英文藝術歌曲

1. Come Away Death〈快來吧!死亡〉

曲:奎爾特(Roger Quilter, 1877~1953)

奎爾特是英國作曲家,以藝術歌曲聞名。

本曲歌詞內容選自莎士比亞(William Shakespeare, 1564~1616)所創作之《第十二夜》(Twelfth Night),又名《隨心所欲》(What You Will),本劇被視為莎士比亞最優秀的喜劇之一。在本劇中,追求伯爵小姐奧利佛(Olivia)但卻遲遲得不到正面回應的公爵歐絲諾(Orsino, 他招來奧利佛的弄臣(在宮廷中專門娛樂王宮貴族的人物,通常由侏儒擔任),為他演唱這首多愁善感又充滿絕望的歌曲。


Come away, come away, death,

And in sad cypress let me be laid;

Fly away, fly away breath;

I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew, O, prepare it!

My part of death, no one so true

Did share it.

Not a flower, not a flower sweet

On my black coffin let there be strown;

Not a friend, not a friend greet,

My poor corpse, where my bones shall be thrown:

A thousand thousand sighs to save,

Lay me, O, where

Sad true lover never find my grave,

To weep there!

快來吧,快來吧,死亡,

讓我臥於悲傷的柏樹棺木裡;

快走吧,快走吧,氣息;

我喪命於美麗狠心的少女手裡。

我白色的屍衣鋪滿了杉樹枝,

啊,備妥吧!

無人如我這般真誠地

為愛而逝。

別讓一朵花,別讓一朵甜美的花

拋擲於我黝黑的棺木上;

別讓一位朋友,別讓一位朋友拜訪

我可悲的遺體,我遭棄的屍骨:

別虛擲千百個千百個嘆息,

將我掩埋,啊,讓悲傷

真心的戀人永不見我的墳,

於那兒哭泣!

2. O Mistress Mine〈噢,我的可人兒〉

曲:奎爾特(Roger Quilter, 1877~1953)

本曲歌詞同樣選自《第十二夜》,弄臣向奧利佛獻唱,暗示青年男子向她求愛的情形。在莎士比亞的戲劇中,智者常以裝瘋賣傻的方式展現智慧,向人陳述至理名言。歌詞內容鼓勵人們把握當下,因為未來會如何沒人可以知曉。青春稍縱即逝,若稍有遲疑,就會錯過許多美好。

Oh mistress mine! Where are you roaming ?

O , stay and hear;your true love’s coming ,

That can sing both high and low .

Trip no further , pretty sweeting , Journeys end in lover’s meeting , Every wise man’s son doth

What is love?‘tis not hereafter ; Present mirth hath present laughter; What’s to come is still unsure:

In delay there lies no plenty;

Then come kiss me , sweet- and-twenty ,

Youth is a stuff will not endure .


噢,我的可人兒,妳漫步在何方 ?

噢,停下步伐,且聽我為妳歌一曲吧!妳的真愛已降臨,

他能高聲歌唱,也能低聲輕吟,

別再繼續向前走遠了,美麗的甜姐兒,

妳前半段的尋覓,在與愛人相遇後,就該如此結束了,

這是每個聰明人都明白的道理。

若妳問我何謂愛情?別在乎明天,把握當下;快樂時光理當放聲大笑;

因為未來會如何,沒有人能得知:

稍有遲疑,就會錯過許多美好,

來親吻我吧!輕柔而甜蜜的二十個吻,

青春這玩意稍縱即逝。

3. Blow, Blow, Thou Winter Wind〈吹吧!吹吧!冬天的風〉

曲:奎爾特(Roger Quilter, 1877~1953)

本曲內詞選自莎士比亞喜劇《皆大歡喜》(As You Like It)。在本劇中,親兄弟為了王位反目成仇,弟弟奪位之後,將哥哥逐出城外。哥哥與他的隨從到了阿登森林避世隱居,過著無憂無慮的生活。而本首歌就是這位隨從在森林唱的一首歌。本曲描寫冬天的天氣,然後將它與人間的無情比較,認為寒風刺骨雖冷,但是卻比不上人情的刻薄寡義。

Blow, blow, thou winter wind,

Thou art not so unkind As man’s ingratitude;

Thy tooth is not so keen,

Because thou art not seen,

Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

Then, heigh-ho, the holly!

This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,

That dost not bite so nigh As benefits forgot:

Though thou the waters warp,

Thy sting is not so sharp

As friend remembered not.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:

Most friendship is feigning, most loving mere folly:

Then heigh-ho, the holly!

This life is most jolly.


吹吧, 吹吧,冬風

你不像人類那樣忘恩負義,

那樣不仁;

你的牙齒不是那樣銳利,

因為人們看不見你,

雖然你的氣息是那麼粗暴。

嗨喲! 向綠色的冬青樹,唱著嗨喲!

多半友誼是虛偽,多半戀愛是傻痴,

那麼,嗨喲吧!冬青樹!

這人生還是大致開心的。

冰凍吧,冰凍吧,苦寒的天空,

你不像忘恩負義的人那樣那樣咬人。

雖然你能吹皺所有的水,

你的螫剌不是那麼凶,

像朋友的忘情負義。

嗨喲! 向綠色的冬青樹,唱著嗨喲!

多半友誼是虛偽,多半戀愛是傻痴,

那麼,嗨喲吧!冬青樹!

這人生還是大致開心的。