英文藝術歌曲
1. Come Away Death〈快來吧!死亡〉
曲:奎爾特(Roger Quilter, 1877~1953)
奎爾特是英國作曲家,以藝術歌曲聞名。
本曲歌詞內容選自莎士比亞(William Shakespeare, 1564~1616)所創作之《第十二夜》(Twelfth Night),又名《隨心所欲》(What You Will),本劇被視為莎士比亞最優秀的喜劇之一。在本劇中,追求伯爵小姐奧利佛(Olivia)但卻遲遲得不到正面回應的公爵歐絲諾(Orsino, 他招來奧利佛的弄臣(在宮廷中專門娛樂王宮貴族的人物,通常由侏儒擔任),為他演唱這首多愁善感又充滿絕望的歌曲。
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew, O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet,
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
快來吧,快來吧,死亡,
讓我臥於悲傷的柏樹棺木裡;
快走吧,快走吧,氣息;
我喪命於美麗狠心的少女手裡。
我白色的屍衣鋪滿了杉樹枝,
啊,備妥吧!
無人如我這般真誠地
為愛而逝。
別讓一朵花,別讓一朵甜美的花
拋擲於我黝黑的棺木上;
別讓一位朋友,別讓一位朋友拜訪
我可悲的遺體,我遭棄的屍骨:
別虛擲千百個千百個嘆息,
將我掩埋,啊,讓悲傷
真心的戀人永不見我的墳,
於那兒哭泣!
2. O Mistress Mine〈噢,我的可人兒〉
曲:奎爾特(Roger Quilter, 1877~1953)
本曲歌詞同樣選自《第十二夜》,弄臣向奧利佛獻唱,暗示青年男子向她求愛的情形。在莎士比亞的戲劇中,智者常以裝瘋賣傻的方式展現智慧,向人陳述至理名言。歌詞內容鼓勵人們把握當下,因為未來會如何沒人可以知曉。青春稍縱即逝,若稍有遲疑,就會錯過許多美好。
Oh mistress mine! Where are you roaming ?
O , stay and hear;your true love’s coming ,
That can sing both high and low .
Trip no further , pretty sweeting , Journeys end in lover’s meeting , Every wise man’s son doth
What is love?‘tis not hereafter ; Present mirth hath present laughter; What’s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me , sweet- and-twenty ,
Youth is a stuff will not endure .
噢,我的可人兒,妳漫步在何方 ?
噢,停下步伐,且聽我為妳歌一曲吧!妳的真愛已降臨,
他能高聲歌唱,也能低聲輕吟,
別再繼續向前走遠了,美麗的甜姐兒,
妳前半段的尋覓,在與愛人相遇後,就該如此結束了,
這是每個聰明人都明白的道理。
若妳問我何謂愛情?別在乎明天,把握當下;快樂時光理當放聲大笑;
因為未來會如何,沒有人能得知:
稍有遲疑,就會錯過許多美好,
來親吻我吧!輕柔而甜蜜的二十個吻,
青春這玩意稍縱即逝。
3. Blow, Blow, Thou Winter Wind〈吹吧!吹吧!冬天的風〉
曲:奎爾特(Roger Quilter, 1877~1953)
本曲內詞選自莎士比亞喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。在本劇中,親兄弟為了王位反目成仇,弟弟奪位之後,將哥哥逐出城外。哥哥與他的隨從到了阿登森林避世隱居,過著無憂無慮的生活。而本首歌就是這位隨從在森林唱的一首歌。本曲描寫冬天的天氣,然後將它與人間的無情比較,認為寒風刺骨雖冷,但是卻比不上人情的刻薄寡義。
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
吹吧, 吹吧,冬風
你不像人類那樣忘恩負義,
那樣不仁;
你的牙齒不是那樣銳利,
因為人們看不見你,
雖然你的氣息是那麼粗暴。
嗨喲! 向綠色的冬青樹,唱著嗨喲!
多半友誼是虛偽,多半戀愛是傻痴,
那麼,嗨喲吧!冬青樹!
這人生還是大致開心的。
冰凍吧,冰凍吧,苦寒的天空,
你不像忘恩負義的人那樣那樣咬人。
雖然你能吹皺所有的水,
你的螫剌不是那麼凶,
像朋友的忘情負義。
嗨喲! 向綠色的冬青樹,唱著嗨喲!
多半友誼是虛偽,多半戀愛是傻痴,
那麼,嗨喲吧!冬青樹!
這人生還是大致開心的。