), and when the trick of ‘The Human Chair’ reappears in ‘The Black Lizard, characters are quick to recall the similarity to Ranpo’s earlier story. This characteristic reflexivity goes hand in hand with Ranpo’s love of play and marks him from the start as an author interested in not only the production but also the analysis of detective fiction.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
Ranpo embraced Western works and genres and incorporated them into his writing, making him the most forward thinking author in his genre:
Ranpo was in many ways a forward thinker, ready to champion the possibilities of works and genres most critics regarded as artistically worthless and quickly drawn to the possibilities of new technologies such as film. The progressive Westernization of Akechi Kogorō reflects this attitude in its relentless pursuit of the shifting social landscape of twentieth-century Japan. In embracing the popular entertainment of the detective novel and the cinema, Ranpo’s work also embraces the growing influence of the West on Japanese society of his day.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
Ranpo’s “great detective” character, Akechi Kogorō, was first used in “The Case of the Murder on D. Hill” and was only intended to be in that story, but because his friends and colleagues encouraged him to make Akechi a recurring protagonist the character eventually became to be the great detective that Ranpo is known for:
The stories in this volume predate [the Akechi Kogorō readers are most familiar with]. Readers familiar with the exploits of the great detective Akechi Kogorō might have trouble recognizing the impeccably dressed and universally respected man of action in the ‘amateur detective’ (shirō-to-tantei), and eccentric twenty-something of little means with disheveled hair and a shabby kimono. The Akechi who appears in this volume is a hobbyist in crime whose identity is not yet fixed either in the eyes of the reading public or in the mind of the creator…. Ranpo initially conceived of Akechi Kogorō only as a protagonist for ‘The Case of the Murder on D. Hill,’ never intending to make further use of the character. But the positive reactions of Ranpo’s friends and colleagues prompted him to make Akechi a recurring protagonist in his detective fiction.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
Akechi, Ranpo's detective, is famous in the Japanese speaking world and rivals that of Sherlock Holmes in the English speaking world:
The most famous of [Ranpo’s] urban wanderers, and the subject of this collection, is Akechi Kogorō. Akechi is Ranpo’s ‘great detective’ (meitantei) and the character most strongly associated with Ranpo in the public consciousness. Akechi’s fame in his native Japan rivals that of Sherlock Holmes in the English-speaking world. In addition to twenty-one novels and short stories written for an adult audience, Ranpo penned a series of twenty-seven children’s novels starring Akechi’s young assistant, Kobayashi Yoshio, with minor appearances by Akechi himself. These popular novels cemented Akechi’s image in the minds of generations of young readers. They also gave Akechi a recurring nemesis in the person of Kaijin nijūmensō (The Fiend with Twenty Faces). A devious master of disguise who adheres to a strict code in his theft of precious artworks, Twenty Faces is not a Moriarty but a Lupin to Akechi’s Holmes.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
Ranpo has been called the Edgar Allan Poe of Japan, and his pen name (Edogawa Ranpo) is partially inspired by Poe’s name:
Ranpo has sometimes been called the Edgar Allan Poe of Japan, and his nom de plume, being a phonetic rendering of the American author’s name in Chinese characters, certainly invites the comparison. Ranpo was fond of wordplay and ‘liked Poe so much [he] could break into a dance,’ but there is a deeper meaning in his choice of pen name than a simple literary game or acknowledgment of influence. Throughout his numerous works of detective fiction, and especially in his early pieces, Ranpo continually asserts the right of his creations to be judged and considered on the same terms as those of prominent Western authors. His chosen name, in combination with his frequent allusions to works on crime and detection by mostly Western authors, demands that the reader or critic compare Ranpo’s work with that of the famous Western writers he references and to consider them all as belonging to the same category.… But the name of Poe - and the association with the tradition of Western detective authors it evokes - is not the only message incorporated into Ranpo’s nom de plume. ‘Edogawa Ranpo’ is not a double but a triple entendre. ‘Edogawa’ refers to the Edo River, which borders present day Tokyo to the south… In Ranpo’s day, it was a place where traditional Japanese merchant culture mingled and collided with emerging twentieth-century modernity. … The name ‘Ranpo’ comprises to Chinese ideograms, the first meaning ‘unrest,’ ‘disorder,’ or ‘disturbance’ and the second ‘walk.’ The name has been variously rendered in English as ‘rambler,’ as ‘staggering drunkenly,’ as ‘chaotic rambling,’ and as ‘staggering,’ suggestive of roguishness and menace. All of these conceptions share the idea of erratic, aimless motion. This wayward movement is embodied in the aimless youths living in the less well-to-do district of the capital who people much of Ranpo’s detective fiction.… They are poor students, struggling authors, and recent graduates with no set course in life. These unsettled young men are part of ordinary society but detached just enough from it quotidian routines to provide an outsider’s perspective on events.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
About Ranpo’s start in detective fiction:
Born Hirai Tarō in 1894, Ranpo was already enamored of detective fiction, particularly the works of Kuroiwa and those of Edgar Allan Poe, by the time he graduated from Waseda University with a degree in economics in 1916. He was 22 years old. Feelings that Japan offered no opportunities for the creation of original mysteries yet prevented by financial considerations from pursuing a career abroad, Ranpo took up a series of odd jobs in Tokyo and Osaka, including stints as a used bookseller, a newspaper reporter and a noodle vendor. His life continued in this way until 1923, when his debut work, Nisendōka (‘The Two-Sen Copper Coin’), was published in the magazine Shin-Seinen (New Youth). ‘The Two-Sen Copper Coin’ was the first detective story by a Japanese author the magazine had published, and ShinSeinen’s founder and editor-in-chief, Morishita Uson, billed Ranpo as a Japanese writer capable of producing detective fiction equal to Western works, a fact that immediately drew a passionate critical response, both positive and negative.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
Ranpo wrote nearly 150 short stories and novels and a number of autobiographical essays on horror and detective fiction:
No single author has had a greater influence on Japanese detective fiction than Edogawa Ranpo (1894-1965). In addition to writing nearly one hundred and fifty short stories and novels, Ranpo also produced a number of frequently autobiographical essays on the subjects of horror and detective fiction, especially as relates to their place in the modern Japan literary landscape…. Ranpo’s work helped to transform detective fiction in Japan from a critically neglected genre of popular fiction dominated by translations of Western authors into a thriving and distinctive national tradition.
- William Varteresian, the introduction to The Early Cases of Akechi Kogorō by Edogawa Ranpo
His Boy Detective’s Gang stories (featuring hero Kogoro Akechi) were as popular to young readers in Japan as the Nancy Drew and Hardy Boys mysteries were to American youth of the mid Twentieth Century
- FamousBirthdays.com
He was greatly influenced by the work of Edgar Allan Poe and based his pen name (Edogawa Ranpo) on Poe’s name.
- FamousBirthdays.com
Another of his interests, especially during the late 1940s and 1950s, was bringing attention to the work of his dear friend Jun'ichi Iwata (1900–1945), an anthropologist who had spent many years researching the history of homosexuality in Japan. During the 1930s, Edogawa and Iwata had engaged in a light-hearted competition to see who could find the most books about erotic desire between men. Edogawa dedicated himself to finding books published in the West and Iwata dedicated himself to finding books having to do with Japan.
- Wikipedia
The Edogawa Rampo Prize (江戸川乱歩賞 Edogawa Ranpo Shō), named after Edogawa Rampo, is a Japanese literary award which has been presented every year by the Mystery Writers of Japan since 1955. The winner is given a prize of ¥10 million with publication rights by Kodansha.
- Wikipedia
I sometimes wonder if it wasn’t a big mistake that I came to be a writer in the first place. I’m not an especially gifted stylist and I’m not especially well read, so the most I can say is that I have an amateur’s passion.
- Edogawa Ranpo, "Confessions of Rampo" essay (1927) from The Edogawa Rampo Reader
If pressed to say what attracted me to the printed word in my boyhood, I would have to say that it possessed a fantastic quality all its own. It described a place completely unlike the mundane world; an exotic, far-away land of dreams which I deeply longed for. Whenever I looked at print, I discovered a new world. It was truly wonderful.
- Edogawa Ranpo, “My Love for the Printed Word” essay (1937) from The Edogawa Rampo Reader
In this same study of my father’s, I found an introductory book on astronomy. I learned that the solar system was but a speck of dust occupying a tiny part of the universe, and I trembled at the implications of such things as a ‘light year.’ Even the clouds so far away in the sky were close by comparison. This discovery which I made in my childhood clouded my heart and has colored my view of things ever since.
- Edogawa Ranpo, “My Love for the Printed Word” essay (1937) from The Edogawa Rampo Reader
And so, at last having become a fiction writer, I am effectively wedded to the printed word. Still, looking back to the purer emotions of my boyhood, I somehow feel I devolved into a vulgar journalist. I can’t hide behind the excuse that I needed to do whatever it took to make a living. Poverty gave me a marginal degree of business acumen and I learned to make compromises with an ever-changing world. After becoming a writer, I couldn’t hold on to that early pure sentiment. For better or worse, the way I got my start as a writer was no different than most of the popular fiction writers out there today - there was nothing pure about it.
- Edogawa Ranpo, “My Love for the Printed Word” essay (1937) from The Edogawa Rampo Reader
There are two personalities that live inside everyone’s heart, and for me they are quite separate. One is the eternal boy, always pure, the idealist content to chase after far-away dreams. He is the one who loves how the magic of printing creates a beautiful bridge to the land of fantasy. The other was educated in the school of hard knocks, and became good at business and socializing. This one may be a weakling who lowers himself in this world for utilitarian reasons, but he too feels incomplete without the romance of the printed word and tries to connect his life to it.
- Edogawa Ranpo, “My Love for the Printed Word” essay (1937) from The Edogawa Rampo Reader
I think it was around my first year of junior high school that I suffered from chronic depression and isolated myself in my room upstairs. My condition made me shy away from sunlight, so against my family’s entreaties I kept the window blinds shut tight and sat in the darkness dreaming about the cosmos. Back then there was a popular book of astronomy on my father’s bookshelf from which I learned about the vastness of the universe and the smallness of the Earth. I also felt the insignificance of a person like me, which may partly have exacerbated my condition, for I took no interest in my studies and thought of nothing but the heavens. What really gripped my imagination were the celestial bodies beyond the solar system, which could not be seen with the unaided eye.
- Edogawa Ranpo, “A Passion for Lenses” essay (1937) from The Edogawa Rampo Reader
The other day I received a postcard with return postage from a certain magazine asking, ‘What was the most interesting crime story covered in the newspapers this year?’ In reply, I wrote, ‘I have never taken that kind of interest in actual events. The only thing I see when I look at tragic events is human suffering.’
- Edogawa Ranpo, "The Phantom Lord" essay (1936) from The Edogawa Rampo Reader
‘I bet you must take lots of hints for your stories from real crime cases.’ I get asked this sort of thing by people all the time. I invariably reply, ‘No, never. There is no relationship whatsoever between real events and my detective stories. They occupy completely different worlds. I don’t see anything interesting in true crime stories.’
- Edogawa Ranpo, "The Phantom Lord" essay (1936) from The Edogawa Rampo Reader
When I was a boy, I had a habit of mumbling to myself for long stretches as I wandered alone down the dark streets at night. For a time I lived exclusively in the lands evoked by Sazanami Snjin’s ‘World Fairy Tales.’ It was a world of exotic places set in the distant past, and it had a more vibrant reality than the children’s games we played during the daytime. I preferred the reality of this land of fantasy to the real world. At night I would whisper out loud, creating voices for the characters that peopled this land. If someone called out to me, the spell would be broken, and I instinctively knew I had to return to what I considered strange and disagreeable. In such instances the vitality would drain from me, and I would timidly adopt an innocent appearance.
- Edogawa Ranpo, "The Phantom Lord" essay (1936) from The Edogawa Rampo Reader
For a boy weak in social graces and physical strength, I knew it was impossible for me to become the king of a real castle here on earth, but in the land of my imagination, I could build a phantom castle and become its lord. Even the neighborhood bully couldn’t do a thing to wreck a castle in the air. It would never even occur to a blockhead like him to climb up the clouds that led the way there.
- Edogawa Ranpo, "The Phantom Lord" essay (1936) from The Edogawa Rampo Reader
Edogawa Ranpo loosely based a character in The Vampire (translated into English under the title The Lipless Man) after himself:
One character in this story appears to be loosely based on Edogawa Ranpo himself! Sonoda Kokkō, a writer of detective fiction, is described in the novel as follows:
It appeared Sonoda Kokkō had written bizarre short stories for a select audience with a taste for his brand of grotesque nonsense. He’d produced one piece of fiction a year, often surprising his editors who’d completely forgotten about him. Nobody had known where he lived or what he looked like; not anyone at the magazine that published his fiction, and certainly not the general public. His manuscripts were never sent from the same post office twice, and his fee had always gone back to whatever post office that had been. His landlord and neighbours hadn’t even been aware he was a writer. He’d no friends, and had always kept his doors and windows locked whether he was in or out. All anyone knew about him was that he’d been a loner. ‘The property we searched was in a very desolate part of Ikebukuro. A small detached house. When we looked inside, it was like wandering around a haunted mansion. There were skeletons hanging in the closets, dolls heads, wet with red ink, left on all the tables, and coloured woodblock prints of the most bloodcurdling scenes plastered on every wall. I’m sure you get the picture.’
‘Fascinating,’ Akechi nodded keenly.
‘His shelves were filled with books on criminology, criminal history, and true crime stories. In the drawers of his desk were pages and pages of unfinished manuscripts...
At one point in The Lipless Man, a story written by Sonoda Kokkō is referenced and used to discover the hiding place of the book's villain. I won't spoil the surprise entirely, but the short story by Sonoda Kokkō is remarkably similar to a famous story written by Edogawa Ranpo!
The Lipless Man was published in 1930, and four years later Edogawa Ranpo moved to a home in Ikebukuro where he lived for the next 31 years. The building where he lived is now The Edogawa Rampo Memorial Center for Popular Culture Studies (The Edogawa Rampo Residence). You can find learn more at their website: https://english.rikkyo.ac.jp/research/research_institutes/rampo.html
Fukuchi Ouchi was also known as Genichirou Fukuchi was a critic, author, and translator who formed the Constitutional Imperial Rule Party
- Japanese Wikipedia
When Japan renewed its contact with the West in the mid-nineteenth century, Fukuzawa Yukichi (1835-1901) served his country as one of its most outstanding evaluators and interpreters of Western civilization. The range of his interests extended from Western philosophy to new techniques, such as bookkeeping and public speaking. And he became an effective writer and teacher in propagating the new knowledge. Besides being a successful and widely read writer of books, he founded a school, Keio University; he also started a newspaper, Jijishimpo, to reach an even wider circle of people. At the root of all these activities was his strong belief in freedom and indpendence, concepts which were inherent in his character and reinforced by the ideas he discovered in Western philosophy.:
- Kazuyoshi Nakayama, Fukuzawa Yukichi on Education Introduction
Fukuzawa was a superb translator. He thoroughly understood even the most difficult English texts, excepting a few idioms, and he was a master of Japanese prose. But translation is never a neutral task…. Cultures are usually more miscible than anthropologists like to admit. But at every juncture Fukuzawa had to wrestle with ideas that were foreign to Japan’s culture and make difficult decisions about cross cultural valances. The solutions he arrived at during his translation-writings of the 1860s became the premises of his later original writings. Fukuzawa confessed in his autobiography, ‘In all my life the most bone-breaking activity I ever engaged in was translation and writing.:
- Albert M. Craig, Civilization and Enlightenment: The Early Thought of Fukuzawa Yukichi
During an era when contact with the West was new, Fukuzawa dealt with complex Western ideas and more extensively and with greater facility than most of his compatriots, and found in them a significance that had escaped their original authors. He used the Western idea of ‘stages of history’ prescriptively to plot Japan’s future course, and descriptively to analyze its past and present. In so doing he logically extended Enlightenment thought in a direction unexplored by Western thinkers, and with a greater facility and rigor than any other non-Western thinker.:
- Albert M. Craig, Civilization and Enlightenment: The Early Thought of Fukuzawa Yukichi
Fukuzawa himself claimed to be fond of talking “more so than the average” and enjoyed participating in “boyish arguments”:
I was fond of talking - more so than the average - an in everything I did I liked to be quick and active, and I was never behind anyone in anything. But there was one thing that I never indulged in. That was the boyish argument in which one would become excited and go on arguing until he won by out-talking the other. I was willing to discuss a subject, but when my opponent grew heated, I would evade his point, thinking to myself, ‘Why does this fool love to make so much noise?
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
Fukuzawa was well behaved growing up, but he did enjoy drinking like “a boy without any conscience” (source)
…however much we studied, our work and knowledge had practically no connection with the actual means of gaining a livelihood or making a name for ourselves. Not only that, but the student’s of Dutch were looked upon with contempt by most men. Then why did we work so hard to learn Dutch? It would seem that we were simply laboring at difficult foreign texts for no clear purpose. However, if anyone had looked into our inner hearts, he would have found there an untold pleasure which was our consolation. In short, we student’s were conscious of the fact that we were the sole possessors of the key to knowledge of the great European civilization. However much we suffered from poverty, whatever poor clothes we wore, the extent of our knowledge and the resources of our minds were beyond the reach of any prince or nobleman of the whole nation. If our work was hard, we were proud of it, knowing that no one knew what we endured.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
When I first began studying Western learning some twenty years ago, it was very much against the times, and very few relatives and friends approved my choice. Only with the approval of my late mother and late brother was I secretly able to begin my studies, and after much hardship, just as I was beginning to grasp and understanding of western learning, the slogan ‘Drive Out the Foreigners’ was raised. Scholars in Western learning were held in contempt, and in extreme cases, some found their lives in danger. Since time immemorial, some men in the world of learning have sought fame, but the Western scholars of those days were anxious to conceal their names and their abodes as much as possible."
- Fukuzawa Yukichi, “Letter to Nakamura Ritsuen” from Fukuzawa Yukichi on Education
When Fukuzawa first spoke to someone from Europe who spoke Dutch he was discouraged because he didn’t understand anything they said:
The year after I reached [Tokyo] - the sixth year of Ansei (1859) - there was established the so-called ‘Treaty of the Five Nations,’ and the port of Yokohama was formally opened for trade with foreign countries. One day I went to Yokohama for sight-seeing. There was nothing of the town of Yokohama then - a few temporary dwellings had been erected here and there by the foreigners, and in these the pioneer merchants were living and showing their wares.
To my chagrin, when I tried to speak with them, no one seemed to understand me at all. Nor was I able to understand anything spoken by a single one of all the foreigners I met. Neither could I read anything of the signboards over the shops, nor the labels on the bottles which they had for sale. There was not a single recognizable word in any of the inscriptions or in any speech. It might have been English or French for aught I knew.
At last I came upon a shop kept by one [trader by the name of Kniffer]. He was a German and did not understand much of what I said to him, but he could somehow understand my Dutch when I put it in writing. So we conversed a little, I bought a few things from him, and returned to [Tokyo].
What a self-imposed labor it was on my part! Because of the closing hour of the gate of our compound, which was midnight, I had to leave home just before the closing hour and return home the same hour of the next day. This meant that I had been walking for twenty-four hours, a distance of some fifty miles, going and coming. But the fatigue of my legs was nothing compared with the bitter disappointment in my heart.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
Before we sailed, the interpreter, Nakahama, and I each bought a copy of Webster’s dictionary. This, I know, was the very first importation of Webster’s into Japan. Once I had secured this valuable work, I felt no disappointment on leaving the new world and returning home again.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
On my second journey to America, I had received a much larger allowance than on the previous one. With all my expenses being paid by the government, I was able to purchase a good number of books. I bought many dictionaries of different kinds, texts on geography, history, law, economics, mathematics, and every sort I could secure. They were for the most part the first copies to be brought to Japan, and now with this large library I was able to let each of my student’s use the originals for study. This was certainly and unheard-of convenience - that all students could have the actual books instead of manuscript copies for their use.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
The reason the rōnin included us in their attack was that they thought we scholars who read foreign books and taught foreign culture were liars misleading the people and opening the way for Westerners to exploit Japan. So we also became their prey… Whenever I seemed to grow a little bolder and to make something of a venture in my own field, then the rōnin would seem stronger and more active…. All students and interpreters of Western languages continually risked their lives. Yet I could not think of giving up my major interest nor my chosen studies. I decided it would be useless to worry over the predicament. The only thing left was to be moderate in speech and manner, and not to discuss social or political problems to openly, or with anyone I did not know well. So having resolved on this, I lived as discreetly as possible, and spent my time in translating and writing.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
I think I have made it clear that I never intended to make enemies. But in an age when anti-foreign sentiment was running high, it was unavoidable that in my position as an advocate of open intercourse and free adoption of Western culture, I should make some adversaries. It is not too much to have enemies who attack by means of words and epithets. But to have enemies who would resort to violent means is a different matter. Nothing can be worse, more unsettling, more generally fearful, than this shadow of assassination. No one without the actual experience can really imagine it. It is something indescribable by any artifice of the writing brush. When there is some physical ailment or some definite soreness in the body, one can describe it to his wife or friend, but in regard to assassination, one cannot ask for sympathy even from those nearest him, for when told, they would worry about it even more than the one in immediate danger, and their anxiety would not relieve the situation in any way. I was not guilty of any crime, and it was no shame to be singled out by the ruffians, but feeling that there was not use in communicating an unpleasant possibility, I bore the anxiety by myself.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
He was from a samurai family, but his “one cherished hope was to see the abolishment of the swards of the samurai altogether”:
…I said that I was determined to kill a man… and I said I knew how to do it. Perhaps that gave the impression that I was a warrior and a lover of swords. But the truth is quite the opposite. My one cherished hope was to see the abolishment of the swords of the samurai altogether.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
After all, the purpose of my entire work has not only been to gather young men together and give them the benefit of foreign books but to open this ‘closed’ country of ours and bring it wholly into the light of Western civilization. For only thus may Japan become strong in the arts of both war and peace and take a place in the forefront of the progress of the world.
- Fukuzawa Yukichi, The Autobiography of Fukuzawa Yukichi
Fukuzawa’s writing directly influenced how the Emperor of Japan decided how to lead the country after WWII:
At the end of World War II, when the entire country came under the supervision of the Supreme Commander of the Allied Forces, General Douglas MacArthur, it was imperative that Japan reorganize its emperor system to conform with the spirit of democracy. At that time, the most puzzled and troubled person was the emperor himself. He consulted Prime Minister Yoshida Shigeru, who was unprepared to offer a clear answer. After requesting a few days’ time to ponder the question, Yoshida Shigeru met people in the government and outside to discuss this. His personal physician, Dr. Takemi Taro, was a professor at Keio University, Faculty of Medicine. He remembered Fukuzawa’s On the Imperial Household. He brought it from his library and, taking it to the prime minister, told him to spend two hours reading and studying the book. Yoshida did so and, feeling enlightened, took the book to the emperor. And a new world is said to have opened before the emperor’s eyes. Thus the present order of the Imperial Household came to be.
- Eiichi Kiyooka, Introduction to Imperial Household in Fukuzawa Yukichi on Education
Fukuzawa’s father died when he was 18 months old and he was the only one in his family who did not remember his father’s face, which was one of his greatest hardships in life:
I lost my father who was 45 years of age. In my whole family (one elder brother and three elder sisters), I am the only one who does not remember our father’s face. Not only am I an unfortunate orphan, I am the most unhappy of the five siblings. Because I was unable to serve my father while he was in this world, I am ever careful not to tarnish his name and reputation after his death, and there has not been a minute, day or night, I have not honored this. Four years ago, I lost my mother, too, but I may consider my having served her for 40 years as one fortunate circumstance in my generally unfortunate life. I learned all about my late father’s worlds and deeds in great detail from my mother while she was living. My father was upright in his moral behavior, yet very remarkable in literary talent, which I deeply esteem, and I trust that you, too, will acknowledge the love I have for my father. If you regard my father as a person who endeavored to follow and study Confucianism and was assiduous in literary activities, then I am the son of that very person, and I earnestly admire and believe in his words and deeds.
- Fukuzawa Yukichi, “Letter to Nakamura Ritsuen” from Fukuzawa Yukichi on Education
Fukuzawa founded Keio University, the first university in Japan that taught classes in a Western style:
The first attempts at giving “speeches” in Japan were made in 1874. these attempts were initiated by Fukuzawa Yukichi and his pupils, studying western speech and debate methods. The next year (1875), a “speech society” was established, and this speaking hall was built in the following year (1876). Built in Western style, the building with wooden structure has a tile roof and namiko-kabe walls. It is said that drawings of various halls were brought in from the United States for reference in designing the building, and cost more than 1,000 yen to build. It was designated an important cultural property in June 1967. Mita Enzetsu-kan is currently used as the venue for biannual meetings of the Mita Oratorical Society (spring and autumn), Fukuzawa Yukichi - Francis Wayland Memorial Lecture, and other events.
- Keio University website
Fukuzawa’s most influential publication was titled “Things Western” and was the first book that taught people about Western people, institutions, and culture. Part I sold 150,000 copies (or 250,000 copies if you include pirated editions) making it even more popular than bestselling books at the time:
Before the publication of “Things Western” [by Fukuzawa], the general Japanese public had no way of learning about Western people or institutions and culture because the only knowledge that had been brought in so far had been confined to medicine and it’s related sciences. “Things Western” became the starting point on which all people, including government officials, built their knowledge and formed their attitudes in coping with the new age. The book was more than a best seller, Part I alone selling 150,000 copies. Including its pirated editions, some 250,000 copies were sold. Considering the size of the reading public at the time, this was a tremendous number, proving the eagerness of the people for the new civilization. This book enabled Fukuzawa to become financially independent and also provide the funds for establishing his own school.
- Eiichi Kiyooka, Fukuzawa Yukichi on Education Introduction
…indeed, [Higuchi Ichiyō] ranks among the major authors of the time, despite the fewness of her works. Ichiyō’s fiction, at once sensitive and realistic, earned her so high a place in modern literature that voluminous studies have appeared, painstakingly examining every detail of her short life in the hopes of discovering clues as to how a woman with so little formal education and initially, at least, so little contact with other writers (she belonged to no school [of writing]) managed to attain such great distinction.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 166
In the last days of her life as she lay ill some of her visitors include Satou Tyokuu, Kouda Rohan, and Izumi Kyouka:
During the last months of Ichiyō’s life, when she was too ill to write, a steady stream of visitors came to pay respects. In May 1896 Satou Ryokuu, who would figure importantly in the disposition of Ichiyō’s papers after her death, first visited her; Kouda Rohan came to ask for a manuscript; and Izumi Kyōka, another caller, was so impressed that he styled himself a disciple. Her illness, which first became noticeable in April of that year, grew steadily worse. In July she took to her sickbed, and four months later she died, at the height of her fame, not only the first woman writer of distinction for centuries but, thanks to ‘Growing Up,’ the finest writer of her day.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 182-3
Mori Ogai praised Higuchi’s story “Growing Up”:
[Higuchi Ichiyō’s] ‘Growing Up’ was acclaimed as a masterpiece, especially when the entire work was republished in a single issue of the popular magazine Bungei Kurabu in April 1896, Mori Ōgai… lavishly praised its every feature: …
(Ōgai): It is not especially remarkable that this author, a member of a literary circle in which the Naturalist school is said to be enjoying a vogue should have chosen to set her story in this place [the Yoshiwara district]. What is remarkable is that the characters who haunt this area are not the brute beasts in human form - the copies of Zola, Ibsen, and the rest - presented by the assiduous imitators of the so-called Naturalist school, but human beings with whom we can laugh and cry together… . At the risk of being mocked as an Ichiyō-idolater, I do not hesitate to accord to her the name of ‘poet.’ It is more difficult to depict a person with individual characteristics than a stereotype, and far more difficult to depict and individual in a milieu than a special person all by himself. This author, who has painted the ‘local coloring’ of Daionji-mae so effectively that one might say it has ceased to exist apart from ‘Growing Up,’ without leaving any trace of the efforts such portraiture must have cost her, must truly be called a woman of rare ability.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 179-80
Higuchi read translations of Western literature like “Macbeth” and Crime and Punishment:
…Ichiyō began to read not only the translations appearing in Bungakkai, but ‘Macbeth,’ a life of Schiller, and ‘Crime and Punishment.’ Her diary, skimpy by now, provides no clue as to what these readings of foreign literature might have meant to her, and it is hard to find anything in her later worlds that reveals specific foreign influence. It is nevertheless tempting to attribute the remarkable development in Ichiyō’s work at the time to such an influence.
- Donald Keene, Dawn to the West page 178
She almost met Ozaki Kōyō, but there were complications and she had to decline the invitation to meet him:
Although [Higuchi’s stories “The Last Frost of Spring” and “Two Nights before the Full Moon”] did not reveal great talent, Nakarai [Tousui] confidently predicted that Ichiyō would become famous once they were published. Realizing perhaps that someone better placed than himself was needed to help her advance in her career, he promised to arrange a meeting with Ozaki Kōyō, then the literary editor of the Yomiuri Shimbun, the most important outlet for newspaper fiction; only with such a connection could Ichiyō hope to earn a regular income as a writer. But before the meeting with Kōyō could take place, Ichiyō… was warned by a friend… that she must break with Nakarai if she valued her reputation. Ichiyō had earlier heard rumors about Nakarai’s profligacy, but they seem not to have disturbed her; now, however, gossip had it that she herself was his mistress. Horrified, she swore she was innocent of any improper behavior. Two days later she went to see Nakajima Utako and learned from her that Nakarai had publicly referred to Ichiyō as his ‘wife.’ She declared her intention of breaking with him and she would inform him of this the next day. Ichiyō apparently could not muster the courage to tell Nakarai the news at once. On her visit the following day she merely declined his offer of an introduction to Kōyō, and only a week later did she tell him of the rumors and her painful decision not to see him for the time being.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 171-2
Higuchi was forced to quit school at age 11 because “too much book learning was undesirable for a girl,” but she did continue to study tanka poetry:
Ichiyō’s formal education had come to an end when she was eleven. This was not for lack of scholastic ability - she stood at the head of her class - nor even because of poverty, but because her parents, typically for the times, were sure that too much book learning was undesirable for a girl. Ichiyō was permitted, however, to study the tanka - an appropriate accomplishment for a young lady - and in 1886 she entered a private school called Hagi-no-ya (House of the Bush Clover) run by Nakajima Utako (1841-1903), a leading woman tanka poet. Not only did Ichiyō learn to write tanka in the faded style of the late Keien school, but she received instruction in such classics as ‘Kokinshuu,’ ‘The Tale of Genji,’ and ‘Essays in Idleness.’
- Donald Keene, Dawn to the West, page 166
Because he lost his mother when he was nine, Kyōka would often write female characters in a way that reflected his young mother:
In his writings, Kyōka found hope through the careful and insistent deployment of salutary figures. Most frequently they are women, archetypal heroines of beauty, wit, and grace. Reflective of his longing for his young mother [who had died when he was nine], his heroines both seduce and save, tempt and chasten Kyōka’s male characters as they wander in mountainous and watery territories of mystery and awe. By projecting the image of his mother onto these gallant though often unfortunate women, he was able to visit and revisit deprivation in a way that allowed him to find a measure of relief from dread and to vent his disdain for the crass unfeeling world of risshin shusse, the Meiji-period (1868-1912) ethic of ‘success at all costs.’
- Charles Shirō Inouye, from the introduction to Izumi Kyōka’s Japanese Gothic Tales short story collection
Never doubting the miracle of a pure heart and the power of language and literature, [Kyōka] delivered himself from his many anxieties by establishing a fictive purgatory that is often precious and bizarre, though always genuine despite is melodramatic formality. This is a small and idiosyncratic world. However, Kyōka went deep enough in his search to find that place which is connected with all others, and the world of his imagining provides us with vistas of emotional territories that expand in every direction. Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927), the brilliant novelist of the generation that followed, coined the term ‘Kyōka’s world” (Kyōka no sekai) for this eccentric place.
- Charles Shirō Inouye, from the introduction to Izumi Kyōka’s Japanese Gothic Tales short story collection
I use the word ‘unique’ for a purpose. Truly, few other authors have spent their lives within a world so strikingly different from any other. Great artist resemble each other in their extreme individuality, …Sōseki, Ogai, and Kōyō - each of these authors lived in his own world. But the difference among these men is less than that which separates Kyōka from them all… . Often mystical, bizarre, and obscure, his writing is essentially bright, florid, elegant, even artless. Its most laudable quality is its pure ‘Japaneseness.’ Though Kyōka lived during the high tide of Western influence, his work is purely Japanese. All the values that appear in it - the beautiful, the ugly, the moral, the immoral, the chivalrous, the elegant - are native-born, borrowed neither from the West nor from China… . He is at once the most outstanding and the most local writing that our homeland has produced. Shouldn’t we, then, boast of this writer who couldn’t possibly have come from any other country?
- Tanizaki Jun'ichirō, taken from the Introduction of the Japanese Gothic Tales short story collection by Izumi Kyōka
"Izumi Kyōka (1873-1939) has been called the supreme ‘romanticist’ of Meiji literature. His stories often deal with the supernatural; and love - whether the self-sacrificing devotion of a geisha to a young man or the vengeance of a ghost for unrequited passion - is his main theme, rather than the ills of society or the loneliness of the individual. In later years, when attacked by members of the Naturalist school, he defended himself against the charge of being an escapist in these terms: ‘Of late considerable space in newspapers and magazines has been taken up by professions of Naturalism, but I am not interested in Naturalism or anything similar. I have never once while writing a work considered what ‘ism’ I should adopt for it. I have been quite satisfied if I succeeded in making my readers feel exactly what I have felt about the materials conceived within my head by presenting them in works of excellence, in complete works of art… . I have felt that in order to claim the attention of readers for something I have written as a work of art, if must at the very least give them pleasure, make them happy, arouse in them feelings or perceptions of beauty which ordinary people are incapable of experiencing.’ Despite Kyōka’s rejection of labels, the term ‘romanticist’ is not without meaning in his case, if only because it sets him off from the Naturalists, who dominated the literary scene after 1905."
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 202-3
Kyōka was a genius and was a pioneer of language who “raised the Japanese idiom to its most extravagant level, to its highest potential”:
Kyōka was a genius. He rose above his time to deify his own individuality. With a dangerously playful style of Japanese, he cultivated a garden of peonies that steadily blossomed amidst the anemic desert of modern Japanese literature. His accomplishment did not arise from a sense of intellectual superiority nor from any sort of aristocratic pretense; neither did it derive from a contempt for the masses nor from any theory of aestheticism. Bound always to the ordinary sentiment of the people, Kyōka was a pioneer of language, one who raised the Japanese idiom to its most extravagant level, to its highest potential. Using methods of popular historical stories and human-nature stories, he drew from a vocabulary as rich as the sea to craft sentences of lasting stone and to plunge into the deep forest of Japanese mysticism and symbolism. His style, which revived the renga-like leaps of association and the imagistic splendor of the Japanese language that modern Japanese literature had forgotten, was not the result of an intellectually contrived anachronism. He himself became a mirror of the artist’s timeless spirit. Fervently believing both in words and spirits, he rants with E. T. A. Hoffman in the pureness of his romanticism.
- Mishima Yukio, from the Introduction of the Japanese Gothic Tales short story collection by Izumi Kyōka
Kyōka is famous for describing a contemporary Tokyo and using the slang from the time to describe the town, people (especially geisha), and the trends of the time:
Kyōka is… renowned for his stories describing contemporary Tokyo, particularly the world of geishas and prostitutes. He delighted in using both the language of the Edo old-timers and the most up-to-date Tokyo slang, and he could describe with confidence exactly what a fashionable geisha would wear or how a fishmonger would press his fish on customers. Kyōka’s interest in geishas was no doubt heightened by his having fallen in love with one, and his happy marriage may have lead him to idealize women of this profession. Although he frequently described the hardships of the geisha’s life, whether caused by their patrons or by other geisha’s, he never seems to have questioned the propriety of a system of open or covert prostitution, perhaps because so much of the traditional Japanese life, especially depicted in the old novels and woodcuts, was involved with this system.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 203-4
In 1890 Kyōka went to Tokyo, intending to call on Kōyō, but he was too shy to appear at Kōyō’s door. Instead, he wandered the streets, shifting his lodgings a dozen times, leading the hand-to-mouth existence he would describe in several especially moving works. One morning in October 1891 he finally mustered up the courage to visit Kōyō, who accepted him as a disciple immediately. From the following day Kyōka lived in Kōyō’s house, in a tiny room next to the entrance. He was charged with cleaning the house, keeping track of visitors’ footwear, and running errands. He ate his meals in Kōyō’s house and received in addition the incredibly small monthly wage of fifty sen, which he used to buy paper, brushes, and cigarettes. Kyōka remained in the household for about three years with few breaks. He was the perfect disciple, ever solicitous of his master’s good opinion, and absolutely loyal to Kōyō. The one stark conflict between the two men occurred when Kōyō, discovering that Kyōka was secretly living with a geisha, ordered him to pay the woman and get rid of her…. Kyōka, in difference to his master’s wishes, refrained from marrying the geisha until after Kōyō’s death. Undoubtedly this incident caused Kyōka much anguish, but far from resenting the interference in his private life, he continued even after Kōyō’s death to pay obeisance to his mentor’s photograph every day. Kōyō, it should be said, was an ideal teacher, consecrating innumerable hours to improving Kyōka’s writings and to finding publishers for them.
- Donald Keene, Dawn to the West page 205
"There was little interest in serious fiction during the Sino-Japanese War of 1894-1895. Kyōka reportedly was so dejected over his inability to earn enough money to support himself that he contemplated drowning himself in the moat of Kanazawa Castle. Kōyō, sensing the danger, wrote Kyōka, praising his most recent story (which he had arranged to have published) and urging him to rejoice that it was his destiny to be a writer: ‘The great poet’s mind is like a diamond; fire does not burn it, water cannot drown it, so no sword can penetrate its surface, no cudgel can smash it. How much less, then, can it be impaired by hunger for a bowl of rice! Because the time is not yet ripe for your diamond-mind to reveal its full brilliance, Heaven has provided the sand of suffering and the whetstone of hardship to polish it so that it may in a few years shine in all-pervading, eternal radiance."
- Donald Keene, Dawn to the West page 208
Tanizaki first showed his story “The Tattooer” to Kyōka because his story “resembled Kyōka’s in their rejection of the cold glare of common sense”:
After Tanizaki completed the first draft of ‘The Tattooer,’ his first thought was to show it to Izumi Kyōka. At this time, when Naturalism of the most prosaic variety was the prevalent literary mode, only Kyōka continued to include in his works supernatural or irrational elements associated with the writings of the past. Tanizaki’s world was closer to reality than Kyōka’s, but the early works resemble Kyōka’s in their rejection of the cold glare of common sense.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 727
Jōno Saigiku (also romanized as Jono and Jouno) was a play write, journalist, politician, and businessman who was known for his gesaku writing
- Japanese Wikipedia
Kajii Motojirō did write about himself (his works are all autobiographical, no matter how fanciful), but his works do not exactly fit into the I-novel genre. His works don’t engage in confessions, but they do “provide insights into an extraordinarily sensitive and perceptive mind”:
Kajii Motojirō is often treated as an ‘I’ novelist, … but his works are so distinct as to make him seem something of an anomaly. It is true that he wrote only about himself (whether the subject of the story is called ‘I’ or given another name), but he never engaged in confessions or masochistic self-revelations; instead, his works provide insights into an extraordinarily sensitive and perceptive mind. Numerous commentators have called attention to Kajii’s ability to see things freshly, as if they had never existed until the moment he saw them. This gift of throwing light on even the smallest object was complemented by his absorption with the darkness into which the light eventually fades.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 537
Kajii only wrote a little over 20 stories in his short life, but all of them were written “with the utmost care and subjected to numerous revisions”:
Kajii left behind only twenty-odd stories, few of them more than ten or fifteen pages long. Each story was written with the utmost care and subjected to numerous revisions. The result is a series of beautifully wrought works that are composed of lapidary passages that cry out for quotation. … The beauty of the expression and the leaps into fantasy that characterized Kajii’s writings imparted a quality not found in other ‘I novels,’ but they were equally remote from other varieties of fiction being composed in the second half of the 1920s. Some critics have even opined that it was a ‘miracle’ Kajii should have published his maiden work, the story ‘Lemon’ in 1925, at a time when the literary world was divided between the proletarian and the New Sensationalist writers.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 537-8
Kajii found his voice as a writer very early as not much changed in his style from his first story “Lemon” to his later works:
Little development as a writer occurred between “Lemon” and Kajii’s last stories, no doubt because he had found his voice surprisingly early. His stories are all autobiographical, no matter how fanciful, but he seems to have been moving in the late works toward a more easily recognizable ‘I novel’ style. However, his readers have been attracted not by the piercing truthfulness of his stories, nor by the vivid picture they present of a man who was dying of an incurable disease, but by their ravishing beauty as Japanese prose. No doubt Kajii was a minor writer, but his appeal is unique, and his writings represent the furthest development of the poetic possibilities of the mental attitude novel.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 541
Kōda Aya never wanted to be like her father, the dedicated and prolific writer Kōda Rohan. Most of her life, Kōda had stayed at home raising a daughter and caring for her father in his old age. Far from her father’s world of art and literature, she devoted herself to work in the kitchen. After Rohan’s death in 1947, Kōda took up writing herself, primarily as a means of supplementing her income. In her own words:
“My motivation for writing was purely commercial. Because my father was a writer, I knew what writers were like and I found it most disagreeable. When I was a child, Father always sat at his desk writing, and all we ever saw of him was his back. I thought that writing was a dull, dreadful occupation. After my father died, all I had was myself and my memories. I was asked to write them down, and I did, that’s all. No learning, no art, just a way to make it through the world. Japan had, after all, lost the war.”
Despite Kōda’s practical intentions, her short stories, novels, and essays won high praise from readers and critics. With penetrating insight her works addressed subjects close at hand: the lives of women, the family, traditional culture in a rapidly changing world. Her style proved subtle, elegant, and accomplished.
- Ann Sherif, Mirror: The Fiction and Essays of Kōda Aya page 3
The maturity and wisdom evident in Kōda’s prose have much to do, no doubt, with the advanced age at which she began her career. Although she had regular contact with writers and publishers from her youth, Kōda exhibited no interest in writing until she produced her first essay at age forty-three. As a youth, she read a wide variety of books – from Thomas Hardy to Edo-period fiction and classical verse at her father’s bidding – but was not particularly enthusiastic about any of them. Kōda resented her father’s writing and her stepmother’s devotion to poetry and the Bible because it took their time and energy away from the family. Because Kōda regarded writing as a solitary, self-absorbed activity, it is not coincidental that she started to write only after her own child had become an adult and her father was dead.
- Ann Sherif, Mirror: The Fiction and Essays of Kōda Aya page 4
Although much of her work is autobiographically inspired, Kōda’s significance as a writer does not rest solely on providing autobiographical detail of her father’s life and her own personal and creative struggles in reaction to that father. Kōda wanted to portray more than her own historically verifiable life story or that of her father. Furthermore, she affirmed that her imagination, vision, and skill with words would allow her to speak more broadly of human experience and convey certain transcendent meanings as art and literature are meant to do.
- Ann Sherif, Mirror: The Fiction and Essays of Kōda Aya page 31
Many works of fiction by modern Japanese women writers convey a strong undercurrent of female self-repression and anger directed at the sexism of Japanese society. Readers who seek expressions of ‘female rage’ against ‘patriarchal oppression’ in Kōda’s writings, however, will not find it. Certainly her earlier works concentrate on the pain resulting from her relationship with [her father] Rohan, an unusual, highly critical man, but they also confirm the extent to which Kōda used invaluable tools for living that her father, among others, taught her. Through her works Kōda offers a model of wisdom and the means by which to survive traumatic periods of change. The maturity and generosity of spirit evident in her narratives are qualities valued in times of great self-doubt whether personal or national. It is precisely this doubt that has characterized Japan’s prolonged postwar period. In this new world, faced with the challenges of defeat and spiritual crisis, Kōda proved herself an astute and sensitive observer of the varieties of female experience and a proponent of a positive identity for Japan.
- Ann Sherif, Mirror: The Fiction and Essays of Kōda Aya page 105
Kunikida Doppo’s poem “Freedom is in the mountain” is was directly inspired by events in his life. In 1896, Doppo was in distress, because his wife had deserted him after only five months of marriage. He was extremely humiliated and wished to escape from Tokyo to start a new life, somewhere in the mountains.
- “The Jojōshi” by James R. Morita
Kunikida and Katai were good friends:
[Katai’s] most important friend was Kunikida Doppo, whom he met through the poet Miyazaki Koshoshi. The two men were totally dissimilar in personality, Doppo being cheerful and Katai gloomy, but the found endless pleasure in each other’s conversations. Kunikida read Wordsworth to Katai, and Katai responded with readings of Heine. The two months that the two men spent at a temple in Nikkō were invaluable to both: Doppo wrote ‘Old Gen,’ and Katai learned from Doppo’s criticisms that he would have to describe reality, rather than romantic imaginings, in his writings. Katai took the criticism to heart. He recalled in later years, ‘This was why I am able today to confess unabashedly whatever is in my heart, making a clean breast of everything.’ The characteristic manner of both men had been established. Katai abandoned his lyrical, subjective style and turned toward objective realism, developing elements that had been present even in his earliest writings.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 242-3
Kunikida’s poetry collection Doppo-shuu was popular during his lifetime (more popular than his friend Tayama Katai’s works at the time, and Katai was worried enough to write about it in his book Thirty Years in Tokyo):
In the literary world, Tōson’s Hakai [The Broken Commandment] had appeared and had received a great deal of praise, and Doppo’s Doppo-shū [Doppo Collection] had also been popular for some time and looked like it would be reprinted. ‘It looks like our time has arrived,’ Doppo had laughed. I alone felt left behind… . I couldn’t stand it. I had to write something… . This time I had to put everything I had into the work, I realized.
- Tayama Katai, “Thirty Years in Tokyo”. Found in the introduction of Tayama Katai’s The Quilt and Other Stories
But the real Kunikida Doppo went to college and ended up dropping out and immediately teaching mathematics to about 30 students and never went back to complete his schooling:
Doppo quit school in order to help support his family in 1888, but left for school in Tokyo in 1889. He studied at the English department of Tōkyō Senmon Gakkō (now Waseda University). Interested in western democracy, his politically defiant attitude toward the school's administration resulted in his expulsion from the school in 1891
- Wikipedia
The character Katsura Sousaku in Bungou Stray Dogs is based on one of Kunikida's stories:
“When I was a boy, I had a friend called Katsura Shousaku. He’s twenty-three now and works for some firm in Yokohama, in the electrical business I believe, but to me there is no man quite like him. It’s not that there is anything very extraordinary about him, and yet he is not ordinary. He’s not a crank or an eccentric or anything like that, and all things considered I think the most apt description of him would be to say that he is an extraordinary ordinary man.”
- Kunikida Doppo, "The Self-Made Man"
The character Rokuzo in BSD are inspired by a character in one of Kunikida’s stories:
There is a close relationship between Doppo’s life and his short stories. Doppo modeled many of his characters after people he had known, and the settings for many of his short stories were based on locales in which he had lived. A good example of this is Haru no Tori (Bird of Spring (1904).
In September of 1893, at the age of 23, Doppo went to Saeki, Kyushu, to teach English and mathematics at a community school, the Tsuruya Gakkan. He quit at the end of the year because of a controversy with a fellow teacher. Although he lived in Saeki for only one year, he became acquainted with several people who later appear transformed into characters in some of his short stories, and Saeki itself became the locale for several of these stories. The nephew of Doppo’s landlord was a young idiot boy whom we see as the main character of Haru no Tori[, Rokuzo]. Towering above Doppo’s Saeki home was Mount Shiroyama. Most of the action in this story takes place in that home or on that mountain.
In a short work entitled Yogan Sakuhin to Jijitsu (My Literary Works and Facts) (1907) Doppo wrote the following about the protagonist of Haru no Tori:
The hero of this story, an idiot boy, is an actual person with whom I became intimately acquainted while I was living in Saeki… . Everything I said about this boy’s condition was true. However, his leaping from the castle wall on top of Shiroyama to his death is my own fabrication.
The life of the character Rokuzo, the protagonist in Haru no Tori, closely resembled that of the boy Doppo knew and lived with. Rokuzo was a child of nature who loved, most of all, to spend all his time on the mountain. He could run up and down Shiroyama as swiftly and adroitly as if he were on level ground. At times he would leave home early in the morning and be gone all day long. He loved to watch birds, especially crows. Sometimes he imagined he could fly like a bird. One day he climbed to the top of Shiroyama, jumped off, and fell to his death thinking he could fly. Most of the details of this story were true, except for the way he died. The young man who was the inspiration for the character of Rokuzo died, not in an accident, but of natural causes in 1948, some fifty years after Doppo had lived with him.
- Dennis H. Atkin, “Kunikida Doppo, Child of Fate” essay
The character Sasaki Nobuko in BSD is inspired by Kunikida’s first wife, but she divorced him shortly after they were married. Kunikida’s published diary contains some entries about this time in his life:
In [1893], Doppo began keeping a diary, called Azamukazaru no Ki (An Honest Record), in which until 1897 he described his daily joys and sorrows. Though not intended as a literary work, it is peculiarly affecting and is perhaps Doppo’s finest creating. It is filled with apostrophes to love, resolute declarations of his mission in life, quotations from admired authors, plans for study, and reports on his other activities. … Doppo’s diary is particular moving in its account of his short-lived marriage. He fell madly in love with Sasaki Nobuko and idealistically decided that the unspoiled spaces of Hokkaidō would provide the most suitable setting for their married life. Nobuko’s mother was far from agreeing, and in the face of her fierce opposition, Doppo stayed only briefly in Hokkaidō, retaining, however, memories of the lonely landscapes that would appear in his later writings. In November 1895 he was married to his beloved Nobuko despite her mother’s objections. In his diary he expressed his joy: ‘This evening at seven o’clock Nobuko and I were married. My love has at least triumphed. I have at last triumphed. I have at last won Nobuko.’ But their happiness did not last long. In April 1896 he wrote in his diary: ‘I am now sitting at my desk writing a biography of Lincoln. But I feel as if a leaden lump of grief has sunk and rolled to the bottom of my heart. My dear, my beloved Nobuko is no longer in my house. Her laughing voice no longer echoes here. Where is she now? … But i tell myself: Act like a man. Endure. Show love in your every act. Do not lose your temper.’ A few days later he learned that Nobuko wanted a divorce. Apparently the combination of her parents’ opposition and Doppo’s poverty had induced her to leave him, even though she was carrying his child. A friend, to comfort Doppo, lent him Byron, Wordsworth and ‘The Sorrows of Werther;’ later the same day he read Dante, but to no avail: ‘My grief since Nobuko disappeared seems to have affected my spirit in some extraordinary manner,’ he related. ‘Life is earnest. Death is a fearsome voice.’ The next day he wrote, ‘I feel as though I am about to be thrown naked into the midst of this terrifying universe. A dark rain falls on eternal ‘time.’ At the edges of the boundless sky I hear voices of burning fire. What is love? What is beauty? What is life? I bear a whole pack of griefs. But I shall not attempt to forcibly cure them.’
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 229-30
"Katai related that when he and Doppo discussed foreign literature they invariably touched on Tolstoy, Turgenev, Dostoevsky, Zola, and Daudet. He shared Doppo’s enthusiasm for Russian literature, but he was attracted especially to French literature, above all to Maupassant."
- Donald Keene, Dawn to the West, page 243
[Katai’s] most important friend was Kunikida Doppo, whom he met through the poet Miyazaki Koshoshi. The two men were totally dissimilar in personality, Doppo being cheerful and Katai gloomy, but the found endless pleasure in each other’s conversations. Kunikida read Wordsworth to Katai, and Katai responded with readings of Heine. The two months that the two men spent at a temple in Nikkō were invaluable to both: Doppo wrote ‘Old Gen,’ and Katai learned from Doppo’s criticisms that he would have to describe reality, rather than romantic imaginings, in his writings. Katai took the criticism to heart. He recalled in later years, ‘This was why I am able today to confess unabashedly whatever is in my heart, making a clean breast of everything.’ The characteristic manner of both men had been established. Katai abandoned his lyrical, subjective style and turned toward objective realism, developing elements that had been present even in his earliest writings."
- Donald Keene, Dawn to the West, page 242-3
Doppo was not an important poet, but as he related in the preface to a collection of poems, Doppo Gin (1897), his readings in European poetry had made him realize how neglected poetry was in the new Japan. None of the modern Japanese poetry he had read seemed to convey the excitement of the age of change that swept over Japan since the opening of the country. ‘Liberty in Europe was the hot blood of the poets, but when transplanted to Japan it become nothing more than the orations of ‘patriots’ at the theater.’ Modern Japanese civilization, he was convinced, had fallen into the sin of materialism, and religion itself had been debased. ‘Electric lamps shine in vain; the temple of the divine spirit of the people is dark as night. I believe that the failure in Japan to develop a suitable poetic form has been a major factor in crippling the new Japanese culture.’
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 231-2
Gradually Doppo found his vocation as a writer. He declared: ‘I am to be a poet of God. I have been studying all this time so that I might become a poet. I will walk my own path. I am convinced that I have been granted the destiny of a poet. I will devote my full efforts to this heaven-sent mission. Truly I must be a poet. I have nothing else to recommend me. I have not been trained to be a politician, nor to be a pastor. My development to this day has been directed solely at becoming a poet. I am satisfied with my destiny.’
- Donald Keene, Dawn to the West page 231
Uchimura Kanzō suggested that Doppo visit him in Kyoto [after Sasaki Nobuko divorced him], but Doppo courageously responded, ‘I have consecrated myself to seeking and propagating the way of God.’ He made up his mind to become a missionary. ‘I must go to America. God grant me the mandate of an apostle. My sufferings are the work of providence; it is intended hat I should save this degraded Japan.’ For all his consecration, Doppo in the end did not go to America. He broke off his diary at this point, as if rejecting his ties with the past. When he resumed it three months later, in August 1896, a new note sounded. Nature had become an important consolation: ‘Nature seems to be gradually coming closer to me and man gradually growing more distant. Nature is beauty and truth, but man is a self-seeking and mendacious creature.’ He sensed divinity in the mountains, but was struck, on the other hand, by the rarity of beauty in the characters of men.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 230-1
Doppo was the illegitimate son of a samurai and a servant girl. After receiving a rather irregular education, in 1888 he entered the Tōkyō Semmon Gakkō, the antecedent of Waseda University, where he studied English literature. Doppo intended to become a politician, but promulgation of the Meiji Constitution and the establishment of the Diet in 1890 put an end to romantic dreams by ushering in an age of practical (and sometimes sordid) politics. His disillusion with political action may have led him to Christianity. He was baptized in 1891 and, as was true of many other Christian converts, his religion expressed itself in a concern for social problems.
- Donald Keene, Dawn to the West page 228
It is hard to fit Doppo into any school. He was basically a romantic, and like such writers as Kitamura Tōkoku he expressed in lyrical prose a sense of wonder before nature and man with burning sincerity. He himself acknowledged above all his indebtedness to Wordsworth. He declared, ‘Once I had become a believer in Wordsworth I could not think of man as being separate from nature.’ In later years he also absorbed influences from Turgenev, Tolstoy, and Maupassant, but never lost his faith in Wordsworth, and he even complained that the Naturalist writers failed to display a sufficient interest in nature, in the manner of Wordsworth.
- Donald Keene, Dawn to the West page 227
"Another strain in Japanese Naturalism was an absorption with nature itself. Kunikida Doppo is generally treated as a member of the Naturalist movement, ever since Shimazaki Tōsen called him one in 1906, but if he merits this distinction it is probably because of his success in describing nature… Doppo himself professed to be bewildered by his reputation as a Naturalist writer. Although his stories revealed a careful observation of society, only a few late works treated the hard lives of the lower classes in the Naturalist manner [of portraying people who belonged to the lower depths of society, emphasizing their sexual passion as the most obvious feature of their animal-like nature]. Most of Doppo’s stories were lyrical and tinged with idealism…"
- Donald Keene, Dawn to the West page 227
Natsuhiko Kyōgoku (京極 夏彦, Kyōgoku Natsuhiko, born March 26, 1963) is a Japanese mystery writer, who is a member of Ōsawa Office. He is a member of the Mystery Writers of Japan and the Honkaku Mystery Writers Club of Japan.Three of his novels have been turned into feature films.
- PeoplePill.com
Kyōgoku considers yōkai folklore to be a form of sublimation and applied this idea to his novels. His works are often advertised as yōkai novels by the publisher, and their covers reflect this. Nevertheless, in his writing, yōkai themselves don’t appear, except as fables, which serve to explicate the criminal characters’ motives.
- PeoplePill.com
In Kyōgoku’s works, especially the Kyōgokudō (京極堂) Series, the main character Akihiko Chuzenji (中禅寺 秋彦 Chūzenji Akihiko) solves a case by clearing up a possession; this technique is called Tsukimono-Otoshi, the most striking aspect of his novels. This term is from Onmyōdō: the exorcism of yōkai, demons or ghosts.
- PeoplePill.com
Another characteristic of his work is book design: cover, thickness and layout. He has founded a design company before, and after he became a novelist, has been working as a designer too. Therefore, remarkably for novelists, he is always concerned with the binding process of his works directly, and sometimes designs other novelists’ books, e.g., Gankyū Kitan (眼球綺譚), Yukito Ayatsuji (綾辻行人).
- PeoplePill.com
Almost all Kyōgoku’s books, especially Kyōgokudō Series, are very thick in comparison with other Japanese novels. For example, Tesso no Ori (鉄鼠の檻) is 826 pages long, Jorōgumo no Kotowari (絡新婦の理) is 829 pages long, Nuribotoke no Utage, Utage no Shitaku (塗仏の宴 宴の支度) and Nuribotoke no Utage, Utage no Shimatsu (塗仏の宴 宴の始末), a novel in two volumes, is 1248 pages long in total. Because of the thickness, his books look like bricks or dice, and are often called “brick books” or “dice books”.
- PeoplePill.com
Awards he has won:
1996 - Mystery Writers of Japan Award for Best Novel: Mōryō no Hako (Box of Goblins)
1997 - Izumi Kyōka Prize for Literature: Warau Iemon (Laughing Iemon)
2003 - Yamamoto Shūgorō Prize: Nozoki Koheiji (Peeping Koheiji )
2004 - Naoki Prize: Nochi no Kōsetsu Hyaku Monogatari (Still More Ghost Stories from About Town )
2011 - Shibata Renzaburo Award: Nishi no Kōsetsu Hyaku Monogatari (Ghost Stories from About Town in the West )
- PeoplePill.com
Shibusawa, although discouraged, was not deterred, and continued to write works on eroticism and to translate the works of de Sade, as well as other French authors; he also produced essays and art criticism, and became a specialist in the study of medieval demonology. In September 1970, Shibusawa made his first overseas trip, a vacation to Europe. He was seen off at Haneda Airport by his close friend Mishima Yukio. Madame de Sade by Mishima (1965) is entirely based on Shibusawa’s The Life of Marquis de Sade (サド侯爵の生涯, 1964); but on the other hand, today it is known that Shibusawa himself plagiarized his own work largely from Vie du Marquis de Sade by Gilbert Lely (1961). In The Temple of Dawn (1969), Mishima created Yasushi Imanishi (今西 康 Imanishi Yasushi) based on Shibusawa’s personality."
- Wikipedia
About his suicide:
Let us here juxtapose the two postwar suicides of Dazai and Mishima in order to elicit a problematics of reading postwar Japanese literature and history. Beyond the relational similarity that has suggested this analysis (i.e., that both men were writers, that police dossiers designated them as suicides, and that the reports of their deaths elicited intense emotional reaction throughout Japan), there are also suggestive differences between these two events. First, in terms of public response, although with dissenting minorities on each side, it is possible to discern a predominantly tearful empathy for Dazai in 1948 as against an outraged antipathy for Mishima in 1970. The polarization here is all the more striking when it is seen as a reversal of an idealized system of feudal values, whereby a ‘proper’ samurai death would put to shame a trivial sordid affair involving a lower-class woman. Yet, there can be no question that Dazai’s anguished self-destructive decadence sparked a warm current of sympathy and a sense of loss, whereas Mishima’s ‘theatrical suicide’ elicited an indignant outcry of consternation, emblematized by then Prime Minister of Defense Nakasone’s labeling of him as an ‘enemy of democracy and order’ and Prime Minister Satō’s remark that Mishima had to be ‘mad.’ Second, there is the stark contrast in the approaches to and methods of suicide: Dazai’s death by drowning while drunk coming as an almost anticlimactic denouement to a series of failed suicide attempts, whereas Mishima’s, from all accounts, was planned years in advance to the day and hours with a precision as razor-sharp as the dagger used to perform the seppuku. But above all, what may be said to define the locus of difference here is the nature of the respective life-narratives generating and generated by these two suicides. Mishima’s textualization of death in his writing, no less than the honing of his body through disciplined exercise, is, as it were, authenticated by the obsessive punctuality of his life and death, a punctuality testified to by his manuscripts and letters, as by the already famous anecdote to the effect that he delivered the last installment of his final tetralogy, ‘The Sea of Fertility,’ to his publisher on the very day of his death. The apparent clarity of intent in Mishima renders all the more ambiguous the murky circumstances surrounding Dazai’s death, whose very status as a suicide… was itself subject to doubt. Pair the loose ends of this narrative of suicide with Dazai’s unfinished manuscripts and fragmentary style and we can begin to consider the implications of this polarity for reading the postwar period.
- Alan Stephen Wolfe, Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu
Kenji’s graduation paper was about the value on the inorganic elements In the humus for plants (a controversial issue at the time), and stayed at his university after graduating to research geology, pedology, and fertilizers:
It was [the Morioka Higher School of Agriculture and Forestry] agriculture department that Kenji entered, in April 1915. … agriculture, along with the range of subjects the field covered, apparently suited Kenji’s interest and inclinations, for it set his course. The dean of the department, Seki Toyotarou, who was awarded a doctorate for his study of volcanic ash that turned into soil, was an eccentric - he famously lectured with his face turned sideways, without looking at his student’s - but Kenji got on very well with him and thrived under his tutelage. Kenji’s graduation paper was on the ‘value of inorganic elements in the humus for plants,’ a controversial issue at the time, as Kenji called it. It consisted of assessments of soils from four areas in Iwate with generally negative conclusions. At Seki’s request, Kenji stayed on at the higher school - today’s equivalent of college - as a researcher of geology, pedology, and fertilizers.
- Hiraoki Sato, the introduction to Miyazawa Kenji: Selections
He had a master’s degree from an agricultural school and lectured on ineralogy, soils, chemistry, and fertilizers:
Kenji, who had graduated from the agricultural school with today’s equivalent of a master’s degree in May 1920 - his final report for Hinuki County was ‘Geography and Geology’ - became a teacher at the Hinuki County Agricultural School in December 1921. Created in 1907 to teach sericulture, the school had broadened its scope that year. When Kenji, who had given a series of lectures on mineralogy, soils, chemistry, and fertilizers her in 1919, arrived to take up the teaching post, the school was as it had been originally: a humble establishment with thatched roofs. In fact, Kenji’s businessman uncle as working to build new buildings for the school at the time. Introduced by the principal to the student’s, Kenji simply said, ‘I am Miyazawa Kenji, just introduced,’ and stepped down from the podium.
- Hiraoki Sato, the introduction to Miyazawa Kenji: Selections
Kenji enjoyed teaching. He focused on arousing interest in his students and did not like to use a textbook (which was heresy for teachers in those days). He dressed casually while teaching and “liked to exit the classroom through the window”:
As he told a visiting teacher in the summer of 1923, Kenji liked teaching. He said the secret lay in arousing interest in one’s own students, and not paying much attention to textbooks, heresy in the days when strict adherence to textbooks was de rigueur. His casual dress and his unorthodox behavior - he liked to exit the classroom through the window - delighted his student’s as much as his kindness attracted them.
- Hiraoki Sato, the introduction to Miyazawa Kenji: Selections
He was nicknamed the “diety of fertilizers” because he helped so many farmers pepare fertilizer for their plants free of charge:
A year earlier, an entrepreneur with an ambition to ameliorate the difficulties of farm life had visited Kenji for advice on his business. His name was Suzuki Tozo. Suzuki, the son of a peasant, had grown up poor and had written two books, one scientific, one utopian, on the elimination of poverty, and he had started a small firm to pulverize limestone for fertilizer. He had succeeded in securing Koiwai Farm as a customer but was stalled in finding other volume buyers. Then he heard that Miyazawa Kenji was known as a “deity of fertilizers.” By then Kenji had prepared fertilizer plans for a great many farmers— by the end of his life some two thousand of them, all free of charge.
- Hiraoki Sato, the introduction to Miyazawa Kenji: Selections
Who would pioneer a new literature, at once Japanese and ‘modern’, that could speak to the change and transformation going on around them? Mori Ogai and Natsume Soseki… were among the first of those who stepped forward to take up this challenge. Certainly no one could have been better equipped for the task: gifted in European languages, they excelled in classical Chinese as well, and had a deep knowledge of Japan’s literary traditions. Yet the task was daunting. Writers of fiction were dismissed as frivolous and vulgar by traditional society, which language for literature, which would reflect how people actually spoke and which could be used to express exciting new concepts like ‘love’ and ‘individualism’, had to be created from scratch… This id not mean, however, that the trail blazed by Ogai, Soseki, and their contemporaries ran parallel to that of Western literature. These were no blind admirers of what the West had to offer - Soseki, for one, felt that he had been somehow ‘cheated’ by English literature. Ogai had studied in Germany, Soseki in England, and both were acutely aware of the features of foreign culture - the language, the customs, and the sense of beauty and form - were altogether different from Japan’s. To create a new, modern Japanese literature, they had to carve new trails, not follow old ones. They had to be experimental writers. This meant that, once they felt they had taken what they could use from Western literature, they moved on. Ogai eventually turned to traditional materials - legends like ‘Sansho the Steward’… and the lives of historical figures - while Soseki, a brilliant theoretician, was able to anticipate developments yet to occur in the West. Through their efforts, and those of the other trail-blazers, by 1910 the Japanese short story was already established as a genre linked with, but not identical to, its counterpart in the West.
- Theodore W. Goossen, the Introduction to The Oxford Book of Japanese Short Stories
Many cultivated Japanese, if asked to name the two great authors of modern Japan, would answer without hesitation “Natsume Souseki and Mori Ougai,” though the two men have tended to attract different readers. Souseki’s novels are admired especially by readers who believe that literature should embody humanistic ideal: but Ougai’s works tend to be most revered by writers and other intellectuals who admire his serene, Apollonian manner and his profound respect for Japanese tradition. The two men are more often contrasted than compared, and it is tacitly assumed that a reader who likes one probably will not like the other. This is a simplistic judgment, but it is undeniable that the appeal of these two master writers is strikingly dissimilar.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 355
Ōgai Mori (1862-1922) stands in the foremost rank of modern Japanese novelists. His professional success as an army surgeon was outstripped by his even more brilliant ascent in the literary world of the Meiji and Taisho eras. His work is characterized by a strong humanistic element, a romantic quality effectively tempered by realism, and a lucid style that often rises to lyric intensity…
- Kingo Ochiai, the introduction to Mori Ōgai’s The Wild Geese
The eyes of Mori Ōgai are gifted ones. They observe, sometimes with affection, sometimes with irony, but always accurately. And the main impression they leave behind is that of the writer’s sensitive compassion for man. That no simple answers emerge in the narrative, that no problems are solved, that the story comes full circle on the wings of dilemma, that more is implied than stated, that the novel’s ‘uneventfulness’ is nevertheless part of the world of tension and conflict - these are major elements in the art with which Mori Ōgai accomplished this mature work.
- Kingo Ochiai, the introduction to Mori Ōgai’s The Wild Geese
The problems that the Japanese encountered when translating European novels can hardly be exaggerated. The most common allusions to the people, places, or customs of the past had to be explained - or omitted. Mori Ōgai’s much-admired translation of Hans Christian Andersen’s ‘Improvisatoren,’ over which he labored from 1892 to 1901, is a rare combination of accuracy and elegant Japanese expression; but it is interspersed with innumerable notes elucidating points in the original that would have been self-explanatory to any educated European. Ōgai used a German translation of the original Danish… Ōgai invented many Japanese translations of European words. He rendered such words as ‘symphony,’ ‘concerto,’ and ‘sonata’ by words that sometimes went back to their original etymologies but more usually conveyed only the general sense. The names of unfamiliar objects, such as ‘piano,’ ‘violin,’ or ‘cello,’ might merely be transcribed, but abstract words had to go through a series of provisional translations before the definitive term - often devised by Ōgai - gained currency.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 69-70
His travels abroad had profound effects, for the year after Ōgai’s return to Japan in 1888, he translated and published an anthology of French and German poems, and at one time or another during his career he brought to Japan’s literary public selections from Hans Christian Andersen, Goethe, Ibsen, Wilde, Shakespeare, and many other European novelists and dramatists.
- Kingo Ochiai, the introduction to Mori Ōgai’s The Wild Geese
When Tayama Katai volunteered as a correspondent during the Russo-Japanese War he was assigned to the same sector as Mori and they spent many hours conversing:
In [1904] Katai volunteered as a correspondent during the Russo-Japanese War and witnessed fighting at various places in China. Katai’s war experiences provided an invaluable background for the development of his writings. He saw men display traits in the face of death - both generous and cold-blooded selfishness - and felt that he was observing the true nature of men, stripped of all pretense. This came as a revelation to Katai, who had hitherto described more petty emotional entanglements as if they were the ultimate human problems. Another unexpected benefit of his service as a war correspondent was that he was assigned to the same sector as Mori Ōgai and spent many hours conversing with the great writer, even then known as an enemy of the Naturalism that Katai was promoting.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 244-5
Ōgai moved to Tokyo in 1872, when he was ten years old, and began to learn German in preparation for medical studies. Formal training in medicine began two years later, and he graduated from the Medical Department of Tokyo University in 1881. He was at once appointed as a medical officer in the army, in keeping with his samurai background. His superiors were impressed with his ability, and in 1884 he was sent to Germany, where he spent four years studying public hygiene.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 356
As an author Mori did not write about himself or his feelings:
Ōgai rarely disclosed in his writing details of his private life or his feelings. He habitually wore a mask, revealing to his readers only as much of himself as he deemed appropriate. The mask made him seem austere, even unapproachable, but to his admires Ōgai’s mask, like a Nō mask, was a thing of beauty itself, a dignified, noble abstraction of the man. Ōgai reticence often induced him to leave unspoken even the central point of a story; he so faithfully recorded the material things of daily life that his stories make excellent documentation for the period, yet he rarely informed the reader what was passing through a character’s mind or what the significance was in an ambiguous word or gesture. So much is left unsaid that a quick reading of a story by Ōgai is likely to be disappointing; it may seem no more than an anecdote or sketch, and only after some reflection will the reader perceive the insight into human nature that has been presented.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 360
Akutagawa was conspicuously influenced by Mori’s style of writing:
Akutagawa was more conspicuously influenced by Mori Ōgai. The style of his early works is so indebted to Ōgai’s that one critic believed it would be more accurate to speak of imitation, rather than influence. This critic, the novelist Nakamura Shin’ichirō, went on to state: ‘Akutagawa Ryūnosuke’s special virtue as a new writer lay, more than in anything else, in his dry, intellectual manner of dealing with his subjects. The strongest influence Mori Ōgai exerted on Akutagawa, in fact, was embedded in the very foundations of Akutagawa’s creative formation as an author. It may be detected, for example, in the way he preserved his distance from his subjects. If this analysis is correct, it means that Ōgai handed over to Akutagawa the key for unlocking the secrets of modern literature, and that Ōgai created Akutagawa. In that case, this event brought about an important advance in the stages of Japanese absorption of Western literature.’
- Donald Keene, Dawn to the West, page 563-4
Mori’s first story to reach the public was “The Dancing Girl” in 1890, which is actually autobiographical:
‘The Dancing Girl’, published in 1890, was Ōgai’s first work to reach the Japanese reading public, and it remains one of his best-known and most highly appreciated works of fiction. Fiction, perhaps; yet what drives this romantic tale of love, madness, and death are the authentic feelings articulated by the narrator, whose adventures in Germany, and his emotional response to those adventures, closely resembles those of the author. The story thus possesses a considerable resonance. The dilemmas caused by the pain of a gradual self-awakening experienced by the protagonist, developed during his years in Europe, were to represent for Ōgai during the whole span of his artistic career a central tension in Japanese contemporary civilization that he believed his countrymen must learn to acknowledge. Once awakened to the demands of the individual self, the author inquires, how can one find the courage, and a necessary sense of resignation, to say nothing of the appropriate means, to reintegrate oneself into a society that seeks an ideal of communal compliance, particularly when there were, from a national point of view, a number of compelling reasons to do so. In many ways these concerns, first expressed in 'The Dancing Girl,’ form a thread that binds together many of Ōgai’s later important works…
- Introduction to Mori Ōgai’s “The Dancing Girl”
On Chūya and Rimbaud:
That autumn [in 1924], [Nakahara] met through one of his teachers the poet Tominaga Tarou (1901-25), who introduced him to the works of Baudelaire, Rimbaud and Verlaine. The example of French Symbolist poetry, at first in translation and later in the original, was to be another formative influence on Nakahara, who began to produce verse of extreme musicality a la Verlaine, featuring Symbolist staples such as pierrots.
- The Poems of Nakahara Chuuya translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama
That autumn [in 1924], [Nakahara] met through one of his teachers the poet Tominaga Tarou (1901-25), who introduced him to the works of Baudelaire, Rimbaud and Verlaine. The example of French Symbolist poetry, at first in translation and later in the original, was to be another formative influence on Nakahara, who began to produce verse of extreme musicality a la Verlaine, featuring Symbolist staples such as pierrots.
- The Poems of Nakahara Chuuya translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama
…he became acquainted [in 1925] through Tominaga with Kobayashi Hideo (1902-83), at that time still a student at the elite Tokyo University, but soon to make his mark as Japan’s leading literary critic and an original thinker who was, according to the eminent Japanologist Edward Seidensticker, ‘a better writer than most of the novelists who have occupied the translators.’ Kobayashi, who wrote his 1928 graduation thesis on Rimbaud, was clearly congenial company for Nakahara…”
- The Poems of Nakahara Chuuya translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama
[Kawakami Tetsutarou], who first met Nakahara in 1927, left a vivid record of his impressions at this time: ‘Nakahara was walking with his hands in his jacket pockets, in an outfit exactly like Rimbaud’s in the portrait that Verlaine drew: black clothes and shirt, and a broad-brimmed hat, with hair hanging over the neck. His behavior was extraordinary. I listened to him, feeling a strange mixture of curiosity, fascination and disgust.’
- The Poems of Nakahara Chuuya translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama
In December 1933 Nakahara married Ueno Takako, a distant relative. In the same month, his volume of translations, Rimbaud: Poems of his School Days was published. Ooka Shouhei later wrote of these translations, ‘Nakahara’s translation may suffer some handicaps linguistically, but it is unparalleled where he captures the unity of the poetry as a whole. What’s more, he translates with care regarding the gaps in the vocabulary caused by Rimbaud’s haste. I would say this is most dramatic translation.’
- The Poems of Nakahara Chuuya translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama
In June 1936 a second volume of translations, Selected Poems of Rimbaud, was published. But in November of that year [Nakahara’s first son] Fumiya died of tubercular meningitis. Nakahara was shattered and suffered a nervous breakdown. The birth of his second son, Yoshimasa, in December did nothing to mitigate his grief. In January 1937 he was incarcerated in the Chiba Temple sanatorium. While in hospital, he wrote a record of his treatment, poems, tanka, essays, and letters. He quickly rallied, and was released in mid-February. Unable to live in the same house with his memories of Fumiya, he decamped with his wife and child to Kamakura, where Kobayashi and Ooka were living. That same month, his Collection of Poems of Rimbaud was published; he received 50 copies, in lieu of payment, which he gave away to family and friends.
- The Poems of Nakahara Chuuya translated by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama
One translator said about Chūya’s poems, “Some of Nakahara’s images and metaphors may strike the Western reader as strange. Notes have been provided wherever helpful, but in general this strangeness is not a product of any culture gap, nor of the translation process. It is Nakahara’s own”
- The Poems of Nakahara Chūya: A Note on Translation
This poem was written after the death of Chuuya’s first son, Fumiya, in November 1936:
Spring will come again, people say.
Yet I am heartsick.
Nothing will happen when spring comes;
That child will not come again.
- Nakahara Chuuya, “Spring Will Come Again” from The Poems of Nakahara Chuuya
There is a somewhat tenuous connection between a line in of the poem “Homeward” and [Chuuya’s] father. The final line, “What did you come here for”, while deriving from Verlaine, has a more interesting cultural reading. There is a Japanese proverb of Chinese origins that says, “return to your hometown decorated with honors” (Furusato ni nishiki wo kazaru). In other words, if you are going to leave your hometown, then if and when you return, you had better return an individual of means. Chuuya’s reality could not have been any further from the truth perhaps. Quite the bohemian, Chuuya had apparently felt such shame at the thought of his family, their friends, and local acquaintances seeing the depths of decadence to which he had fallen that in 1928, when his father died, he did not return home for the funeral. This would be cause for talk and speculation today, but it was basically unheard of for the first son of an early 20th century Japanese family. We do know, however, that his relationship with his father was not completely severed by vastly disparate lifestyles and perspectives; earlier in 1928, Chuuya had returned home twice to visit his sick father
- Ry Beville, Poems of the Goat page 5
Chuuya was born on April 29th, 1907 in a provincial southwestern town of Yuda Onsen, Yamaguchi Prefecture, to a 30-year-old army doctor and his 28-year-old wife. His father’s profession would guarantee the child a decent education…His poetic abilities, or at least latent propensity, came to light a year later when his younger brother died. Chuuya penned a poem for him. Five years later, a tanka written by the boy was selected for publication in a local newspaper, and in the same year, he entered middle school. Chuuya apparently took an immediate liking to literature, and immersed himself in the study of it, though to the neglect of his other studies. His grades plummeted so severely that a home tutor was hired the next year, and his relationship with his father, who had no doubt entertained high expectations of him, deteriorated. There is evidence, however, in poems such as “A Poem for the Guilty One”, that friction existed before then. The vague reference here, to what he apparently felt was an overly strict childhood becomes concrete in “The Evening Glow”…
- Ry Beville, Poems of the Goat page 5
Chūya wrote a poem for a woman he loved named Michiko, who also happened to be Tanizaki’s sister-in-law and Tanizaki’s preferred partner in his favorite “masochistic sex games”
Ooka Shohei has written that Michiko was Hayama Michiko, the screen name of Ishikawa Seiko... Nakahara later described her to Ooka as an ideal woman. The 'ideal woman' was also sister-in-law to Tanizaki Junichiro, and when Nakahara knew her she had already lived for some years in a menage a trios with her sister Chiyo and Tanizaki, who apparently preferred her as partner in his favourite masochistic sex games. Tanizaki scripted some of her film roles, and she supposedly was his model for the go-getting Naomi, a teenage bar hostess with a face like Mary Pickford's who is the central character of his 1924 novel Chijin no ai (translated as Naomi).
- an endnote in The Poems of Nakahara Chūya
Chuuya worked on one project with Dazai Osamu, and neither of them enjoyed working together:
太宰治は同人誌「青い花」を創刊するにあたり、檀一雄や中也を誘った。東中野の居酒屋で飲んでいると中也は「青鯖が空に浮かんだような顔をしやがって」「お前は何の花が好きなんだい」と絡みだし、太宰が泣き出しそうな声で「モ、モ、ノ、ハ、ナ」と答えると、「チエッ、だからおめえは」とこき下ろした。「青い花」は1号で終わり、太宰は「ナメクジみたいにてらてらした奴で、とてもつきあえた代物じゃないよ」と中也を拒絶するようになったが、中也の死に対して太宰は「死んで見ると、やっぱり中原だ、ねえ。段違いだ。立原は死んで天才ということになっているが、君どう思う?皆目つまらねえ」と才能を惜しんでいる。
Dazai Osamu was launching the literary magazine “The Blue Flower”, he invited Kazuo Dan and Chuuya. While Chuuya was drinking at a bar in Higashi Nakano he said, “He looks like a blue mackerel floating in the sky. What flower do you like?” Dazai answered in a voice that sounded as if he were about to cry, “Pea-peach blossoms,” and continued his answer, “They are small, that’s why” and stepped down. “The Blue Flower” ended after only one issue. Dazai said, “It is because of a fellow who gleamed like a slug, and I do not want to get tangled up with him.” He began to reject and criticize Chuuya from that point on, and after Chuuya’s death Dazai said, “He looks dead, after all it is Nakahara, right? There’s not much of a difference. Even Tachihara Michizou is dead and he was supposed to be a genius, but what do you think? Everyone is boring.”
- Japanese Wikipedia, translated by BSD-Bibliophile
This clip from The Fallen Angel (the 2009 film based on Dazai Osamu’s No Longer Human) includes this scene where Dazai and Chuuya talk at a bar. It is based on true events and is a fairly accurate depiction of the conversation Chuuya and Dazai had at a bar while working on “The Blue Flower” magazine together:
You can find the video clip on Tumblr.
Chūya enjoyed smoking, and wrote about cigaretts in some of his poems:
In the poem “Memories”: “By the brickworks I sat down; / for a while I smoked cigarettes. / Smoking, I whiled away the time / and out at sea the waves were roaring.”
In the poem “Winter Night”: “And so, the night advances, the night deepens; / the winter night when only dogs are awake, / shadows and cigarettes and me and dogs, / is an indescribable cocktail… / There is nothing better than smoke; / there is nothing merrier than smoke. / By and by you will come to know it; / the time will come when you will agree.”
In the poem “Song of a Spring Day”: “Flow, fleeting modesty! / Flowing away to the sky’s country? / And my heart scattered far and wide. / My Egyptian cigarette’s smoke drifts.”
- The Poems of Nakahara Chuuya
"In December 1933 Nakahara married Ueno Takako, a distant relative… in October 1934, his first son, Fumiya, was born. Despite his bohemian tendencies, Nakahara was devoted to his firstborn - as he was to all children, whom he regarded as embodiments of prelapsarian innocence… But in November of [1936] Fumiya died of tubercular meningitis. Nakahara was shattered and suffered a nervous breakdown. The birth of his second son, Yoshimasa, in December did nothing to mitigate the grief… in September, fatigued both mentally and physically, he decided to return to Yamaguchi… On 5 October Nakahara fell ill and was hospitalized.. he died on 22 October 1937 for tubercular meningitis. His second son died in January 1938."
- The Poems of Nakahara Chūya translated by Paul Mackintosh and Maki Sigiyama
Nakajima Atsushi suffered from asthma, and he included his perspective and feelings about it in his writing:
Stubborn cough and wheezing, arthritic pain, coughing up blood, fatigue. Why should I prolong my life? Since my malady has brought my desire for action to a halt, only literature remains in my life. To create literature. There is neither joy nor agony in it. As a consequence, my life is neither happy nor unhappy. I am a silkworm. A silkworm, regardless of whether it is happy or not, cannot help but weave its cocoon. I am just using the thread of my words to weave the cocoon of my tale. Alas, the pitiful sickly silkworm is about to finish the cocoon. His existence no longer has any purpose whatsoever. ‘No, you do have a purpose,’ a friend said. ‘You transform. Become a moth, chew through the cocoon, fly away!’ It is indeed a well-placed metaphor. But the question is whether my body and my spirit still have any strength left to break through the cocoon.
- Nakajima Atsushi, Light, Wind, and Dreams
Despite his health problems Nakajima Atsushi was a lively and vibrant youth:
Like his mother, who died of tuberculosis at age thirty-five, Nakajima had persistent health problems and suffered from severe asthma beginning in his late teens. Most readers and critics assume Nakajima to have been a fragile poetic genius, but in fact as a young man he was lively and vibrant. During his college years he was obsessed with ballroom dancing, playing mah-jongg, horseback riding, and girls. In an interesting episode that reflects his youthful exuberance, he once organized a group of dancers from Asakusa to perform in Taiwan. He is said to have written all the scripts and music for the tour. Though the tour was never realized, this incident shows that, at least in his youth, Nakajima was full of energy and ideas.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
He taught English and Japanese literature at a girl’s school in Yokohama, but had to stop teaching because of his asthma:
After graduating from Tokyo Imperial University, Nakajima found a position teaching English and Japanese literature at a girl’s high school in Yokohama, but he often missed work because of his asthma and eventually, in 1940, he had to take a year off from his job. During this period he established a family but also found time to travel, visiting both the Bonin Islands and China. He even tried graduate school but had to drop out after a year because of his health.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
"In time, Nakajima developed an affinity for the writings of Robert Louis Stevenson that was no doubt based to some degree on significant parallels between their lives.":
- In time, Nakajima developed an affinity for the writings of Robert Louis Stevenson that was no doubt based to some degree on significant parallels between their lives. Both were precocious and ambitious writers who were plagued by ill health and died young. By the age of fifteen Stevenson knew he was born to be a writer, though his family wanted him to follow in his father’s footsteps as an engineer… Nakajima too began writing and publishing when he was fifteen, though the fact that both his father and grandfather were educators may have made a life of scholarship and writing more acceptable to his family…. Both suffered from a chronic disease that eventually curtailed their careers (tuberculosis for Stevenson, asthma for Nakajima) and sought refuge in the warm, languorous climate of the tropics.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
Nakajima’s fascination with [Robert Louis Stevenson] was encapsulated in a work that he initially titled ‘Death of a Storyteller.’ Based on the life of Stevenson in Samoa and his battles there with the colonial government, it was written before Nakajima ever saw the South Seas. The storyteller of this tale is Stevenson but represents Nakajima himself, as well, and the death of the title is both Stevenson’s tragic end on Samoa and the death that loomed constantly over Nakajima because of his illness.":
Nakajima’s fascination with [Robert Louis Stevenson] was encapsulated in a work that he initially titled ‘Death of a Storyteller.’ Based on the life of Stevenson in Samoa and his battles there with the colonial government, it was written before Nakajima eer saw the South Seas. The storyteller of this tale is Stevenson but represents Nakajima himself, as well, and the death of the title is both Stevenson’s tragic end on Samoa and the death that loomed constantly over Nakajima because of his illness. On the recommendation of Fukuda HIsaya, a close friend to whom Nakajima had entrusted the manuscript, the editor of Bungakukai agreed to publish it, providing that Nakajima shortened the piece and changed the inauspicious title to something more appealing, ‘Light, Wind, and Dreams: Excerpts from the Five Rivers Manor Diary’ When the novella finally appeared in Bungakkai (May 1942) it was well received and indeed was considered for the Akutagawa literary award. The change of title shifted the attention of the average reader from the act of writing to the exotic locale, setting the course for the dominant reading of the novel to this day: as a lyrical meditation on the life in the South Pacific. But this change has obscured the author’s original intent to focus the work on the author, Robert Louis Stevenson, and his struggle with writing.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
Nakajima began to read Stevenson during the summer of 1940. Intrigued by Stevenson’s solitary opposition to British colonial policy in Samoa, he read everything he could find of Stevenson’s writings and any biographical material he could lay his hands on.":
Nakajima began to read Stevenson during the summer of 1940. Intrigued by Stevenson’s solitary opposition to British colonial policy in Samoa, he read everything he could find of Stevenson’s writings and any biographical material he could lay his hands on. The narrative he created interweaves meticulously researched accounts of Stevenson’s life with observations and contemplations on topics such as literature and philosophy offered by an anonymous narrator. Often Nakajima, through the narrator, attributes to Stevenson his own views. A deliberation on ‘plotless fiction,’ for example, echoes the famous 1927 debate on this topic between Akutagawa Ryunosuke and Tanizaki Junichirou. Because of his use of Chinese classical subtexts, Nakajima is often compared to the early Akutagawa, but here he comes out squarely against Akutagawa’s position that plotless fiction is the purest form of fiction; Nakajima insists that the plot is ‘the backbone’ of a story and that contempt for events in fiction is like ‘a child’s forced and unnatural mimetic way of wanting to become a grown-up.’
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
[Nakajima Atsushi,] the narrator is sympathetic toward Stevenson’s complaints about overcoming creative blocks and enduring criticism… But the subject/object distance is almost obliterated when Nakajima ponders the imminent death awaying Stevenson (and himself). When Stevenson compares himself to another Scottish poet, Robert Fergusson (1750-1774), recalling their similar youthful passion for poetry, their illness, and later their death, he was foreshadowing his own end and Nakajima’s. The relationship between creation and death, which resonates in the original title of the story [‘Death of a Storyteller’], is best capture din the following diary entry dated August 1894: ‘Stubborn cough and wheezing, arthritic pain, coughing up blood, fatigue. Why should I prolong my life? Since my malady has brought me desire for action to a halt, only literature remains in my life. To create literature. There is neither joy nor agony in it. As a consequence, my life is neither happy nor unhappy. I am a silkworm. A silkworm, regardless of whether it is happy or not, cannot help but weave its cocoon. I am just using the thread of my words to weave the cocoon of my tale. Alas, the pitiful sickly silkworm is about to finish the cocoon. His existence no longer has any purpose whatsoever. ‘No, you do have a purpose,’ a friend said. ‘You transform. Become a moth, chew through the cocoon, fly away!’ It is indeed a well-placed metaphor. But the question is whether my body and spirit still have any strength left to break through the cocoon.’
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
Nakajima Atsushi, raised by a father who spent much of his life as an educator in the Japanese empire, grew up in the colonies. His first literary creations focused on the injustices perpetrated by the colonial system upon its native subjects. In the stultifying intellectual environment of wartime Japan, he retreated to historical novels about the distant past, using a foreign setting and characters to disguise his anguish at being unable to write the stories he wished. He found a kindred soul in Robert Louis Stevenson, a man of precocious talent and failing health, who was forced to write in clichéd genres but found escape in the lush tropical beauty of the South Seas.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
In his new position with the Department of Regional International Affairs, Nakajima was commissioned to create Japanese textbooks to be used b the islanders [in the South Seas]. Leaving Yokohama on a rainy day in late June 1941, Nakajima made the week long journey to Palau alone. Arriving at the island on July 6, he immediately suffered a series of severe asthma attacks, dengue fever, and bouts of malaria. The heart was unbearable and the food unpalatable. Nevertheless Nakajima traveled throughout the region, visiting island after island, surveying the condition of Japanese-language education. In his diary he mentions that his only relief from asthma attacks was while in boats on the open water. His excursion among the islands became ‘the only time I could feel relaxed amid this despicable, unbearable bureaucratic existence.’ From July 1941 to March of the next year, during his short nine-month stay, Nakajima wrote home to his wife and sons. The engaging and observant letters he wrote during this period, telling of his experiences on the islands, his illness, his homesickness, and his joy, remain one of the best examples of epistolary writing by a modern Japanese author.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
After completing his paean to Stevenson, Nakajima went off to the South Pacific hoping to find his utopia, a natural wonderland that would heal his tortured body and provide a place for him to express his altruistic tendencies. He found instead a dystopia…. Disillusioned he returned to Japan where his tale of Stevenson’s tragic fate was now, ironically, winning him recognition; but true to the tragic arc of his fate, he died almost immediately.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
As a mature writer, Nakajima turned his hand to materials familiar to him from his family tradition of Chinese learning. He established a reputation for deep appreciation and training in Chinese and classical literature through a series of allegorical historical tales based on Chinese classical stories. At one point Nakajima was hailed as the second coming of Akutagawa Ryunosuke precisely because of his familiarity with both Eastern and Western classics and his fluency in retelling them in modern Japanese.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
It is perhaps inevitable that [Nakajima Atsushi] should be compared with Akutagawa, since they resemble each other closely in their delicate health and fastidious spirit (perhaps based on stoicism), extraordinary memory and knowledge, bashful disposition, and self-consciousness and self-respect; on this latter point Akutagawa was perhaps more extreme, as well as being more the dandy and cynic.
- Akira Miwa, Translator’s Preface in Nakajima Atsushi’s Light, Wind, and Dreams
Nakajima’s outlook was more pessimistic:
- ‘Light, Wind, and Dreams’ was based on the life of Robert Louis Stevenson. But as Donald Keene has pointed out: ‘Nakajima has infused much of his own beliefs into his portrait.’ There are the inevitable stylistic transformations, as well, so that Stevenson’s diary entries as penned by Nakajima reflect Nakajima’s pessimism rather than Stevenson’s general optimism.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
[In ‘Light, Wind, and Dreams’ Nakajima Atsushi] defends Stevenson’s romantic adventures from the English critics and the onslaught Zola’s realism, while at the same time defending his own literary creations against the dominant I-novelist tradition in Japan. Through the character Stevenson, Nakajima relates his thoughts on the relationship between reality and literary work: ‘I have heard that the literary scene in Western Europe is rampant with Mr. Zola’s tedious realism. Do they think they can represent natural reality by recording everything their eyes can see? The hideousness is laughable. Literature is choice. The eyes of a writer are eyes that choose. To depict the absolute truth? Who can capture the entire reality? Reality is leather. Literary works are shoes. Shoes are made of leather, but they are not just leather.’ Through this metanarrative, Nakajima reclaims the novel as his own creation; Stevenson’s life is the material (the leather) but the narrative is all his.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
War is war. Literature is literature…If you are not able to write, then don’t write. I don’t see any reason to force oneself…Renounce the title of ‘writer’ and participate as an ordinary citizen, taking care of all the necessary chores that need to be done to carry out the war.
- Nakajima Atsushi
After reading Robert Louis Stevenson’s letters and accounts of Samoa, and from his own experiences living and traveling in other countries, Nakajima Atsushi opposed white supremacy and there is an antiwhite bias in his writing:
Nakajima Atsushi (1909-1942) is never discussed by Japanese critics in terms of having been a war writer, though the works for which he is remembered were all published during the war. … Nakajima’s stories at first glance do not even remotely evoke the ideals of the Greater East Asia War. Not only are most set in the distant past, but in some cases they are so closely based on Chinese sources as to be scarcely more than translations into exceptionally felicitous Japanese. But the case is rather different with ‘Light, Wind, and Dreams,’ Nakajima’s longest work, where the unconscious assumptions of a Japanese writing in wartime rise to the surface. Nakajima has been criticized for having transformed Stevenson into a likeness of himself, but this was no mean achievement, considering the usual Japanese reluctance to describe the thought process or emotions of non-Japanese. Certainly Nakajima was well acquainted with the letters and other accounts of Samoa written by Stevenson, especially the Vailima Letters, but in comparing Stevenson’s opinions with those expressed by the character of the same name in Nakajima’s story, we become aware that Nakajima has infused much of his own beliefs into his portrait. … Again and again in Nakajima’s account of Stevenson one finds a specifically aintiwhite bias, though it is not always immediately apparent, if only because the protagonist is a white man. Nakajima is indignant that the whites have imposed Western civilization on the rest of the world and consider that it is universal. He insists that the East, including Samoa and other islands not usually associated with Asia, has a civilization of its own that is of equal or perhaps even greater value; this civilization is described in Nakajima’s stories of ancient China, the counterpart to his rejection of the modern West.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 940-2
Nakajima Atsushi hailed from a satamachi merchant clan that had made palanquins for generations in the Nihonbashi area of Tokyo. His grandfather, Keitarou, had forsaken the family business to become a Confucian scholar. This tradition was carried on by his sons and grandsons, many of whom become sinologists or were active in the colonial administration in Manchuria. Atsushi’s father taught Chinese in high school.
- Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South
One might ask why Nakajima turned to ancient China for material for his stories instead of contemporary Japan. What compelled him to write about Confucius and his disciples; about a cavalry commander and a court historian, an archer in quest of the ultimate mastery of his art, dukes’ and princes’ rise and fall, a poet metamorphosing into a tiger, and a river monster searching for self-identity?…Nakajima’s grandfather, father ,and three of his uncles studied and taught the Chinese classics. He grew up among the texts of ancient Chinese philosophy, history, and literature, gaining familiarity with many of them. This was a time-honored branch of intellectual activity in traditional Japan.
- Nobuko Ochner and Paul McCarthy, the Afterword of The Moon Over the Mountain and Other Stories by Nakajima Atsushi
Nakajima grew up in colonial Korea under Japanese rule:
Not much, however, has been translated or written about [Nakajima Atsushi’s] stories set in colonial Korea under Japanese rule (1910–45), yet those stories occupy an important place in the identity and emotional landscape of a writer who was after all every bit a child of expansionist Japan. Nakajima spent six years of his youth (1920–26) attending elementary and middle school in the Imperial capital of Keijō in Korea as his father worked as a middle school teacher. He gained firsthand knowledge of colonial Korea, the setting for this story…
- Angela Yui, from the introduction to “Landscape with an Officer”
He was one of the first Japanese writers to have existentialist themes in his works:
Stories about China by the Japanese writer Nakajima Atsushi… brings to English-speaking readers a reading experience quite different from that of most contemporary Japanese fiction of the last half-century. There are no cherry blossoms, languishing women, philandering husbands, or mad pursuit of material gods. Instead, the world depicted in Nakajima’s works abounds in characters in search not of money, power, or women but of the ultimate meaning of their own lives. It is a precursor to the Existentialist world-view, the fundamental question of the meaning of existence, arising from despair over the senseless destruction of war. It is a philosophical stance that became widespread internationally in the decades immediately after World War II. Nakajima predates this philosophical movement by a few years, dying prematurely from asthma in December of 1942. Thus, his proto-Existentialist writings are not influenced by the prevalent trends of his time. Rather, they stem from his abiding personal philosophical preoccupations. He was deeply involved with the question of ‘the first principles’ - why things are what they are, and what the 'self’ is.
- Paul McCarthy and Nobuko Ochner, The Moon Over the Mountain Afterward
Nakajima refused to write anything that would support Japanese government policy during the war:
Because of increasing censorship within Japan in the 1930s and early 1940s, writers were forced to produce works supporting the Japanese government’s policy, or to write something totally unrelated to the time. Nakajima’s personal essay written in 1942 expresses his view that literature should be separate from politics, and that if one did not have a topic one truly wished to write about, one should not write. Writing about ancient China was a way of expressing his own existential search for the meaning of self and of the world in a society that severely limited what one could write.
- Nobuko Ochner and Paul McCarthy, the Afterword of The Moon Over the Mountain and Other Stories by Nakajima Atsushi
Nakajima didn’t write any autobiographical stories (during this time the I-novel genre was immensely popular) because he thought his life as a school teacher wasn’t exciting enough. Instead he chose “to tell the story of his philosophical wanderings by describing the struggles of the protagonist, a completely fictitious character”:
Nakajima had another reason for choosing to write about someone else, outside Japan and in the remote historical past, rather than about himself… Nakajima came to realize that life as a schoolteacher was not interesting enough material or a broad enough canvas to depict the general human condition: the search for meaning in a possibly meaningless world. He chose instead to tell the story of his philosophical wanderings by describing the struggles of the protagonist, a completely fictitious character…
- Nobuko Ochner and Paul McCarthy, the Afterword of The Moon Over the Mountain and Other Stories by Nakajima Atsushi
Nakajima was nominated for the Akutagawa Prize and even now his stories are included in Japanese textbooks, despite only publishing stories for less than a year before he died:
In the case of Nakajima, he was a virtually unknown writer until shortly before he died from asthma at age thirty-three in December of 1942. He had just made his literary debut with the publication of two stories in February of 1942, then published a long work in May, and two collections of stories in the summer of 1942, becoming a candidate for the Akutagawa Prize in September, just before his death. Within a short time after his death, however, his complete works were published, in 1948…. His stories, particularly ‘The Moon over the Mountain,’ have become well established in the Japanese canon by becoming incorporated into high school textbooks… Atsushi Nakajima has a secure place in Japanese literary history.
- Nobuko Ochner and Paul McCarthy, the Afterword of The Moon Over the Mountain and Other Stories by Nakajima Atsushi
Souseki taught his student at university that “Happiness exists only in the contemplation and imagination,” which fascinated his pupil, Akutagawa Ryunosuke:
The doctrine of sokuten kyoshi - self-detachment in pursuit of heaven - was taught by the famous writer, Natsume Soseki, to his student’s at the Imperial University of Tokyo in the early years of the Taisho era (in the years of World War I). Happiness exists only in the contemplation and imagination, suggested Soseki, a contention which fascinated his brilliant and extremely sensitive young student, Akutagawa Ryunosuke…
- John McVittie, the Introduction to Japanese Short Stories by Akutagawa Ryunosuke
As a child I enjoyed studying the Chinese classics. Although the time I spent in this kind of study was not long, it was from the Chinese classics that I learned, however vaguely and obscurely, what literature was. In my heart, I hoped that it would be the same way when I read English literature … But what I resent is that despite my study I never mastered it. When I graduated I was plagued by the fear that I had somehow been cheated by English literature.
- A Theory of Literature by Natsume Souseki quoted in The Oxford Book of Japanese Short Stories Introduction
"Who would pioneer a new literature, at once Japanese and ‘modern’, that could speak to the change and transformation going on around them? Mori Ogai and Natsume Soseki… were among the first of those who stepped forward to take up this challenge.":
Who would pioneer a new literature, at once Japanese and ‘modern’, that could speak to the change and transformation going on around them? Mori Ogai and Natsume Soseki… were among the first of those who stepped forward to take up this challenge. Certainly no one could have been better equipped for the task: gifted in European languages, they excelled in classical Chinese as well, and had a deep knowledge of Japan’s literary traditions. Yet the task was daunting. Writers of fiction were dismissed as frivolous and vulgar by traditional society, which language for literature, which would reflect how people actually spoke and which could be used to express exciting new concepts like ‘love’ and ‘individualism’, had to be created from scratch… This id not mean, however, that the trail blazed by Ogai, Soseki, and their contemporaries ran parallel to that of Western literature. These were no blind admirers of what the West had to offer - Soseki, for one, felt that he had been somehow ‘cheated’ by English literature. Ogai had studied in Germany, Soseki in England, and both were acutely aware of the features of foreign culture - the language, the customs, and the sense of beauty and form - were altogether different from Japan’s. To create a new, modern Japanese literature, they had to carve new trails, not follow old ones. They had to be experimental writers. This meant that, once they felt they had taken what they could use from Western literature, they moved on. Ogai eventually turned to traditional materials - legends like ‘Sansho the Steward’… and the lives of historical figures - while Soseki, a brilliant theoretician, was able to anticipate developments yet to occur in the West. Through their efforts, and those of the other trail-blazers, by 1910 the Japanese short story was already established as a genre linked with, but not identical to, its counterpart in the West.
- Theodore W. Goossen, the Introduction to The Oxford Book of Japanese Short Stories
Sōseki Natsume was one of a handful of writer-intellectuals whose lives and work came to epitomize the age in which they lived - an age that resonates powerfully among Japanese and those with an interest in Japan. Like many of his contemporaries, Sōseki lived at a crossroads where his East Asian cultural heritage and taste for ‘traditional’ arts and styles intersected with a passion for modern intellectual inquiry and knowledge of the West. Initially schooled in the Chinese classics, Sōseki was among the first students at the Imperial University to major in English. He went on to specialize in English literature and spent two years in England at the turn of the century, immersed in literary study.
- Sammy I. Tsunematsu, from the introduction of “The 210th Day” by Natsume Sōseki
Sōseki Natsume’s greatest achievement is perhaps his brilliant psychological portrayal. Acutely sensitive to the spiritual and psychic toll of modern urban existence, Sōseki created a narrative means of evoking the loneliness, alienation and confusion of his protagonists. These are ordinary people leading ordinary lives, yet painfully aware of the barriers of ego and selfishness that enclose them. Underlying the novels also is the author’s enduring concern for the ethical and moral tenor of modern life.
- Sammy I. Tsunematsu, from the introduction of “The 210th Day” by Natsume Sōseki
No writer is more highly esteemed by the Japanese than Natsume Sōseki (1896-1916); the vast majority of readers (though necessarily not of authors) would surely name him as the greatest Japanese writer of modern times. His early works enjoy immense popularity because of their captivating style and themes; the two trilogies written in his middle years are considered by many to be the finest portrayals of intellectuals living in a Japan that had been brutally thrust into the twentieth century; and the late works, acclaimed as masterpieces by many critics, reveal the insights of a man who had profoundly suffered. Sōseki’s essays, haiku, and kanshi (poetry in Chinese) are also much admired. He is the dominant figure in modern Japanese literature.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 305
He called Edgar Allan Poe “the founder of the short story”:
In 1891, [Lafcadio] Hearn gave a lecture entitled ‘Poe’s Verse’ in which he praised the ingenuity of rhythm, vocabulary, and theme utilized by Poe, asserting: ‘We can find traces of Poe in almost every one of the greater poets of our time. One of the reasons for this influence was certainly that wonderful sense of the values of words, of their particular physiognomy, so to speak, which Poe shared with the greatest masters of language that ever lived. His instinct in this direction led him especially toward the strange, the unfamiliar, the startling; and he was able to produce effects of a totally unexpected kind.’ The most significant recognition of Poe during this period was, however, made by the celebrated author Natsume Sōseki, Hearn’s successor at Tokyo University… Calling Poe the ‘founder of the short story,’ Sōseki expressed his regard for the careful construction of Poe’s tales, appreciating the juxtaposition of structure and creativity. In doing this, Sōseki helped to propagate such methods of structure in the Japanese short story. Noriko Lippit notes that, ‘Sōseki’s essays on Poe, although they are brief, may well have been as influential as Hearn’s lectures in their positive appraisal of Poe’s short stories of fantasy and the grotesque, for they were written in Japanese for a wider audience of readers of literature, while Hearn’s lectures were delivered in English to a small, elite group of students of English literature. The serious discussion of Poe by a native Japanese author as respected as Sōseki cannot but have contributed to the overall favorable reception of his short stories and poetry, as well as his critical works.
- Lori Dianne Hitchcock, “The Works of Akutagawa Ryunosuke, Lectures on Poe, and Their Applications”
About Souseki and his time in England studying English literature:
Sōseki had disliked English when he first began studying it as a schoolboy, but after a friend persuaded him that literature was a better way to gain immortality than architecture, Sōseki’s first choice of profession, he shifted to English literature because he felt there was no special need to study Japanese or Chinese literature. In 1888, when he entered the main division of the First Upper Middle School, he chose English literature as his special field and soon demonstrated that he had unusual aptitude for the English language too. In 1890 he became a student at Tokyo University in the English Department. In later years Sōseki often expressed a distaste for Western civilization, but at this time he firmly believed that the learning of the entire world was needed before modern, individualistic thought could take root in japan.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 307
Sōseki remained in England for two years and one month [to study literature]. The stipend he received from the Ministry of Education was so inadequate that he could not afford to study at Cambridge, as he had originally planned. He was attracted to Edinburgh because of its monuments, its medieval atmosphere, and its cheapness, but decided against studying there for fear of picking up a Scottish accent. He finally resigned himself to living in London, moving from one dingy lodging house to another during his stay. ... His stay in England, as he later made plan, was one of the gloomiest periods of his life, and left him with a dislike for England and even for English literature that colored his writings. More important, his disillusion determined him to rely on his own literary judgments, rather than defer - like so many Japanese scholars - to the opinions of foreign experts.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 312
About Natsume Souseki’s work I am a Cat:
Toward the end of 1904 [Sōseki’s] condition began to improve when, at the suggestion of Shiki’s disciple Takahama Kyoshi, he started writing Wagahai wa Neko de aru (I am a Cat), which was serialized in the haiku journal Hototogisu. Sōseki apparently had planned to write no more than the first chapter of ‘I Am a Cat,’ but it was so enthusiastically received when it appeared in the January 1905 issue of Hototogisu that he prolonged the work to eleven chapters, the last completed in July 1906. Apart from a few critical essays and some poetry (in Chinese, Japanese, and English) ‘I Am a Cat’ was Sōseki’s first literary publication. It has not only retained its popularity but is rated by some critics as Sōseki’s masterpiece. The title, with the pompous word wagahai used for ‘I’ though it designates a mere cat, established the tone of the entire work, which is written in a manner reminiscent of the Edo raconteurs. The book consists largely of observations of the world of human beings by a nameless cat. The novel use of a cat as the narrator is amusing, though the device becomes somewhat labored as the story wears on. ‘I am a Cat’ enjoyed instant popularity because of the effective satire Sōseki directed at himself and his friends. Sōseki appears, in a conspicuously caricatured form, as the cat’s owner, Kushami Sensei (Master Sneeze), a teacher of English.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 312
He did not enjoy teaching and felt it kept him from being the writer he wanted to be:
Sōseki had long since indicated to friends his dissatisfaction with his academic duties. He declared in a letter written in May 1905, ‘I am a teacher, but I am convinced that it would be more in keeping with my nature to be known as a hack writer than as a master professor. I intend therefore to direct my energies in that direction from now on. However, at present I can only work on my books when my regular employment permits, and this means that I cannot hope to accomplish much more with my spare-time writing than to become a laughing-stock because of my incompetence.’ A letter written four months later was even more explicit: ‘I want to stop being a teacher and to become a writer. As long as I can write I feel confident that I can fulfill my duties to Heaven and to man - and to myself, of course.’
- Donald Keene, Dawn to the West, page 319
Souseki is often compared and contrasted with Mori Ogai:
Many cultivated Japanese, if asked to name the two great authors of modern Japan, would answer without hesitation “Natsume Souseki and Mori Ougai,” though the two men have tended to attract different readers. Souseki’s novels are admired especially by readers who believe that literature should embody humanistic ideal: but Ougai’s works tend to be most revered by writers and other intellectuals who admire his serene, Apollonian manner and his profound respect for Japanese tradition. The two men are more often contrasted than compared, and it is tacitly assumed that a reader who likes one probably will not like the other. This is a simplistic judgment, but it is undeniable that the appeal of these two master writers is strikingly dissimilar.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 355
Natsume Souseki praised Akutagawa and his short story “The Nose.” Akutagawa later became Souseki’s student:
[Akutagawa’s] ‘The Nose’ was also derived from Konjaku Monogatari, and there may have been influence from Gogol’s story ‘The Nose’ (1835). But the composition as a whole owns much to Akutagawa’s ability to combine the grotesque and the humorous without being too obvious. Natsume Sōseki read the work in Shinshichō and was so impressed the he wrote Akutagawa a letter expressing his admiration. The story was subsequently reprinted in the major literature review Shinsōsetsu (New Fiction), marking the beginning of Akutagawa’s fame. Praise from Sōseki was undoubtedly more welcome than from any other source. Sōseki, the commanding figure in the literary world, had gathered around him a circle of disciples, some whom later became well-known writers and critics. Akutagawa had admired Sōseki ever since he was a middle-school student, and early in December 1915 he and his friend, the novelist Kume Masao (1891-1952), finally mustered the courage to attend one of Sōseki’s regular Thursday afternoon sessions with his disciples. From then on Akutagawa went fairly often, though he confessed that he was so hypnotized by Sōseki’s presence that he was almost incapable relaxing and enjoying the experience. Sōseki’s letter, written in February 1916, praised the novelty of the materials, the skill of his terse style, and Akutagawa’s ability to be humorous without forcing. He urged Akutagawa to write more stories in the same vein, cautioning him that he must not worry even if ‘The Nose’ failed at first to attract much attention. Sōseki predicted that if Akutagawa could write twenty or thirty such stories he would establish an absolutely unique reputation. He urged Akutagawa to follow his own path without taking into account the possible reactions of the mass of readers.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 561-2
Oda Sakunosuke Timeline:
1913: Oda was born on October 26 in Osaka. In his family he was the fourth child with three older sisters. One younger sister would be born after him, making a total of five children in his family. His father came to Osaka from Kyoto and ran a fish store.
1931: Oda did well in his studied. After middle school he was admitted to a prestigious higher school in Kyoto, which was considered a remarkable achievement considering his modest background. His older sister payed for his school expenses, despite her husband’s wishes, so he could move to the student lodgings in Kyoto.
At the higher school, Oda, “stimulated and distracted by his new surroundings, soon became so engrossed in literary interests that he neglected his classes. Although he eventually completed three years of school work, he was in the end disqualified from graduating because of his poor attendance record. Already, it should e noted, he had contracted the tuberculosis of the lungs that was eventually to prove fatal, and he had to suspend his high school studies for a period to recuperate. Meantime both his parents died, which meant that he no longer had a home in Osaka to return to.”
1936: Oda moved to Tokyo, spending two years “dabbling in the life of the capital and continuing the efforts at writing”. His first literary works were plays, but they were not well received and he began writing fiction.
1939: Oda moved back to Osaka because he wanted to make the everyday life in that city the subject of his writing. In July he married Miyata Kazue. “The two had become acquainted some years earlier, when Oda was a high school student and Miyata a waitress in a drinking establishment…for a while they had lived together. But the romance was a stormy one, troubled by Miyata’s previous involvement with another man and Oda’s jealous rages.
1940: Oda published “Meoto Zenzai” or “Hurray for Marriage, or Sweet Beans for Two!” (included in the book). It was immediately popular and the story gained widespread recognition.
1944: Censorship in literature had gotten strict which made it hard for Oda to get any of his work published. Oda’s wife died from cancer, which left Oda even more depressed and frustrated with life.
1945: With the end of the war brought less rigid literary censorship, so Oda was able to find more publishers who could print his works. He soon found himself to be a popular writer.
1946: Oda remarried. From here on he “worked at a frantic pace to fulfill his literary commitments, often employing drugs to spur on his flagging energies, it became apparent that disease had fatally sapped his strength.”
1947: Oda collapsed on a trip to Tokyo and died in a hospital there on January 10th at the age of 33.
- This timeline is based on the introduction to Stories of Osaka Life
He was an avid reader in school. One of the authors he liked was Kunikida Doppo:
When I was young I was an avid reader of juvenile magazines such as ‘Young People’s Club’ and 'Anthill’, and also an avid contributor to their readers’ columns. Whenever it was about time for a new issue to appear, I would make two or three trips daily to the bookstore to see if any of the funny stories I had submitted had by chance come out in print. Zenshodo also carried secondhand books and books for lending, and they had the Tachikawa paperback series as well. I was a sixth grader at the time and immersed in reading things like Kunikida Doppo’s 'An Honest Man’, Moria Sohei’s 'Smoke’, and Arishima Takeo’s 'The Descendants of Cain’. In fact I spent so much time browing around the shelves of Zenshodo that I almost didn’t get into middle school.
- Oda Sakunosuke, “City of Trees”
When Oda died Dazai wrote a eulogy for him in the paper blaming his death on the literary critics:
Oda wanted to die. . . . I, above all other men, felt and understood deeply the sadness of Oda. The first time I met him on the Ginza, I thought, "God, what an unhappy man," and I could scarcely bear the pain. He gave the vivid impression that there was across his path nothing but the wall of death. He wanted to die. But there was nothing I could do. A big-brotherly warning - what hateful hypocrisy. There was nothing to do but watch. The "adults" of the world will probably criticize him smugly, saying he didn't have enough self-respect. But how dare they think they have the right! Yesterday I found record in Mr. Tatsuno [Yutaka]'s introductory essay on Senancour the following words: "People say it is a sin to flee by throwing life away. However, these same sophists who forbid me death often expose me to the presence of death, force me to proceed toward death. The various innovations they think up increase the opportunities for death around me, their preaching leads me toward death, and the laws they establish present me with death." You are the ones who killed Oda, aren't you? His recent sudden death was a poem of his final, sorry resistance. Oda! You did well.
- Dazai Osamu’s published eulogy for Odasaku, found in The Saga of Dazai Osamu: A Critical Study and Translation by Phyllis I. Lyons, pages 49-50.
Japanese literary historians show a great fondness for grouping writers in schools, preferably those to which a neat descriptive label can be attached. In the years immediately following the end of the war, when Oda rose to sudden prominence, the tendency in critical circles was to lump him with Dazai Osamu, Sakaguchi Ango, and Ishikawa Jun as a member of what was dubbed the burai-ha, the “hooligan” or “decadent” school of writers. The term burai-ha, which appears first in 1946, was from the beginning rather vague in meaning, the opinions differ as to just what it denotes and to whom it should be applied. In general, however, it is taken to mean writers whose works are distinguished by an attitude of disillusionment and alienation from society, and whose personal lives are marked by dissipation.
- Stories of Osaka Life Introduction.
On the Buraiha:
Soon after the war ended in 1945 a group of writers, all of whom had acquired something of a reputation before the ward, began to publish works of fiction that set them off from other postwar writers and gave them an identity of their own. The membership of this group was never clearly defined. Three writers - Dazai Osamu, Sakaguchi Ango, and Oda Sakunosuke - undoubtedly belonged to the group, and others, including Dazia’s ‘disciple’ Tanaka Hidemitsu, Ishikawa Jun, and even Itō Sei, the Modernist, were at various times identified with it. At first, the group was known as the ‘gesaku’ or ‘new gesaku’ writers, presumably because of their resemblances to the gesaku writers of the Tokugawa period who presented their criticisms of society in a deliberately comic, even farcical manner. The self-mockery of the ‘new gesaku’ writers implied a rejection of the self-satisfaction of the Shirakaba writers, who were convinced of the importance of their every act, and of the proletarian writers, who were sure that they could explain all human activities in terms of Marxist doctrine. The ‘new gesaku’ writers usually came from well-to-do families, though they made a point of associating with the lower classes - not factory workers or farmers, but city derelicts. Their heavy drinking and sometimes disorderly behavior were notorious. Although most were at one time attracted to Communism, they had become disillusioned, not so much with Marxist theory as with the day-to-day activities of party members. At implicit rejection of the present often led them to display an interest in the past, whether the Edo of the gesaku writers or more distant history. Their existential despair was not easily consoled: several of the group, including Dazai Osamu, the most important member, committed suicide, and others deliberately ruined their constitutions. The combination of intense depression, usually brought on by the loss of hope and a disgust with established values, tended to be expressed not in terms of burning indignation but of farce, and gave the group its most distinctive characteristic.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 1022-3
Sakaguchi Ango said that Oda is “a man who formed one generation of readers” and “His writing reads very smoothly”:
Ikeda: I would like to ask you about Mr. Oda (Sakunosuke).
Sakaguchi: Let’s not talk about literature.
Reporter: I can’t allow that. (laughter)
Sakaguchi: Oda is a man who formed one generation of readers so in that way his writings are good. His writing reads very smoothly, which is extremely important.
- Sakaguchi Ango, “Eroticism and Literature” Interview
Oda, as a member of the Buraiha (Decadent School of Literature), was known for drinking and drug addiction:
Oda Sakunosuke was closely associated with the burai-ha, especially during the last years of his brief life. He would meet Dazai Osamu and Sakaguchi Ango at bars in Tokyo, sometimes for the ostensible purpose of having their conversations recorded in a magazine, and he drank heavily, in the manner expected of a believer in the burai ideals. Oda died of tuberculosis at thirty-four, his premature death having been hastened not only by drink but by drugs: a widely publicized photograph showed Oda injecting philopon into his arm with a hypodermic needle. Like other members of the group, he admired French literature, was pleased to think of himself as an outsider constantly at odds with society, and expressed strong dislike of the writings of Shiga Naoya and his followers. For a time, especially during the years immediately after the war, his writings enjoyed considerable popularity, and he wrote prolifically in response to the demand for manuscripts, but most of his hastily composed manuscripts have been forgotten…
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1081
“Oda had the gifts of a gesaku writer, and his evocations of the plebian, commercial city of Osaka are adroit”:
Oda’s stories, regardless of the incidents related or the effective details, tend to lack structure or shape. One incident is related after another, sometimes with only a word or two to indicate that several years have elapsed, and there is seldom a cumulative effect to the successive anecdotes. The stories start and stop more or less arbitrarily. Oda had the gifts of a gesaku writer, and his evocations of the plebian, commercial city of Osaka are adroit…
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1083
At first Oda tested the intelligence of the potential audience for fiction by including absurdities in his lectures on literature; he discovered that most people in the audience took him quite seriously, not realizing that’ the novelist is as big a liar as the theologian, the educator, the politician or the swindler.’ Critics of literature assume there is a ‘model’ for every character, that the novelist, out of a sense of professional duty, invariably inspects the scenes where his stories are set, and that the novelist never describes women unless he has extensive experience in them. Oda was sure that the critics were mistaken. He mentions that in his story ‘Sesō’ (The State of the Times, 1946) he had described reading court records of the trial of the notorious Abe Sada; the critics believed him, but he had actually invented the ‘records’ and had never read any evidence concerning the trial.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1083-4
The story ‘The State of the Times,’ perhaps the best of Oda’s postwar writings, revealed how frequently he relied for his materials on personal experiences or the experiences of people he knew despite his insistence to the contrary. ‘The State of the Times,’ however, is in no sense an ‘I novel.’ Oda transcended the limitations of the autobiographical materials by introducing anecdotes and reminiscences that are only casually related to the narrated facts, and by arranging the materials in nonlinear time.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 1084
Dazai, Oda, and Ango were "probably fine with any kind of woman whatsoever," said Oda during a conversation at Bar Lupin on the Ginza on November 25, 1946:
What kind of woman is to your taste?
Sakaguchi: I feel like the charm of women exists in Osaka, rather than Tokyo. Essentially, when it comes to women, though, there is nothing intrinsic about them. True to form, there are more pretenders than anything.
Oda: For me, I don't lean toward women in either Osaka or Tokyo...
Dazai: Women are no good.
Sakaguchi: Through and through, I prefer women, only... Oda: If you ask me what type of women I like..., I can't give you a clear answer.
Sakaguchi: Because you are thinking of all sorts of things... about shape, clothes and so on...
Oda: No, no, no. Each time I like a woman, I do so for different reasons. Now, though, I'm in this period of confusion... Before, I believed, still... my type was the tall, thin, romantic type... so I was thinking all those sorts of things mattered, but now, at thois point, anything is fine.
Dazai: I want to start a romance with a beggar woman.
Sakaguchi: Yeah, that's one option.
Oda: In the end, we're probably fine with any kind of woman whatsoever.
- 不良少年とキリスト (Furyō shōnen to Kirisuto), by Sakaguchi Ango; translated by Maplopo
According to researcher Sari Kawana, [Mushitaro Oguri] was one of the writers involved in writing “mad scientist murders,” a subgenre within the larger stream of Japanese detective fiction during the 1920s and 1930s. He used the motif of the “mad scientist” and his uncompromising attitude toward his work to criticize the widespread overconfidence in the possibilities of science and to highlight the potential incompatibility between science and ethics. Other writers involved in that genre were Kozakai Fuboku, Yumeno Kyusaku and Unno Juza.
- Wikipedia
His works are discussed in the essay “Mad Scientists and Their Prey: Bioethics, Murder, and Fiction in Interwar Japan” by Sari Kawana
She was a Japanese mystery writer who studied under Natsume Souseki
- Japanese Wikipedia
Tayama Katai tried to become Kōyō's disciple:
At first Katai could not make up his mind whether to devote himself to Chinese or English literature, or perhaps to law and politics, but in March 1891 he decided to become a writer. He wrote Ozaki Kōyō asking to become his disciple, and sent along a sample manuscript. Kōyō corrected one page and appended a note in which he criticized Katai’s failure to achieve rhythm in his prose. Katai nevertheless felt encouraged to pay Kōyō a visit, and the two men had a friendly chat about Saikaku and Zolo. At Kōyō’s suggestion he went to see Emi Suiin (1869-1935), another Ken’yūsha member, and began to publish stories in the magazine Suiin was editing as an outlet for budding Ken’yūsha writers.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 239-40
Ozaki Kōyō did this his student, Izumi Kyōka:
There was little interest in serious fiction during the Sino-Japanese War of 1894-1895. Kyōka reportedly was so dejected over his inability to earn enough money to support himself that he contemplated drowning himself in the moat of Kanazawa Castle. Kōyō, sensing the danger, wrote Kyōka, praising his most recent story (which he had arranged to have published) and urging him to rejoice that it was his destiny to be a writer: ‘The great poet’s mind is like a diamond; fire does not burn it, water cannot drown it, so no sword can penetrate its surface, no cudgel can smash it. How much less, then, can it be impaired by hunger for a bowl of rice! Because the time is not yet ripe for your diamond-mind to reveal its full brilliance, Heaven has provided the sand of suffering and the whetstone of hardship to polish it so that it may in a few years shine in all-pervading, eternal radiance.’
- Donald Keene, Dawn to the West page 208
On the relationship between Ozaki Kōyō and Izumi Kyōka:
In 1890 Kyōka went to Tokyo, intending to call on Kōyō, but he was too shy to appear at Kōyō’s door. Instead, he wandered the streets, shifting his lodgings a dozen times, leading the hand-to-mouth existence he would describe in several especially moving works. One morning in October 1891 he finally mustered up the courage to visit Kōyō, who accepted him as a disciple immediately. From the following day Kyōka lived in Kōyō’s house, in a tiny room next to the entrance. He was charged with cleaning the house, keeping track of visitors’ footwear, and running errands. He ate his meals in Kōyō’s house and received in addition the incredibly small monthly wage of fifty sen, which he used to buy paper, brushes, and cigarettes. Kyōka remained in the household for about three years with few breaks. He was the perfect disciple, ever solicitous of his master’s good opinion, and absolutely loyal to Kōyō. The one stark conflict between the two men occurred when Kōyō, discovering that Kyōka was secretly living with a geisha, ordered him to pay the woman and get rid of her…. Kyōka, in difference to his master’s wishes, refrained from marrying the geisha until after Kōyō’s death. Undoubtedly this incident caused Kyōka much anguish, but far from resenting the interference in his private life, he continued even after Kōyō’s death to pay obeisance to his mentor’s photograph every day. Kōyō, it should be said, was an ideal teacher, consecrating innumerable hours to improving Kyōka’s writings and to finding publishers for them.
- Donald Keene, Dawn to the West page 205
Higuchi Ichiyō almost met Kōyō:
Although [Higuchi’s stories “The Last Frost of Spring” and “Two Nights before the Full Moon”] did not reveal great talent, Nakarai [Tousui] confidently predicted that Ichiyō would become famous once they were published. Realizing perhaps that someone better placed than himself was needed to help her advance in her career, he promised to arrange a meeting with Ozaki Kōyō, then the literary editor of the Yomiuri Shimbun, the most important outlet for newspaper fiction; only with such a connection could Ichiyō hope to earn a regular income as a writer. But before the meeting with Kōyō could take place, Ichiyō… was warned by a friend… that she must break with Nakarai if she valued her reputation. Ichiyō had earlier heard rumors about Nakarai’s profligacy, but they seem not to have disturbed her; now, however, gossip had it that she herself was his mistress. Horrified, she swore she was innocent of any improper behavior. Two days later she went to see Nakajima Utako and learned from her that Nakarai had publicly referred to Ichiyō as his ‘wife.’ She declared her intention of breaking with him and she would inform him of this the next day. Ichiyō apparently could not muster the courage to tell Nakarai the news at once. On her visit the following day she merely declined his offer of an introduction to Kōyō, and only a week later did she tell him of the rumors and her painful decision not to see him for the time being.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 171-2
In 1947, Ango Sakaguchi wrote an ironical murder mystery, ‘Furenzoku satsujin jiken’ (‘The Non-serial Murder Incident’), for which he received in 1948 the Mystery Writers of Japan Award:
- Wikipedia
"Sakaguchi Ango has been called the ‘nucleus’ of the buraiha writers, an appellation he received because his works typified the sometimes farcical, sometimes nihilistic manner of the group, and because his life itself seemed to be a series of acts of rebellion against the established morality and intellectual assumptions of his age."
- Donald Keene, Dawn to the West
He graduated from middle school at age 19 and worked as a substitute teacher at an elementary school. He submitted a manuscript for a prize but didn’t win so he became less interested in pursuing literature as a career. When Akutagawa committed suicide in 1927 it shocked all of Japan and made Sakaguchi Ango consider a career in literature again
- Donald Keene, Dawn to the West
Sakaguchi was an eccentric author who did not “accept conventionality or established social institutions. … Practically none of the established moral or social values could escape his ridicule”:
[Sakaguchi Ango’s] eccentricity, as reflected in the titles he chose (‘Overcoat and Blue Sky,’ ‘Wind, Light, and I at Twenty,’ ‘A Woman Who Washes the Loincloth of a Blue Ogre,’ ‘Tales of Nippon - a History Begins with Sukiyaki,’ etc.), did not permit him to accept conventionality or established social institutions. His life was devoted to a search for a flowering utopia amid the chaos of worldly cares. In this respect he is reminiscent of Dazai Osamu. The yardstick that he used was himself. He therefore almost completely disregarded existing rhetorical mannerisms and created a unique style of his own. Practically non of the established moral or social values could escape his ridicule.
- Ivan Morris, from the introduction to Sakaguchi Ango‘s “The Idiot” in Modern Japanese Stories: An Anthology
Ango was on the first postwar literary baseball team, formed in 1949. He played as the starting pitcher.
- Bungeishunju, Ango Sakaguchi protects the outfield with a cigarette
Dazai, Oda, and Ango were "probably fine with any kind of woman whatsoever," said Oda during a conversation at Bar Lupin on the Ginza on November 25, 1946:
What kind of woman is to your taste?
Sakaguchi: I feel like the charm of women exists in Osaka, rather than Tokyo. Essentially, when it comes to women, though, there is nothing intrinsic about them. True to form, there are more pretenders than anything.
Oda: For me, I don't lean toward women in either Osaka or Tokyo...
Dazai: Women are no good.
Sakaguchi: Through and through, I prefer women, only... Oda: If you ask me what type of women I like..., I can't give you a clear answer.
Sakaguchi: Because you are thinking of all sorts of things... about shape, clothes and so on...
Oda: No, no, no. Each time I like a woman, I do so for different reasons. Now, though, I'm in this period of confusion... Before, I believed, still... my type was the tall, thin, romantic type... so I was thinking all those sorts of things mattered, but now, at thois point, anything is fine.
Dazai: I want to start a romance with a beggar woman.
Sakaguchi: Yeah, that's one option.
Oda: In the end, we're probably fine with any kind of woman whatsoever.
- 不良少年とキリスト (Furyō shōnen to Kirisuto), by Sakaguchi Ango; translated by Maplopo
Shibusawa Tatsuhiko was a prominent presence on the literary scene in Japan from the 1960s until his death in 1987. I believe that, in many respects, Shibusawa was in the vanguard of a literary and artistic movement that was to have a decisive effect on the direction of contemporary Japanese culture. He was fascinated by the dark, exotic, and the erotic. He introduced de Sade to the Japanese public and wrote numerous essays on the essential role of sexuality in the development of civilization. By the 1970s, however, he tired of these themes and went on to categorize and describe the derivation of magic from the natural world. He ended his career as a writer of fantasy novels.
- Ying Yu, Abstract from An Introduction to Shibusawa Tatsuhiko and his World of the Imagination
He was friends with Mishima Yukio:
Shibusawa, although discouraged, was not deterred, and continued to write works on eroticism and to translate the works of de Sade, as well as other French authors; he also produced essays and art criticism, and became a specialist in the study of medieval demonology.
In September 1970, Shibusawa made his first overseas trip, a vacation to Europe. He was seen off at Haneda Airport by his close friend Mishima Yukio. Madame de Sade by Mishima (1965) is entirely based on Shibusawa’s The Life of Marquis de Sade (サド侯爵の生涯, 1964); but on the other hand, today it is known that Shibusawa himself plagiarized his own work largely from Vie du Marquis de Sade by Gilbert Lely (1961). In The Temple of Dawn (1969), Mishima created Yasushi Imanishi (今西 康 Imanishi Yasushi) based on Shibusawa’s personality.
- Wikipedia
It's worth mentioning here that the end of Takaoka's life is made to mirror that of the author. Shibusawa was dying as he wrote this book. He had laryngeal cancer, and had to have his vocal cords removed. Toward the end of his life, he could communicate only through writing. He died by the time Takaoka's Travels won the Yomiuri Prize in 1987.
- David Boyd, from the Translator's Afterword in Takaoka's Travels
...Shibusawa established himself as one of Japan's most shocking and powerful voices. He continued his work as a translator, and also published essays on subjects that polite society would rather ignore - everything from alchemy to torture. As poet and critic Takaaki Yoshimoto suggested in his 1962 review of Shibusawa's work, the author was a collector by nature, an 'insect boy' (konchuu shounen) who used the essay for mas a literary specimen case. Needless to say, we can find similar orientation in Takaoka's Travels, Shibusawa's only full-length novel. As a close friend of the author's once told me, [Takaoka's Travels] is best read as a 'cabinet of curiosities' - a record of a lifelong obsession with all things strange and exotic.
- David Boyd, from the Translator's Afterword in Takaoka's Travels
Suehiro Tetcho “was a politician, novelist, journalist, and proponent of the Freedom and People’s Rights Movement. Born of samurai lineage in what is now Ehime Prefecture, he graduated from the local samurai school and became a teacher in 1869. Thereafter, he moved to Tokyo and worked for the Ministry of Finance for six years before going into the newspaper business. He was imprisoned twice for challenging the existing free press laws and was instrumental in forming the first national political party. He wrote a political, proto-science fiction novel Setchubai (Plum Blossoms in the Snow, 1886), and in 1890 he was elected in the first national election, but was later ousted because he left the Liberal Party. Suehiro died in 1896 of tongue cancer and is buried in Ehime.”
- enacademic.com
Tachihara Michizo was a poet and architect from Tokyo. He had a natural affinity toward drawing at a young age and was one of the top architecture students at Tokyo University. He visited acclaimed poet Kitahara Hakushu at age 13 and by 16 had published 11 tanka poems. Prior to enrolling in college, he changed his emphasis from tanka to free verse and read the works of European poets Rainer Maria Rilke, Paul Valery, and Charles Baudelaire. He also published two anthologies. He graduated from college in 1937 and took employment at Ishimoto Architects. However, through his poetry he communicated his dislike of his job and of urban life. In 1938, Tachihara started showing symptoms of tuberculosis that went undiagnosed until three months before his death. He was awarded the Nakahara Chuya Prize in 1939 just prior to his death. The anthologies Yasashiki uta I (Kind Verses I) and Yasashiki uta II (Kind Verses II) were compiled and published posthumously by various authors.
- enacademic.com
Mishima Yukio was particularly taken with Tachihara’s poetry:
Mishima as a boy had been particularly taken with the poetry of Tachihara Michizō (1914-1939), one of the leading lyric poets of the 1930s, whose influence also helped for form Mishima’s appreciation of the classical waka. Mishima’s collection Jojōshi Shō (Selection of Lyrics), published in the literary magazine of the Peers School, owed much to Tachihara, but his lyrics never approached Tachihara’s intensity of feeling.
- Donald Keene, Dawn to the West
Michizō graduated from First College in 1934 and entered the Imperial University, a three-year course of study, as an architecture major. At the university, he won the annual prize for the best project or design by an architectural undergraduate three years in a row and was also asked by five different literary journals to submit works. Upon graduation, he was hired by Ishimoto Architects; however, he disliked his job where he felt cooped up and creatively hemmed in with no control over his conceptions.
- Wikipedia
Santōka frequently concludes a poem with an image drawn from the natural world, appending it to the end of the poem without any indication of just how it is meant to relate to what has gone before… Here it is clear that what he is venturing deeper and deeper into, at least on the literal level of the poem, are the green mountains of the Japanese countryside. The verb he employs, wakeiru, however, suggests some pushing or forcing his way through a dense and resisting mass: the green mountains, the poem implies, are perhaps not as pleasant or as passable as they seemed from a distance, and there is a hint that the traveler may in fact never come out on the other side.
- For All My Walking introduction
Tanizaki’s sister in law was what Nakahara Chuuya considered to be his “ideal woman.” This sister in law, Michiko, was also Tanizaki’s preferred partner in his masochistic sex games:
Ooka Shohei has written that Michiko was Hayama Michiko, the screen name of Ishikawa Seiko... Nakahara later described her to Ooka as an ideal woman. The 'ideal woman' was also sister-in-law to Tanizaki Junichiro, and when Nakahara knew her she had already lived for some years in a menage a trios with her sister Chiyo and Tanizaki, who apparently preferred her as partner in his favourite masochistic sex games. Tanizaki scripted some of her film roles, and she supposedly was his model for the go-getting Naomi, a teenage bar hostess with a face like Mary Pickford's who is the central character of his 1924 novel Chijin no ai (translated as Naomi).
- an endnote in The Poems of Nakahara Chūya
[Tanizaki Jun'ichirō’s] early novels suggest that his student days were ostentatiously bohemian, and in the fashion of the day. At that time he was strongly influenced by Poe, Baudelaire, and Oscar Wilde.
- A Note About the Author from The Key by Tanizaki Jun'ichirō
[Tanizaki’s short story] ‘Tattoo’ exhibits many of the European influences, notably those of Poe, Baudelaire and Oscar Wilde, that helped to shape Tanizaki’s early writing and to direct his romanticism into sensual, aesthetic channels. At this period Tanizaki was obsessed with cruelty, sexual aberration, and the mysterious ‘demonic’ forces that had fascinated Poe. Japanese critics, with their fondness for classification, lost no time in labeling Tanizaki as a ‘satanic’ writer.
- Ivan Morris, from the introduction to Tanizaki Jun'ichirō‘s “Tattoo” in Modern Japanese Stories: An Anthology
Akutagawa and Tanizaki seriously debated about the necessity of a plot in fiction:
Akutagawa’s dispute in 1917 with Tanizaki Jun'ichirou, surely one of the least heated and least focused of literary disputes, arose from Akutagawa’s stated doubts about the aesthetic value of plot in a work of fiction, and his subsequent attempts to justify stories that lack a clear-cut plot or structure. “Literary, Excessively Literary” opens: ‘I do not consider that a work of fiction without a recognizable plot is the finest variety; consequently, I do not urge others to write nothing but plotless stories. I might mention that mot of my own stories have plots. A picture cannot be composed without a dessin. In precisely the same way, a work of fiction stands or fails on its plot… . To put it more exactly, without a plot there can be no work of fiction.“ With this conclusion Akutagawa tried to disarm critics like Tanizaki who believed that a plot was essential to any story…
- Donald Keene, Dawn to the West
About the nature of Tanizaki’s writing:
The reputation of Tanizaki Jun’ichirō (1886-1965) has been affected by many factors … Tanizaki’s works seem shallow when compared to Natsume Sōseki’s profound concern with egoism and with the special fate of being a Japanese in the twentieth century; Tanizaki lacks the Olympian grandeur of Mori Ōgai, a writer who embodied the samurai traditions; unlike Shimazaki Tōsen, Tanizaki refused to make his novels serve as confessions and they consequently seem less devastatingly truthful; finally, when compared with Shiga Naoya, Tanizaki had no conviction that his own life was a work of art eminently worth being preserved, and the alter egos who appear in his novels rarely compel our admiration. Tanizaki’s reputation has suffered also because of the dissolute life he led in early years, his bizarre marital relationships before he found happiness with his third wife, and his association with such faded literary cults as Diabolism. Japanese critics when describing the literary world of the 1920s and 1930s have sometimes found it possible to omit mention of Tanizaki … Above all his lack of intellectual depth has militated against his being granted recognition as a central figure in the Japanese literature of the twentieth century; but it is likely that if any one writer of the period will stand the test of time and be accepted as a figure of world stature, it will be Tanizaki.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 720-1
“Tanizaki’s detractors have sometimes suggested that he was no more than a hedonist interested solely in his own pleasures and the cult of beautiful women.”:
Tanizaki’s detractors have sometimes suggested that he was no more than a hedonist interested solely in his own pleasures and the cult of beautiful women. Tanizaki himself occasionally expressed views that confirm this preconception. He wrote in 1934, describing his attitudes of a decade earlier: ‘I was basically uninterested in politics, so I concerned myself exclusively with the ways people live, eat and dress, the standards of feminine beauty, and the progress of recreational facilities.’ Tanizaki nevertheless revealed throughout his long career an absorption with the hidden motivations that he discovered within himself and shared with others. … He did not prolificate, but the ambivalent conclusions he eventually reached reflected human nature more convincingly than the desperate probings of other authors. Even his lack of ‘thought,’ accepted by most critics as a limitation in his writings, has been disputed, and it seems likely that when the preoccupation with such defects is put aside Tanizaki’s preeminence as a writer will be accepted without cavil.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 721-2
“While in elementary school Tanizaki was always the brightest pupil in his class.”:
While in elementary school Tanizaki was always the brightest pupil in his class. His precocity is suggested by the poem he wrote in classical Chinese rejoicing over a Japanese victory in the Shino-Japanese War of 1894-1895. It is true that he failed to observe the rules of Chinese metrics as carefully as required, but all the same, it was an extraordinary achievement for a boy of eight. … In 1901 Tanizaki was graduated from elementary school. It seemed unlikely, despite his brilliant record ,that he would be able to go on to middle school: his father was anxious to have him start earning money as soon as possible, either as an apprentice or as an office boy, but his teacher persuaded the father to let the young Tanizaki take the entrance examinations for the First Middle School. He passed with such distinction that the father reluctantly agreed to the boy’s going to the higher school. Tanizaki later credited his teacher with having exercised the greatest influence on his development both as a writer and as a human being; without this teacher’s intercession Tanizaki’s talents might have been wasted in some unworthy employment.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 722-3
At first Katai could not make up his mind whether to devote himself to Chinese or English literature, or perhaps to law and politics, but in March 1891 he decided to become a writer. He wrote Ozaki Kōyō asking to become his disciple, and sent along a sample manuscript. Kōyō corrected one page and appended a note in which he criticized Katai’s failure to achieve rhythm in his prose. Katai nevertheless felt encouraged to pay Kōyō a visit, and the two men had a friendly chat about Saikaku and Zolo. At Kōyō’s suggestion he went to see Emi Suiin (1869-1935), another Ken’yūsha member, and began to publish stories in the magazine Suiin was editing as an outlet for budding Ken’yūsha writers.
- Donald Keene, Dawn to the West, pages 239-40
Eventually, after a particularly bad periods in which he and his brother contacted typhoid, [Katai] decided to take positive steps to earn money from his one definite skill, writing, and in May 1891 he approached Ozaki Kouyou (1867-1903), the leading literary figure of the day, and requested patronage. (This seeking of literary patronage was by no means uncommon in the Meiji literary world. Many an aspiring writer would seek to become a protege of some well-known literary figure, who would then offer advice and use his good name and contacts to launch their literary careers. Katai himself had, at various stages of his life, at least four proteges, including the heroine of “Futon.”) By sheer good fortune (fate was not always against Katai, though he tended to overlook such moments) the somewhat aloof Kouyou was at that precise moment making plans for a magazine Senshibankou (A Thousand Purples, Ten Thousand crimsons), specifically to launch new young writers, and he accepted Katai. He himself paid little further attention to the newcomer, but the magazine’s editor, Emi Suiin (1869-1934), had had a very similar set of experiences to Katai, was greatly sympathetic, and proved to be an enormous aid and mentor, arranging publication of his stories in other well-known professional magazines and newspapers and establishing Katai as a professional writer.
- The Introduction of Tayama Katai’s The Quilt and Other Stories, translated and with an introduction by Kenneth G. Henshall
Katai read Western authors like Zola, Chekhov, Daudet, Flaubert, Dostoyevsky, among others:
It was… the frankness of Zola’s works which [Katai] admired, and in this respect he also developed an admiration for Tolstroy, translating the English version of The Cossacks into Japanese as early as 1893. He also read Chekhov, Daudet, Flaubert, Dostoevsky, and a whole host of other Western writers…
- The Introduction of Tayama Katai’s The Quilt and Other Stories
In the literary world, Tōson’s Hakai [The Broken Commandment] had appeared and had received a great deal of praise, and Doppo’s Doppo-shū [Doppo Collection] had also been popular for some time and looked like it would be reprinted. ‘It looks like our time has arrived,’ Doppo had laughed. I alone felt left behind… . I couldn’t stand it. I had to write something… . This time I had to put everything I had into the work, I realized.
- Tayama Katai, “Thirty Years in Tokyo”, found in the introduction of Tayama Katai’s The Quilt and Other Stories
Katai began his career as a writer earlier than either Kunikida Doppo or Izumi Kyōka, but his reputation was quickly eclipsed by theirs. His stories were ordinary and sentimental, and although he was true to himself, he could not yet present his problems in such a way as to arouse sympathy among the public. He managed nevertheless to survive on the meager sums his manuscripts brought in.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 242
In November 1896 Tayama Katai first visited Doppo in Shibuya. Katai, an aspiring novelist, tracked Doppo down to his little house behind a dairy, and the two men at once became friends. Katai was entranced by Doppo’s familiarity with Wordsworth, Carlyle, Emerson, and Tolstoy, and was especially struck by his plaster bust of Goethe. This meeting marked the beginning of a long and close friendship. It was Katai who suggested in April 1897 that he and Doppo go to Nikkō to write undisturbed by city life; while there Doppo began his serious work as an author.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 232
[Katai’s] most important friend was Kunikida Doppo, whom he met through the poet Miyazaki Koshoshi. The two men were totally dissimilar in personality, Doppo being cheerful and Katai gloomy, but the found endless pleasure in each other’s conversations. Kunikida read Wordsworth to Katai, and Katai responded with readings of Heine. The two months that the two men spent at a temple in Nikkō were invaluable to both: Doppo wrote ‘Old Gen,’ and Katai learned from Doppo’s criticisms that he would have to describe reality, rather than romantic imaginings, in his writings. Katai took the criticism to heart. He recalled in later years, ‘This was why I am able today to confess unabashedly whatever is in my heart, making a clean breast of everything.’ The characteristic manner of both men had been established. Katai abandoned his lyrical, subjective style and turned toward objective realism, developing elements that had been present even in his earliest writings.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 242-3
Katai related that when he and Doppo discussed foreign literature they invariably touched on Tolstoy, Turgenev, Dostoevsky, Zola, and Daudet. He shared Doppo’s enthusiasm for Russian literature, but he was attracted especially to French literature, above all to Maupassant.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 243
Katai volunteered as a correspondent during the Russ-Japanese War and was assigned to the same sector as Mori Ogai. The two talked for many hours:
In [1904] Katai volunteered as a correspondent during the Russo-Japanese War and witnessed fighting at various places in China. Katai’s war experiences provided an invaluable background for the development of his writings. He saw men display traits in the face of death - both generous and cold-blooded selfishness - and felt that he was observing the true nature of men, stripped of all pretense. This came as a revelation to Katai, who had hitherto described more petty emotional entanglements as if they were the ultimate human problems. Another unexpected benefit of his service as a war correspondent was that he was assigned to the same sector as Mori Ōgai and spent many hours conversing with the great writer, even then known as an enemy of the Naturalism that Katai was promoting.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 244-5
The true story that inspired “Futon”:
Katai had become friendly with a young woman named Okada Michiyo, who had written him describing her vast admiration for his writing. At the time it was rather unusual for a woman to receive a good education, but she had been trained at a mission school in Kobe where she had become passionately fond of literature. Katai, incurably infatuated with love itself and ready to fall in love with any woman who came within his range, evinced considerable interest in Miss Okada. … Katai was entranced, not so much by the girl’s beauty as by her vitality and idealistic conception of literature. He had grown quite bored with his wife and children, and having this adoring young pupil nearby was intoxicating. After a month it was decided, at the insistence of Katai’s wife, who had noticed the change in her husband, that Miss Okada would with with the wife’s sister. Katai’s service at the front [of the Russo-Japanese War] temporarily interrupted his ambiguous relationship with the girl, but after his return his anguished love again obsessed him. In his capacity as Miss Okada’s mentor he had encouraged her to think and act as a new Japanese woman, but it came as a painful shock to learn that she had taken him quite literally and had become intimate with a student. When the young man gave up his studies of divinity to marry the girl, Katai felt as if all pleasure in life had been destroyed, but he was resolved to do his duty as her teacher: he persuaded her parents to allow the marriage (which turned out unhappily). Katai’s relations with Miss Okada provided the subject matter of his story ‘The Quilt,’ a work that created a sensation. … The extraordinary success of ‘The Quilt’ was inescapably bound to the non literary fact that it was an undisguised confession by a rather well-known author. The conclusion of the story created the greatest impression in its day and is all that most readers still remember.
- Donald Keene, Dawn to the West, page 245-6
"Tales of Moonlight and Rain exerted a powerful influence in the twentieth century. Many novelists—including Izumi Kyōka (1873–1939), Tanizaki Jun’ichirō (1886–1965), Akutagawa Ryūnosuke (1892–1927), Ishikawa Jun (1899–1987), Enchi Fumiko (1905–1986), and Mishima Yukio (1925–1970)—were avid readers of the collection. Two of the tales inspired Mizoguchi Kenji’s cinematic masterpiece Ugetsu monogatari (1953; known to Western viewers as Ugetsu), which is widely regarded as “one of the greatest of all films." Deeply rooted in its eighteenth-century cultural context, Tales of Moonlight and Rain is nonetheless a work of timeless significance and fascination."
- Anthony H. Chambers, Introduction to Tales of Moonlight and Rain by Ueda Akinari
"Akinari did not abandon fiction after Moonlight and Rain. In 1808 and 1809, he gathered ten of his stories and essays under the title Harusame monogatari (Tales of the Spring Rain). The collection is uneven, partly because Akinari died before he could polish it to his satisfaction, and perhaps because he wrote more for his own enjoyment than for publication. The pieces in Spring Rain are less tightly structured than the stories in Moonlight and Rain, and the element of the marvelous and strange is relatively unimportant. The language is plainer, and there is much less reliance on Chinese sources. Perhaps even more than the tales in Moonlight and Rain, the stories and essays in Spring Rain attest to Akinari’s studies in National Learning, particularly in the emphasis he placed on naoki kokoro (true heartedness, sincerity, guilelessness), which he apparently held to be the essential nature of the Japanese people. The stories in Spring Rain represent Akinari’s most important fiction aside from Moonlight and Rain."
- Anthony H. Chambers, Introduction to Tales of Moonlight and Rain by Ueda Akinari
"Ueda Akinari always insisted that he knew nothing of his real father's identity. The preface to a collection of poetry to which Akinari contributed and which was published during his lifetime stated that he had been born in 1734 in the licensed quarter of Sonezaki in Osaka; Akinari never denied this. Takada Mamoru's conjecture, on other evidence, that Akinari was the son of a samurai - a shogunal retainer who had been banished to Yamato Providence - and was, through his father, a descendent of Kobori Enshū (1579-1647), a famous garden designer and tea-ceremony authority, is not yet proven and is indeed open to a good deal of doubt. Akinari seems to have accepted the fact that he was of illegitimate birth, and he must have lived with the knowledge that he had been born in a brothel. His awareness of this surely influenced his frequent sense of being a lonely outsider in human society.
Rejected by his real mother at the age of four, he was adopted by a paper and oil dealer in Osaka, Ueda Mosuke, of the Shimataya shop, who reared him as his own son. In 1738, Akinari fell dangerously ill with smallpox. His foster-father offered prayers at the Kashima Inari Shrine (now called the Kaguwashi Shrine) outside Osaka, and Akinari always cherished a special faith in the efficacy of this shrine and an affection for its vicinity. He was carefully nursed through his illness, but the disease lefts its mark on him: one finger on each hand became crippled, a deformity of which he was aware every tie he took up his brush to write. In the same year, Akinari's foster-mother died, but his foster-father soon remarried, and Akinari always thought of his second foster-mother as his mother."
- Barry Jackman, Introduction to Tales of the Spring Rain by Ueda Akinari
"Akinari seems to have turned his attention almost immediately to a much more recent development in Japanese fiction. His Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain), written in 1768 but not published until 1776, is a collection of nine stories that has long been regarded as one of the masterpieces of the yomihon (“books for reading”’), a genre represented by such novelists as Takebe Ayatari (1719-1774) and Takizawa Bakin (1767-1848), as well as Akinari himself. These authors wrote "books for reading" in contrast to the kusa-zdshi (“grass pamphlets’), a general term for various types of inexpensive books aimed at the widest possible audience, with texts that were frequently sensational, trivial, or obscene and often incidental to cartoonlike illustrations that filled most of each page. Yomihon, on the other hand, emphasized a coherent narrative, often treating supernatural or historical subjects, and were written in an elegant and dignified style. Yomihon were greatly influenced by Chinese vernacular novels and short stories, and Akinari, in the literary allusions in his katagi-bon fiction, had already displayed evidence of his reading in these Chinese works as well as his familiarity with the Japanese classics. It was perhaps only natural that he should turn from the nearly worked-out vein of the character book to a more promising kind of serious fiction, one in which he could re-create in Japanese settings some of the Chinese tales of the supernatural that he had come to enjoy."
- Barry Jackman, Introduction to Tales of the Spring Rain by Ueda Akinari
"In 1771, when Akinari was thirty-eight, a disastrous fire destroyed his business and possessions in Osaka, leaving him, his wife, and his foster-mother homeless. They moved to Kashima (the site of the Inari Shrine), where Akinari began the intensive study of medicine; at the same time, he continued his Kokugaku ["National Learning"] research. His instructor in medicine seems to have been Tsuga Teish6 (1718-1794), a physician who was also one of the first writers of yomihon. In Kashima, Akinari learned a great deal simply through experience, by treating a wide variety of patients. He was respected and well liked in the community. In 1775, however, he left Kashima and returned to Osaka to establish a fullfledged medical practice. The next year, in 1776, Ugetsu Monogatari was finally published."
- Barry Jackman, Introduction to Tales of the Spring Rain by Ueda Akinari
"Apparently because of ill health, the tragic death of one of his young patients, and a desire to devote more time to scholarship, Akinari gave up his medical practice in 1788 and moved to the outskirts of Osaka. During the next two years a series of misfortunes struck. First, his wife’s mother died, then his fostermother, whom he had loved deeply. Next, Akinari lost the sight in his left eye; he was to suffer from recurring eye ailments for the rest of his life."
- Barry Jackman, Introduction to Tales of the Spring Rain by Ueda Akinari
"Early in 1798, his wife died; Akinari was nearly inconsolable. That same spring, he lost the vision of his right eye and was now completely blind. It is hardly surprising that he even contemplated suicide, though one feels that Akinari’s strength of char- acter was such that he would stubbornly cling to this world as long as possible. By summer of that year, good medical treatment had restored sight to his left eye, but from then on he had to dictate much of his writing. In the years following his wife’s death, he apparently made several visits to the Kashima Inari Shrine, to which he presented a group of tanka; this was an offering of gratitude both for the restoration of his sight and for the preservation of his life during his childhood illness, when he had been spared to enjoy whatever contentment he had thus far experienced. It was during this period that he started writing Harusame Monogatari (Tales of the Spring Rain), his second great venture in the yomihon, beginning, perhaps, with the first two stories, “The Bloodstained Robe” and "The Celestial Maidens.” The so-called Tenri Notebook manuscript may have been completed by 1802, as the oldest extant (though fragmentary) version of the collection. Akinari continued to revise Harusame Monogatari during the few remaining years of his life, but it was left in manuscript form and not published until the present century. In 1809, Akinari died at the age of seventy-six, while staying at the home of a friend and disciple, Hanekura Nobuyoshi, in Kyoto. He was buried at the Saifuku-ji Temple, at that time a part of the great Nanzen-ji Temple of Kyoto, in a spot that he had selected for his own grave some years earlier."
- Barry Jackman, Introduction to Tales of the Spring Rain by Ueda Akinari
"Akinari seemed at times almost reluctant to make his writings available to the world, and he was the severest critic of his own work. He was probably never a really gregarious person, even in his youth; and, in his later years, especially, buffeted by poverty, near-blindness, and the deaths of those he loved most, he tended to withdraw more and more from casual, easygoing social intercourse. He was more an onlooker at the passing follies and delusions of mankind, and in his later, more private works (like Harusame Monogatari or the series of brief, incisive essays and miscellaneous jottings entitled Tandai shdshin roku [Notes Bold Yet Pithy], 1808) he shows himself to have been a man of strong opinions, skeptical, sardonic, even bitter and pessimistic, with an under-current of yearning for an idealized past, and possessing an inner strength that could withstand great adversity. Akinari’s contemporaries, such as Takizawa Bakin, had a high regard for the quality of his mind. In his own lifetime, and for a while after his death, he was best known—not necessarily in this order—as a poet and writer on poetry; as the scholar who debated with the great Motoori Norinaga; as the author of works of fiction, particularly Ugetsu Monogatari; and as a tea expert and writer on that subject. Today, however, it is not unfair to say that Akinari is generally remembered in Japan solely as the author of Ugetsu Monogatari, selections from which are read by most high school students."
- Barry Jackman, Introduction to Tales of the Spring Rain by Ueda Akinari
Yokomizo Seishi's appeal for rationality in post war Japan:
"The early years of the American Occupation saw a 'generally unpredictable efflorescence of popular sentiment and initiative' in which such a search for subjectivity figured prominently. As in decades past, the genre of detective fiction beckoned writers and readers alike as a prime site for the literary exploration of identity. Perhaps sensing the popular excitement over the prospect of new freedoms, Yokomizo Seishi issued the following call to action from his home in rural Okayama to his readers around the country in 1946:
"'Our current misery stems from the fact that the Japanese do no read detective fiction as much as they should. I say this at the risk of sounding self-serving. But we all have to admit that we neglected to practice how to think and act rationally [in prewar Japan] . . . Detective fiction as upheld rationality (rizume na bungaku) since its birth, so to make it as rational as possible is a duty for all those who call themselves detective writers (tantei sakka). Staying faithful to that duty was discouraged during the war. However, now that the war is over, and ended in a painful defeat, we detective writers need to write rational (gōriteki na) and intellectual (chiteki na) detective fiction in order to enlighten our readers. Only when such works materialize and many supporters are wiling to follow our lead, can we begin to build a [new] Japanese culture.'
"Yokomizo's call for rationality reflects a larger societal trend to reexamine the war and Japan's defeat before facing the future. The utter destruction wreaked upon the entire country during the war made many question the wartime actions of their government and themselves: how could Japan engage in a doomed battle for so long, and why did so many educated people willingly submit to the ideals of the wartime fascist government? For Yokomizo, rationality was the tool with which to combat the irrational spiritualism, superstition, and prejudice that had led Japan into a hopeless war. This rational faculty was also synonymous with ethics and would function like a moral backbone according to which one made decisions and judgments. It was the quality that made the military writer in Oguri Mushitarō's 'Kaikyō tenchi kai' pursue the truth while the soldiers looked to overpower reality with brute force.
"Detective fiction's search for rationality and subjectivity resonates within the shutai ronsō (debates over subjectivity) between Marxist literary critics and the proponents of the journal Gendai bungaku. Curiously, some key players in this debate, including Hirano Ken (1907-78), Ara Masahito (1913-79), and Oi Hirosuke (1912-76), sought refuge in detective fiction during the war. However, while they focused on how the Japanese people can assume sovereignty of their country and the function of intellectuals in that project, detective fiction authors such as Yokomizo and Sakaguchi Ango (1906-55) concentrated more on the project of possessing oneself - the quest to find one's intellectual (ideological) identity independent from externally mandated ethical constructions such as the institutions of ie (household), capitalism, and nationalism.
"The appeal for rationality was far from the modan urban aesthetic and cultural values that Yokomizo advocated during his days as a young Shinseinen editor in the late 1920s. He was adamant about contributing to the rebuilding of Japanese society and was convinced that detective fiction could most effectively drive this nationwide project of rationalization by getting readers to ratiocinate with the detective. In his view, a classic locked-room mystery fit the bill perfectly: a body with a dagger in the back is found in a sealed environment. An irrational mind accepts that it was the deed of someone with preternatural powers, or the doing of a supernatural force. A rational mind, however, will use rationality and method to find a mechanism by which an equally rational mind killed the victim and locked the room from the outside.
"Many other detective writers expressed support for Yokomizo's appeal especially during the decade of 1945-55, when memories of hardship, suffering, and devastation were still fresh in their minds. Edogawa Ranpo, for one, urged other writers to 'create a new literature of logic' (ronri bungaku), while Ango sponsored a contest to guess whodunit in his first detective fiction 'Furenzoku satsujin jiken' (The Nonconsecutive Murder Case; 1947). These authors sensed that their country was facing a change, from bad to good, and hoped that detective fiction would not lag behind but rather lead the movement."
- Murder Most Modern: Detective Fiction & Japanese Culture by Kawana Sari, pages 187-188
Yokomizo mentions Edogawa Ranpo and Mushitaro Oguri in his novel The Honjin Murders:
"The collection comprised every book of mystery or detective fiction ever published in Japan, both domestic and foreign. There was the whole collection of Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc's Lupin series, and every translated work with the publishers Hakubunkan and Heibonsha had ever released. Then there was the Japanese section: it began with nineteenth-century novels by Ruiko Kuroiwa, and also featured Edogawa Ranpo, Fuboku Kozakai, Saburo Koga, Udaru Oshita, Takataro Kigi, Juza Unno, Mishitaro Oguri all crammed in together. And then as well as Japanese translations of Western novels, there were the original, untranslated works of Ellery Queen, Dickson Carr, Freeman Wills Crofts, and Agatha Christie, etc. etc. etc. It was a magnificent sight: an entire library of detective novels."
Yokomizo, "Ranpo's friend and fellow detective writer," wrote "the love for the same sex, which had been a long-standing desire of [Edogawa Ranpo], had finally been incorporated into [Kōto no oni]"
"After his literary debut in 1923, Ranpo quickly became one of the most popular and widely read detective writers of the early twentieth century Japan, and during the 1920s and 1930s his novels were serialized in virtually every important periodical of popular literature. In the late 1920s the Japanese publishing industry began publishing numerous multivolume sets of inexpensive books on various themes, and because of the vast popularity of Ranpo's work, any multivolume collection of detective fiction and popular literature almost inevitably included his stories. In 1931 and 1932 the publisher Heibonsha published the first editions of Ranpo's complete works of fiction in thirteen volumes. Within just three years, they released a second twelve-volume set of his work, and soon Sinchōsha, another of Japan's largest publishers, quickly followed suit with a ten-volume collection. One reason Ranpo's work appealed to such a broad audience was his willingness to treat various nonheteronormative aspects of sexual desire, including male-male eroticism, which medical practitioners and sexologists had started describing as 'perverse' (hentai). Publishers often emphasized the 'astonishing' and even 'perverse' content of Ranpo's writing to market his work. For example, advertisements for Kōto no oni in book form, they ran a series of advertisements in the Tokyo edition of the daily newspaper Asahi sinbun that declared the work to be 'the shocking masterpiece of Edogawa Ranpo, Japan's answer to Sir Arthur Conan Doyle.' Specifically, it points to 'the extreme perversion [kyokudo no hentai] and the brilliant spectacle of sick love [byōteki no aijō]' in the plot. Other advertisements describe the presence of male-male love in less sensational terms, but still draw attention to it as a means of capturing the attention of curious readers. In the advertising blurb for Kotō no oni, written for the first edition of Ranpo's complete works published in 1931 and 1932, Ranpo's friend and fellow detective writer Yokomizo Seishi (1902-81) wrote, 'the love for the same sex, which had been a long-standing desire of the author [sakka no hisashiki ganbō de atta dōseiai], had finally been incorporated into this novel.' An insert to another multivolume collection of Ranpo's works published in 1938 and 1939 emphasizes in boldface type that Kotō no oni is 'a work in which the author dealt with the topic of same-sex love.'"
- Writing the Love of Boys by Jeffrey Angles, pages 14-15
Comparing Yokomizo's detective, Kindaichi, to Sakaguchi Ango's detective, Kose:
"The kind of morality proposed by Ango through the figure of Kose and by Yokomizo through Kindaichi is different from the values that excited people during the Enlightenment but eventually disappointed them. The ideal of universal rationality and faith in progress did not prevent the moderns from being drawn by the grandeur of fascism, and a stronger system of ethics would be needed to combat it in the future.
"Kindaichi allows an element of chance to affect his ratiocination, acknowledging that there are elements of truth one can never know, or cannot make sense of. Although he strives to be rational in figuring out whodunit, he does not expect the killer to always be rational and consistent in planning and carrying out his or her designs. The series of historical events in Japan - from urbanization to total war - showed Kindaichi and everyone else who lived through them that in modern cause-and-effect relationships are never straightforward, and things are neither entirely deliberate nor completely accidental. It is only by accepting such a precarious worldview that one can escape the assujettissement brought by the realization of truth: the unexpected (and ultimately misguided) reliance on science of the Inugami clan at Sukekiyo's fingerprinting test reinforces this view.
"However, outsmarting the truth does not entail neglecting self-cultivation through its pursuit. Although Ango and Yokomizo never coordinated their writings, Ango's challenge to the readers - in which the author and readers compete in the game of whodunit on an equal playing field - contributes to Yokomizo's desire to encourage the intellectual and emotional participation of his audience. It is an exercise in subjectivation in which the mediation of the publishing company is kept at a minimum.
"Both Kose and Kindaichi possess great detective skills, but they refuse to belong to the official institution of investigation and do not allow their expertise - and consequently their reason for being - to be subject to external control. They remain partially uncommitted to their cases in order to preserve their privileged position as disinterested bystanders and pursue their professional activities without compromising their personal values. Such an attitude may be construed as immoral or selfish, but it certainly helps them realize the moral code of subjectivation as proposed by Ango in 'Darakuron.'"
- Murder Most Modern: Detective Fiction & Japanese Culture by Kawana Sari, pages 217-218
She wrote a poem for the magazine Seitou, the first magazine in Japan written solely by women and for women:
It was close to 10 p.m. on a spring night in Tokyo in 1912, when Kazuko Mozume heard a dog barking behind her father’s house. It would not stop. At the back gate, she found three men waiting for her, a policeman and two others. They didn’t say what they wanted, they only asked her if this was the office of Seitō, the women’s literature magazine she had started with four other young women.
She led the men through the large house and down the long corridor to the rooms that served as the magazine’s headquarters. The men looked around and spotted just a single copy of the magazine’s latest issue. They seized the publication and, as they were leaving, finally told the surprised young woman why they had come. This issue of Seitō had been banned, they told her, on the grounds that it was “disruptive of the public peace and order.”
The young women who had created the magazine less than a year before had known it would be controversial. It was created by women, to feature women’s writing to a female audience. In Japan in 1911, it was daring for a woman to put her name in print on anything besides a very pretty poem. The magazine’s name, Seitō, translated to “Bluestockings,” a nod to an unorthodox group of 18th-century English women who gathered to discuss politics and art, which was an extraordinary activity for their time.
...At Ikuta’s urging, the Seitō founders had canvassed for submissions and support among the few female writers of Japan and the wives of literary men. The first issue contained a poem from the famous poet Akiko Yosano, who wrote:
The day has arrived when the mountains are about to become active
People do not believe me when I say this
The mountains have simply been dormant for awhile …
… Believe only this
Now all the women who lay dormant are rousing themselves.
- The Banned 1910s Magazine That Started a Feminist Movement in Japan: “Bluestockings” was the “Sassy” for young women of Meiji-era Japan by Sarah Laskow
“Yumeno Kyūsaku is known for his science fiction, mystery, and fantasy.”
Yumeno Kyūsaku is known for his science fiction, mystery, and fantasy. His representative work is ‘Dogura magura’ (1935), a magnum opus that took him ten years to write and features an amnesiac experiencing ‘a sort of hell inside the brain’ (nōzui no jigoku) in a mental hospital where he becomes implicated in a series of past crimes that may or may not have anything to do with him. The first-person sustained soliloquy and the use of the epistolary form are trademarks of Yumeno’s style, both of which he uses with sophistication in ‘Hell in a Bottle.’ In addition to that, Yumeno is fascinated with enclosed and contained space: a solitary cell in an insane asylum, a desert island, a letter inscribed with abject desire and suffering tucked in a bottle like a genie or a fetus in a womb. His stories feature a space sealed off from the rest of the world physically and temporally, a world governed by its own rules in every aspect and challenges conventional understanding of normality.
- The introduction of Yumeno Kyūsaku’s, “Hell in a Bottle”
His pen name is based on ‘yumeno kyūsaku’ which refers to an aimless dreamer. His father used the term to describe his writing, so he used it as his penname:
In the Hakata area in Kyūshū, ‘yumeno kyūsaku’ refers to a aimless dreamer in the local dialect. A term that Sugiyama Taidō adopted as his pen name when his Nationalist father Shigemaru used that to deride his writing.
- The introduction of Yumeno Kyūsaku’s, “Hell in a Bottle”
“Known for his imaginative, bizarre, and sometimes gruesome tales, Kyūsaku often experimented with presenting the world as it appears in an abnormal state of mind.”:
Known for his imaginative, bizarre, and sometimes gruesome tales, Kyūsaku often experimented with presenting the world as it appears in an abnormal state of mind. The most famous example is ‘Dogura magura’ (1935, ‘Dogra Magra’), a long, nightmarish novel concerning a victim of amnesia who, incarcerated in a mental hospital, futilely attempts to learn his identity from doctors who are intent on misleading him. It is also a work of metafiction in which the novel continually comments on itself and argues for the nonessentialist nature of the self. ‘Dogura magura,’ its author tells us, is ‘extremely grotesque, frankly erotic, completely in the style of detective fiction, and start-to-finish nonsense. A sort of hell inside the brain.’
- Yumeno Kyūsaku, “Love after Death” Introduction
Scholars of Japanese literature tend to sort authors and their works into neat categories called “literary schools.” This is similar to the Western literary movements (romanticism, realism, transcendentalism, modernism, etc.), but Japanese literature has it’s own movements as well. Some authors works could fit into multiple categories, but generally there is one literary school they are most associated with. Here is a list of a few of the Japanese literary movements and the Bungou Stray Dogs authors who belong to them
Romanticism: emphasizes the emotional side of human feelings; Romantic literature in Japan had a direct influence from European literature and emphasized the importance of the individual and of freedom
Mori Ōgai
Higuchi Ichiyō
Izumi Kyōka
Edogawa Ranpo (Dark Romanticism)
Naturalism: similar to realism, except that naturalism focused on the idea that certain factors, such as heredity and social conditions, were unavoidable determinants in one’s life and was the underlying cause for a person’s actions or beliefs; Japanese Naturalism is the source of the I-Novel genre
Tayama Katai
Kunikida Doppo (a romantic-naturalist)
Ozaki Kōyō
Kajii Motojirō
Anti-Naturalism: a theory of writing in which it is held that a writer should adopt an objective view toward the material written about, be free of preconceived ideas as to form and content, and represent with clinical accuracy and frankness the details of life
Natsume Sōseki
Tanizaki Jun'ichirō
Akutagawa Ryūunosuke
Modernism: characterized by a very self-conscious break with traditional ways of writing, in both poetry and prose fiction
Yosano Akiko
Proletarian Literature: literature created by, about, or for members of the working class, focused on working‐class issues
Miyazawa Kenji
Buraiha: a school of Japanese literature characterized by their criticisms of society; the term “buraiha” means “the decadents,” and the members of this school were known for associating with the lower-classes, heavy drinking, and sometimes disorderly behavior
Dazai Osamu
Sakaguchi Ango
Oda Sakunosuke
Existentialism: a movement in philosophy and literature that emphasizes individual existence, freedom and choice
Nakajima Atsushi
Symbolism: literary movement characterized by the author seeking to express individual emotional experience through the subtle and suggestive use of highly symbolized language
Nakahara Chūya (he is also associated with the Dadaism movement which focused on going against artistic norms and conventions)
Surrealism: an artistic attempt to bridge together reality and the imagination; surrealists seek to overcome the contradictions of the conscious and unconscious minds by creating unreal or bizarre stories full of juxtapositions
Yumeno Kyūsaku
Please pay close attention to the specific years as the chart visually displays five year increments and visually looks the same for every year with the five year span it represents.
Any links included might be old or the websites might have be taken down.
“The Martyr” (Seishun Anime Zenshu episode 31)
“The Spider’s Thread” (Aoi Bungaku episode 11)
“Hell Screen” (Aoi Bungaku episode 12)
“Another” (anime series)
“Run, Melos!” (movie, Aoi Bungaku episodes 9-10)
“Joseito” (OVA)
“No Longer Human” (Aoi Bungaku episodes 1-4)
Human Lost: Ningen Shikkaku (movie)
“A Walker in the Attic” (Seishun Anime Zenshu episode 27)
“The Psychological Test” (Seishun Anime Zenshu episode 28)
“The Red Room” (Seishun Anime Zenshu episode 29)
“The Daughter of Twenty Faces” (anime series)
Trickster: Edogawa Ranpo "Shounen Tanteidan" yori (anime series)
“Ranpo Kitan: Game of Laplace” (anime series)
Wanpaku Tanteidan (anime series)
“Growing Up” (Seishun Anime Zenshu episode 14)
Ayakashi: Japanese Classic Horror (anime series; episodes 1-4)
“The Priest of Mt. Koya” (Seishun Anime Zenshu episode 15)
Kyougoku Natsuhiko: Kousetsu Hyaku Monogatari (anime series)
Mouryou no Hako (Box of Goblins) (anime series)
Chuuzenji-sensei Mononoke Kougiroku: Sensei ga Nazo wo Hodoite Shimau kara. (anime series)
The Mononoke Lecture Logs of Chuzenji-sensei: He Just Solves All the Mysteries
Night on the Galactic Railroad (movie)
Ihatov Gensou: Kenji no Haru (movie)
“The Dancing Girl” (Seishun Anime Zenshu episode 10)
“In the Forest, Under Cherries in Full Bloom” (Aoi Bungaku episodes 5-6)
“Un-Go” (anime series)
“The Tale of Shunkin” (Seishun Anime Zenshu episode 21)
This anime is based on the mobile game where reincarnated authors fight to protect literature
Famous writers throughout history find themselves being reincarnated by a mysterious, unseen entity known as the Alchemist. With their souls confined and bound to an expansive library, they are tasked by the Alchemist to jump into books to purify the pages of monsters called Taints. Along the way, they must also rescue and recruit fellow authors trapped within the very stories they themselves had written. Although the writers take on new and powerful forms for this endeavor, some still maintain a semblance of who they once were, while others struggle to remember their pasts and the works they had penned. Despite there being no apparent end to their grand mission, they remain committed to the cause in hope of resolving the mystery behind their collective resurrection as well as questions that have haunted their former lives.
In this sweet love story, the male protagonist finds encouragement from many Japanese literary works. Some authors who inspire him in the series are Dazai Osamu, Natsume Soseki, Miyazawa Kenji, Mori Ogai, and Fukuzawa Yukichi among others.
With a new school year comes a new crowd of classmates, and for their final year of junior high, aspiring writer Kotarou Azumi and track team member Akane Mizuno end up in the same class. Though initially complete strangers, a few chance encounters stir an innocent desire within their hearts. A yearning gaze, a fluttering heart—the hallmarks of young love slip into their lives as fate brings their paths to a cross. However, though love is patient and love is kind, Kotarou and Akane discover it is not always straightforward. Despite the comfort they find in each other's company, heartache and anxiety come hand in hand with pursuing the feelings in their hearts. With the uncertainty of how the other truly feels as well as the competing affections of those around them, the road ahead is unclear. Even so, under the shining light of a beautiful full moon, Kotarou gathers his courage to ask Akane a single question, one that forever changes their quiet relationship.
An adventure in another world with cute girls by your side and video game-like powers—sounds like an anime fan's dream, right? Not so for melancholic author Osamu Dazai, who would quite literally prefer to drop dead. Video games haven't even been invented yet when he gets yanked into another world in 1948. Really, all the fantastical adventure he keeps running into is just getting in the way of his poetic dream of finding the perfect place to die. But no matter how much he risks his hide, everything seems to keep turning out okay. Follow a miserable hero like no other in this cheerfully bleak isekai comedy!
Itoshiki Nozomu is a school teacher who is constantly in despair. This character is based on Franz Kafka and is seen in multiple episodes reading Dazai Osamu's works. He even quotes Dazai in one of the first episodes.
Nozomu Itoshiki is a high school teacher so pessimistic that even the smallest of misfortunes can send him into a pit of raging despair; some of these "catastrophes" even lead to suicide attempts. Sayonara Zetsubou Sensei is a satirical slice-of-life comedy set in the modern day, covering various aspects of Japanese life and culture through Nozomu and his interactions with his students: Kiri Komori, a recluse who refuses to leave the school; Abiru Kobushi, an enigma who frequently arrives to class with severe and mysterious injuries; the hyper-optimistic Kafuuka Fuura, Nozomu's polar opposite; and several other unusual girls, all of whom are just as eccentric as their teacher.