En esta sección podrás encontrar una selección de música basada en textos literarios.
En esta sección podrás encontrar una selección de música basada en textos literarios.
Alemán
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todos los capullos se abren,
aquí en mi corazón
el amor se despertó.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todos los pájaros cantan,
yo le confesé a ella
mis anhelos y mi esperanza.
Este poema pertenece a la obra "Dichterliebe" (Amor de poeta) que es un ciclo de canciones en alemán o Lieder de Robert Schumann compuesto en 1840 para voz solista con acompañamiento de piano. Señala uno de los hitos de la canción del romanticismo alemán.
Se compone de 16 textos del poeta Heinrich Heine, tomados de los 65 que componen su Intermedio lírico, -Lyrisches Intermezzo, en alemán- (incluido en el Buch der Lieder) de 1822-1823 y junto a los ciclos de Franz Schubert (Die schöne Müllerin y Winterreise), forman parte del núcleo más selecto del repertorio romántico en ese género, además de Liederkreis y Amor y vida de mujer (Frauenliebe und Leben), también de Schumann.
Francés
Demain dès l’aube…
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. .
Victor Hugo, extrait du recueil «Les Contemplations» (1856)
Interpretado por : Les Frangines
Demain dès l'aube (Traducido al español como Mañana al alba) fue uno de los poemas más famosos del escritor francés Victor Hugo. Fue publicado en su colección de 1856 Les Contemplations. Consta de 3 cuartetos alejandrinos. El poema describe una visita a la tumba de su hija Léopoldine Hugo 4 años después de su muerte.
Mañana, al alba...
Mañana, al alba, cuando blanquea el campo,
Yo partiré. Mira, sé que me esperas.
Iré por el bosque, iré por la montaña.
No puedo permanecer lejos de ti más tiempo.
Caminaré, los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver nada alrededor, sin escuchar ningún ruido,
Solo, desconocido, la espalda encorvada, las manos cruzadas,
Triste, y el día para mí será como la noche.
No miraré ni el oro de la tarde que cae,
Ni las velas lejanas descendiendo hacia Harfleur,
Y al llegar, pondré sobre tu tumba,
Un ramo de acebo verde y de brezo en flor.
Le serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.
A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur !
Le serpent qui danse
Texto: Charles Baudelaire.
Interpretado por Serge Gainsbourg
La serpiente danzante es un poema lírico de Charles Baudelaire que apareció en la colección de poemas Les Fleurs du mal en 1857. Es un poema en cuartetos con rimas alternadas, dividido en nueve estrofas.
La serpiente danzante
¡Cómo adoro ver, querida indolente,
en tu cuerpo tan bello
como una tela bamboleante,
relucir la carne!
Sobre tu cabellera profunda
con picantes perfumes,
mar aromático y vagabundo
de olas azules y pardas,
como un buque que se espabila
al viento de la mañana,
mi alma soñadora zarpa
por un cielo distante.
Tus ojos, donde nada resulta
amable ni dadivoso,
son dos joyas frías donde se mezcla
el oro con el acero
Viéndote moverte al compás,
hermosa de abandono,
eres como una serpiente que baila
al final de un bastón.
Bajo el peso de tu pereza,
tu cabeza de niña
se balancea con la desgana
de un joven elefante
y tu cuerpo se inclina y se alarga
como una delgada embarcación
que se mueve de lado a lado y sumerge
sus velas en el agua.
Como una corriente crecida por el deshielo
de los glaciares sigilosos,
cuando el agua de tu boca vuelve
al borde de tus dientes,
creo beber un vino de Bhoemia
amargo y victorioso,
¡un cielo líquido que salpica
de estrellas mi corazón!
Inglés
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melody
That's sweetly played in tune.
A Red, Red Rose – Texto: Robert Burns. Música: Eddi Reader
Robert Burns, el gran poeta escocés, escribió este poema como una canción tradicional, y con el tiempo se ha versionado decenas de veces. La cantante Eddi Reader tiene una interpretación bellísima en su álbum The Songs of Robert Burns.
Mi amor es como una rosa, roja, roja,
recién florecida en junio;
mi amor es como una melodía
que dulcemente suena afinada.
Esta canción se encuentra en el álbum An Appointment with Mr. Yeats de The Waterboys, publicado el 19 de septiembre de 2011. El álbum entero toma poemas de William Butler Yeats como textos literarios para ser musicalizados. En The Lake Isle of Innisfree, la letra proviene directamente del poema de Yeats. El cantante y compositor principal del grupo, Mike Scott, lideró este proyecto de adaptar poemas de Yeats a música, algo que llevaba tiempo deseando. Musicalmente, la canción combina elementos de folk-rock con toques de melodía irlandesa, lo que refuerza la conexión del poema con la naturaleza, con el lago, con la isla de Innisfree.
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
Me levantaré ahora y me iré, iré a Innisfree,
y allí construiré una cabaña pequeña, de barro y mimbres;
nueve hileras de habas tendré, una colmena para la abeja,
y viviré solo en el claro donde suena su zumbido.
Y allí encontraré la paz, pues la paz cae lentamente,
cayendo de los velos del alba hasta donde canta el grillo;
allí la medianoche brilla, el mediodía resplandece púrpura,
y la tarde se llena del vuelo del pardillo.
Me levantaré ahora y me iré, porque siempre, noche y día,
oigo el agua del lago lamiendo suavemente la orilla;
mientras estoy en la carretera o sobre el pavimento gris,
la oigo en lo más profundo de mi corazón.