La siguiente galería muestra los primeros negocios instalados por los inmigrantes japoneses en Chile. Desde peluquerías, casas comerciales y florerías. Todos esos establecimientos fueron el hito que marcó la presencia de los inmigrantes japoneses en Chile, pero por sobre todo, fue el principal sustento de diversas familias.
次のギャラリーは、チリに定住した日本人移民が最初に設立した事業を紹介しています。理髪店、商店、花屋などです。これらの店舗は、チリにおける日本人移民の存在を示す重要な指標でしたが、何よりも、多くの家族の主な生計手段でした。
Peluquerías - 美容院
Peluquería "Yamato" - Antofagasta
Abrió sus puertas en Antofagasta, a inicios de la década de 1930, con la llegada de su dueño, TANAKA Eiichi, a quien los lugareños bautizaron como "Gumercindo". La peluquería tuvo que cerrar durante la Segunda Guerra Mundial, luego de que su dueño fuera relegado a Pisagua.
理髪店「ヤマト」 - アンタファガスタ
1930年代初頭、オーナーの田中栄一がアントファガスタに到着したことに伴い、同地に開店した。地元住民は彼を「グメルシンド」と名付けた。第二次世界大戦中、オーナーがピサグアに追放されたため、理髪店は閉店を余儀なくされた。
Peluquería "Takeo Abe" - Arica
La peluquería llevaba el nombre de su dueño, ABE Takeo, quien llegó a Arica en 1913. La peluquería duró hasta la década de 1940. ABE Takeo adquirió un nuevo local y estableció allí una fuente de soda.
ヘアサロン「Takeo Abe」 - アリカ
理髪店は、1913年にアリカに到着したオーナー、阿部武雄の名を冠していた。理髪店は1940年代まで営業を続けた。阿部武雄は新たな店舗を購入し、そこにソーダ水を販売する店を構えた。
Peluquería "Japonesa" - Arica
Son pocos los antecedentes históricos acerca de la familia DOI. El fundador de la peluquería habría sido DOI Shioichi, quien llegó a Arica en en 1913. Posteriormente otros miembros de su familia se unirían al trabajo en la peluquería.
「日本風」美容院 - アリカ
土井家に関する歴史的記録はほとんど残っていない。理髪店の創業者とされるのは土井塩一で、1913年にアリカにやってきた。その後、他の家族も理髪店で働くようになった。
Peluquería "Oriental" - Tocopilla
Su dueño, KUBOTA Masuhei llegó a Tocopilla en 1914, procedente de la Prefectura de Yamanashi. Se dedicó a la peluquería hasta su fallecimeinto, en el año 1959. La peluquería continuó funcionando de la mano de su hijo, Juan Kubota.
美容院「オリエンタル」 - トコピージャ
その店主、久保田益平は1914年に山梨県からトコピージャにやって来た。1959年に亡くなるまで理髪業に専念した。理髪店は息子のフアン・クボタによって引き継がれ、営業を続けた。
Peluquería "Sato" - Tocopilla
La peluquería fue abierta por el pionero SATO Yukio, originario de la Prefectura de Fukushima, quien llegó a Tocopilla en 1916.
美容院「サト」 - トコピージャ
この理髪店は、1916年にトコピージャに到着した福島県の出身者である先駆者、佐藤幸雄によって開業された。
Peluquería "Japonesa" - Rancagua.
Su dueño fue SHIMABUKURO Yoshimasa, quien llegó a la ciudad de Rancagua en el año 1917, procedente de la Prefectura de Okinawa.
「日本風」美容院 - ランカグア
その所有者は島袋義正で、1917年に沖縄県からランカグア市にやって来た。
Casas comerciales - 商業施設
"Casa Japonesa" - Santiago.
A mediados de la década de 1920 y 1940, KIDO Masahi levantó la "Casa Japonesa", primero como tienda y luego expandiendo el negocio a una peluquería. Durante la Segunda Guerra Mundial fue puesta en la Lista Negra, debiendo liquidarse en 1943.
「日本の家」 - サンティアゴ。
1920年代半ばから1940年代にかけて、木戸正は「日本家」を建て、最初は商店として営業し、その後事業を理髪店へと拡大した。第二次世界大戦中、同店はブラックリストに掲載され、1943年に清算を余儀なくされた。
"Casa Japonesita" - Santiago.
Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, KIDO Masahi pudo retomar sus labores comerciales, abriendo un nuevo establecimiento, la "Casa Japonesita", en 1951. A ella pronto se incorporaron sus hijos, quienes retornaron a Chile luego de haber pasado la totalidad del conflicto en el Japón.
「小さな日本の家」 - サンティアゴ。
第二次世界大戦の終結後、木戸正は商業活動を再開し、1951年に新たな店舗「カサ・ハポネシータ」を開店した。間もなく、戦時中ずっと日本に残っていた息子たちもチリに戻り、この店に加わった。
"Casa Akita" - Coquimbo.
Fundada por AKITA Yosokoichi en la ciudad de Coquimbo, en 1918. Su especialidad era la venta de artículos japoneses importados. La "Casa Akita" cerró sus puertas en 1924 debido a los efectos por Terremoto de Kanto en 1923.
「カサ・アキタ」 - コキンボ。
1918年、秋田義一によってコキンボ市に設立された。専門は輸入日本品の販売であった。「カサ・アキタ」は1923年の関東大震災の影響により、1924年に閉店した。
"Casa Hombo" - Santiago.
Desde que abrió sus puertas en 1922, la "Casa Hombo" no fue solo una de las tiendas más populares en el centro de la capital; también fue un punto de reunión para los inmigrantes japoneses y descendientes Nikkei. Fundada por HOMBO Takayasu, la tienda vivió duros momentos durante la Segunda Guerra Mundial, sufriendo vandalizaciones y el posterior cierre al estar en la Lista Negra. reabrió luego del conflicto y mantuvo su lugar como tienda emblemática de la capital hasta su cierre definitivo en 1999.
「カサ・ホンボ」 - サンティアゴ。
1922年の開店以来、「Casa Hombo」は首都の中心部で最も人気のある店舗の一つであるだけでなく、日本人移民や日系人の集いの場でもありました。創業者である本保孝康によって設立されたこの店は、第二次世界大戦中に困難な時期を経験し、破壊行為を受け、ブラックリストに掲載されたことで閉店を余儀なくされた。戦後再開し、1999年に閉店するまで、首都を代表する店舗としての地位を維持した。
Emporio "El Japón" - Temuco - Santiago.
El emporio "El Japón" de YATABE Tadaichi en Temuco fue uno de los principales hitos de la presencia japonesa en el sur de Chile. Lamentablemente, el negocio debió cerrar sus puertas al entrar en la Lista Negra durante la Segunda Guerra Mundial. Años después el emporio volvería a abrir sus puertas, esta vez en la ciudad de Santiago hasta la década de 1970.
エンポリオ「エル・ハポン」 - テムコ - サンティアゴ。
テムコにある矢田部忠一氏の「エル・ハポン」商店は、チリ南部における日本人コミュニティの主要な拠点の一つであった。残念ながら、第二次世界大戦中にブラックリストに掲載されたため、同店は閉店を余儀なくされた。その後、同店はサンティアゴ市に移転し、1970年代まで営業を続けた。
Emporio "El Japón" - Valparaíso.
Abrió sus puertas en Valparaíso en 1930. Su dueño fue KITO Shigemitsu, antiguo administrador de la "Casa Nakafuji". La tienda traía diversos productos japoneses. Aunque durante la Segunda Guerra Mundial fue puesta en la Lista Negra, logró sobrevivir un par de años más, hasta su cierre en 1950.
エンポリオ「エル・ハポン」 - バルパライソ。
1930年にバルパライソで開業した。店主は「中藤屋」の元支配人であった木藤重光であった。この店は様々な日本製品を取り扱っていた。第二次世界大戦中にはブラックリストに掲載されたが、その後も数年間営業を続け、1950年に閉店した。
"Casa Emoto" - Arica.
Funcionó entre las décadas de 1920 y 1930 como una casa comercial con peluquería anexa. Su dueño fue EMOTO Ichimatsu, quien llegó a ser Presidente de la primera Colonia Japonesa en Arica. La "Casa Emoto" cerró sus puertas en 1935, cuando la familia decidió retornar al Japón.
「カサ・エモト」 - アリカ。
1920年代から1930年代にかけて、理髪店を併設した商店として営業していました。その所有者は江本一松で、後にアリカ初の日本人居留地の会長に就任しました。「江本家」は1935年、家族が日本へ帰国することを決めた際に閉店しました。
"Casa El Japón Kanda, Watanabe & Cía." - Valparaíso -Concepción - Temuco.
Fundada originalmente en Valparaiso por los comerciantes KANDA Haramatsu y WATANABE Mitsuyoshi. Trabajó con artículos importados desde el Japón con éxito, trasladándose a Concepción y abriendo una segunda sucursal en Temuco, especializada en la venta de textiles y cordonería.
「カサ・エル・ハポン・カンダ、ワタナベ&カンパニー」 - バルパライソ - コンセプシオン - テムコ。
元々はバルパライソで商人である神田春松と渡辺光吉によって設立された。日本からの輸入品を取り扱い成功を収め、コンセプシオンに移転し、テムコに第二支店を開設。テキスタイルと紐類の販売を専門とした。
"Casa Yamato" - Santiago.
La casa comercial fue fundada a inicios de la década de 1930, con la asociación de MATSUMOTO Kyujiro y YAMAMOTO Shimesaburo. La tienda importaba neumáticos directamente desde Japón. Durante la Segunda Guerra Mundial, la "Casa Yamato" fue puesta en la Lista Negra y debió cerrar sus puertas.
「カサ・ヤマト」 - サンティアゴ。
商社は1930年代初頭に松本久次郎と山本四三郎の共同経営により設立された。同社は日本から直接タイヤを輸入していた。第二次世界大戦中、「大和商会」はブラックリストに掲載され、営業を停止せざるを得なかった。
Estudios Fotográficos - 写真スタジオ
Estudio "Nanyo" - Santiago.
Abrió sus puertas en 1919, siendo el primer estudio fotográfico en Chile a cargo de un inmigrante japonés. Su responsable era KAKEGAWA Gennosuke, primer maestro de la fotografía japonés en el país. El estudio era visitado asiduamente por los miembros de la elite chilena de la época. En el, KAKEGAWA tomó los retratos presidenciales de Arturo Alessandri y Carlos Ibáñez del Campo.
スタジオ「ナンヨウ」 - サンティアゴ。
1919年に開業し、チリで日本人移民が経営する最初の写真スタジオとなった。責任者はカケガワ・ゲンノスケで、同国初の日本人写真師であった。このスタジオには当時のチリ上流階級の人々が頻繁に訪れ、カケガワはアルトゥーロ・アレッサンドリ大統領とカルロス・イバニェス・デル・カンポ大統領の肖像写真を撮影した。
Estudio "Tsunekawa" - Santiago.
Luego de aprender fotografía con KAKEGAWA Gennosuke, mejor conocido como "Maestro Nanyo", el joven TSUNEKAWA Kyutaro decidió independizarse y en 1925 abrió su propio estudio. Pronto, se convirtió en uno de los estudios de fotografía más populares entre la población chilena, convirtiendo al apellido TSUNEKAWA en un verdadero referente de este oficio en todo el país.
「ツネカワ」スタジオ - サンティアゴ。
KAKEGAWA Gennosuke(通称「師匠ナンヨウ」)に写真術を学んだ後、若きTSUNEKAWA Kyutaroは独立を決意し、1925年に自身のスタジオを開設した。間もなく、チリ国民の間で最も人気のある写真スタジオの一つとなり、TSUNEKAWAという姓は全国的にこの職業の代名詞となった。
Estudio "Iitomi" - Santiago
Abierto en la década de 1960 por el Nisei IITOMI Tomonao, hijo de IITOMI Naozo y discípulo de TSUNEKAWA Kyutaro.
スタジオ「飯富」 - サンティアゴ
1960年代に二世の飯富智直(飯富直蔵の息子で常川久太郎の弟子)によって開かれた。
Florerías - 花屋
Jardín "Kimura" - Santiago.
Ubicada en el centro de Santiago, la florería fue abierta por el Nisei KIMURA Seijiro durante los años 30. Sus arreglos florales fueron populares para todo tipo de ceremonias, tanto para clientes chilenos como para los miembros de la comunidad de inmigrantes nipones.
花屋・庭園「キムラ」 - サンティアゴ。
サンティアゴの中心部に位置するこの花屋は、1930年代に二世の木村清二郎によって開店された。その花のアレンジメントは、チリ人顧客から日系移民コミュニティのメンバーまで、あらゆる種類の式典で人気を博した。
Jardín "Japonés" - Santiago.
El "Jardín Japonés" en la comuna de La Cisterna fue el emprendimiento de YAMADA Toramatsu en los años 40, luego de haber trabajado para la Municipalidad de Talca al cuidado de parques y jardines.
「日本庭園」 - サンティアゴ。
ラ・システルナ地区にある「日本庭園」は、1940年代に山田虎松が手掛けた事業である。彼は以前、タルカ市役所で公園や庭園の管理業務に従事していた。
Jardín "Tokio" - Santiago.
Su dueño fue OKA Kinzo, inmigrante originario de la Prefectura de Hiroshima. El jardín abrió en el año 1920, convirtiéndose en un negocio popular entre los inmigrantes japoneses y el público chileno. Años después OKA-San y su esposa volvieron a Japón. Ambos fallecieron durante el ataque de la bomba atómica en la ciudad de Hiroshima, en 1945.
「東京」庭園 - サンティアゴ。
その所有者は、広島県出身の移民である岡金三(オカ・キンゾ)でした。庭園は1920年にオープンし、日本人移民やチリ人客の間で人気のスポットとなりました。その後、岡さんとその妻は日本に帰国しました。二人は1945年、広島市への原爆投下により亡くなりました。
Jardín "Nippon" - Santiago
Luego del retorno a Japón de OKA Kinzo, el pionero NAKAGAWA Yoshio, originario de la Prefectura de Ishikawa se hizo cargo del negocio, cambiando su nombre de jardín "Tokio", por jardín "Nippon".
「日本」庭園 - サンティアゴ
岡金蔵が日本に帰国した後、石川県出身の先駆者・中川良雄が事業を引き継ぎ、庭園の名称を「東京」から「日本」に変更した。
Tintorerías y sombrererías - クリーニング店と帽子店
Sombrerería "Japonesa" - Santiago.
La sombrerería "Japonesa" fue abierta en 1931 con la llegada de KODAMA Asazo desde Argentina. El local funcionaba como una tienda y taller de sombreros con una tintorería anexa en el centro de Santiago. La primera tienda fue destruida en un incendio en 1940, teniendo que trasladarse a Providencia.
帽子店「ジャポネサ」 - サンティアゴ。
帽子店「ジャポネサ」は、1931年にアルゼンチンから小玉朝三が到着した際に開店した。店舗はサンティアゴ中心部に位置し、帽子店兼工房として営業するとともに、併設のクリーニング店も営んでいた。最初の店舗は1940年の火災で焼失し、プロビデンシア地区へ移転せざるを得なかった。
Sombrerería "Osaka" - Santiago.
Inaugurada en 1920 en la ciudad de Santiago por ISHIKAWA Jiro, procedente de la Prefectura de Wakayama. La "Casa Osaka" se mantuvo abierta hasta bien entrada la década de 1940.
帽子店「大阪」 - サンティアゴ。
1920年、和歌山県の石川次郎によってサンティアゴ市に開業。大阪屋は1940年代後半まで営業を続けた。
Sombrerería y Tintorería "El Sol Naciente" - Santiago.
Luego de haber estado primero en Iquique con una heladería y luego volver a Japón, YASUNAGA Suetaro abrió un nuevo negocio dedicado a la tintorería y sombrerería en el centro de Santiago. El establecimiento funcionó hasta la década del 60.
帽子店・クリーニング店「エル・ソル・ナシエンテ」 - サンティアゴ。
イキケでアイスクリーム店を経営した後、日本に帰国した安永末太郎は、サンティアゴ中心部にクリーニング店兼帽子店を新たに開業した。この店舗は1960年代まで営業を続けた。
Tintorería "New York" - Santiago.
Fue el segundo establecimiento abierto en 1931 por TSUKAME Yokichi, después de la peluquería "Fukushima". Durante los años de la Segunda Guerra Mundial, el local fue puesto en la Lista Negra, siendo finalmente liquidado.
クリーニング店「ニューヨーク」 - サンティアゴ。
1931年、ツカメ・ヨキチによって開設された2番目の店舗であり、理髪店「フクシマ」に続くものだった。第二次世界大戦中、この店舗はブラックリストに掲載され、最終的に閉鎖された。
Restaurantes - レストラン
Bar - restaurante "Tokio" - Santiago.
Abrió sus puertas en la década de 1930 con su dueño, SAKYO Bunji a la cabeza. Ubicado en pleno centro de Santiago, fue el punto de reunión predilecto para inmigrantes y diplomáticos japoneses.
バー・レストラン「東京」 - サンティアゴ。
1930年代に、オーナーの佐京文治を筆頭に開業した。サンティアゴの中心部に位置し、日本人移民や外交官たちの人気の集いの場となった。
Fuente de soda "La Chicha Mundial" - Arica.
Fundada en 1944 por ABE Takeo, en un local ubicado en calle San Marcos 400. El local se volvió famoso por la chicha con piña y por ser un punto de encuentro para la población de Arica. Muchas figuras famosas se cuentan entre sus clientes, incluyendo políticos y ex-presidentes de la república. El local cerró sus puertas en el año 2008.
カフェテリア「ラ・チチャ・ムンディアル」 - アリカ。
1944年、阿部武雄によってサンマルコス通り400番地に創業。パイナップル入りチチャで有名になり、アリカ市民の交流の場として親しまれた。政治家や元大統領を含む多くの著名人が常連客として名を連ねた。2008年に閉店。
Bar-Restaurante "Yokohama" - Rancagua.
Funcionó en calle Independencia 526 en la ciudad de Rancagua, en donde su dueño, OKIMOTO Masao se radicó en el año 1916. El Bar Restaurante "Yokohama" fue un local predilecto para los trabajadores de la mina "El Teniente".
バー・レストラン「横浜」 - ランカグア
ランカグア市のインデペンデンシア通り526番地に営業し、オーナーの沖本正雄が1916年に定住した場所である。バーレストラン「横浜」は、鉱山「エル・テンエンテ」の労働者たちに愛された店であった。
Restaurante "Kintaro" - Santiago.
Fundado por SUZUKI Kasumasa, quien llegó a Chile en 1988. El restaurante funcionó en el centro de Santiago y durante años fue uno de los más populares entre el público chileno. Cerró sus puertas en el año 2017.
レストラン「キンタロ」 - サンティアゴ。
鈴木霞正によって設立され、彼は1988年にチリに到着した。このレストランはサンティアゴ中心部で営業し、長年にわたりチリ人客の間で最も人気のある店の一つであった。2017年に閉店した。
Pastelería "Tokio" - Rancagua.
Su dueño fue OKAHARA Kiichi, originario de la Prefectura de Yamaguchi. OKAHARA-San llegó a la ciudad de Rancagua en 1927, en dónde abrió la pastelería "Tokio", convirtiéndose en una de las más reconocidas en el centro de la ciudad.
「東京」洋菓子店 - ランカグア
そのオーナーは山口県出身の岡原喜一氏であった。岡原氏は1927年にランカグア市に移住し、そこで「東京」という名の洋菓子店を開店。同店は市中心部で最も有名な店の一つとなった。
Restaurante "Shogun" - Santiago.
Su dueño, KISHINO Yuji llegó a Chile en 1958, procedente de la Prefectura de Hokkaido. Durante años trabajó para las empresas Mitsui y Toyota en Chile, hasta que se retiró y abrió el restaurante "Shogun" en el año 1989. En la actualidad, el restaurante continúa funcionando, administrado por las hijas de KISHINO-San.
レストラン「将軍」 - サンティアゴ。
オーナーの岸野雄二氏は1958年、北海道からチリに渡りました。長年にわたりチリで三井物産とトヨタ自動車に勤務した後、退職し1989年にレストラン「将軍」を開業しました。現在も同店は岸野氏の娘たちによって経営され、営業を続けています。
Pastelería "Imperial" - Arica.
Abrió sus puertas a inicios de los años 20´s, con la llegada de NOTOY Torao a la ciudad de Arica. Durante años funcionó en el número de 400 de la calle 21 de mayo, en pleno centro de la ciudad. Durante la Segunda Guerra Mundial, NOTOY-San fue puesto en la Lista Negra y relegado a la localidad de Pisagua bajo la sospecha de espionaje. Afortunadamente, la pastelería pudo reabrir años después de la guerra.
パティスリー「インペリアル」 - アリカ。
1920年代初頭、ノトイ・トラオがアリカ市にやって来たことをきっかけに開店しました。長年にわたり、市中心部の5月21日通り400番地で営業を続けてきました。第二次世界大戦中、ノトイさんはスパイ容疑でブラックリストに載せられ、ピサグアという町に追放された。幸い、戦後数年を経て、この菓子店は営業を再開することができた。
Restaurante "Japón" - Santiago.
Inaugurado en el año 1978 por SAOTOME Masamoto. A la fecha, sigue siendo uno de los restaurantes japoneses más antiguos aún en funcionamiento en todo Chile.
レストラン「ジャパン」 - サンティアゴ。
1978年に佐渡本正元によって開業。現在もなお、チリ全土で営業を続ける最も古い日本料理店の一つである。