<研究会チームについて>
中央大学人文科学研究所に所属する本研究チームは、グローバル化の中でますます変容する世界において、南北アメリカ諸国の政治、経済、社会、文化、国際関係がどのように変化しているかを読み解き、その歴史を分析することを目的とし、中央大学内外の研究者で構成されています。
このホームページでは、チームの活動の一環として開催している、様々な研究者をお招きした公開研究会・講演会をご案内いたします。多くのみなさまのご参加をお待ちしております。
次回セミナーのお知らせ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<2025年度第4回研究会(通算第33回)ハイブリッド研究会>
テーマ / Title:How to Ensure Efficient Communication in Interpreter-mediated Encounters in the Public services
講師 / Speaker:
Dr. Juan Miguel Ortega Herráez(Universidad de Alicante, Spain)
プロフィール:https://personal.ua.es/en/juanmiguel-ortega/personal-page-of-juanmiguel-ortega.html
開催日時:2025年11月20日(木) 17:00–18:40 JST
開催方法/Format:ハイブリッド 研究会 / Virtual Seminar via Zoom
対面会場/Venue:中央大学多摩キャンパス グローバル館 GG501
Rm501, Bldg. Global Gateway, Chuo University, Tama Campus
https://www.chuo-u.ac.jp/academics/faculties/globalmanagement/campuslife/facility/ggc/
参加登録フォーム / Registration Form ← Registration Required
要旨/Abstract:
スペインにおける移民受け入れの歴史的背景と現状を概観し、多文化社会 の公共サービスにおいて、医療・法・福祉などの現場で通訳を介した円滑な意思疎通を可能にするため、通訳不足や役割理解の差をふまえた共通の枠組みと実践例を紹介する。
Our countries and societies are nowadays increasingly multicultural as a result of a wide range of factors, including international trade, tourism, migratory movements and conflicts, amongst others. Host countries thus need to provide its services for citizens who may show limited proficiency in the official languages of the land or the language of service. Whether in the legal arena (court and police proceedings), the provision of healthcare and social services or the hosting of asylum seekers, multilingualism is commonplace. Depending on the setting and regulations in force, service providers may resort to different solutions to bridge the communicative gap with speakers of languages other than the language of service. Unfortunately, professional trained interpreters are not always available in a given location, setting or language, whether it is a majority language or one of the so-called minority languages or languages of lesser diffusion. Against this backdrop, ad-hoc interpreting is often resorted to in public services. Moreover, service providers may not be familiar at all with interpreting and their expectations on the role of interpreters may depart from the tenets of professional practice and ethics. It is therefore necessary to equip both service providers and interpreters with a shared framework of reference which will ultimately allow for efficient communication in interpreter-mediated encounters. This lecture will explore this situation in an interactive way and will provide room for the exchange of good practices and solutions.
主催:中央大学人文科学研究所「南北アメリカの歴史・社会・文化」チーム
お問い合わせ先:americas.jinbunken.chuo*gmail.com *は@に置き換えてください。
チーム主査:小田悠生(中央大学商学部)