1. Ich liebe dich〈我愛你〉
曲:貝多芬(Ludwig van Beethoven, 1770~1827)
貝多芬是德國著名作曲家,與巴赫(Johann Sebastian Bach, 1685~1750)、布拉姆斯(Johannes Brahms, 1833~1897)合稱3B. 貝多芬出生在古典主義興盛的時代,後期的作品又帶有浪漫風格,可謂「集古典主義大成、開浪漫主義先河」,所創作之作品,例如9首交響曲、35首鋼琴奏鳴曲、16首弦樂四重奏、1部歌劇、數十首藝術歌曲,對後世作曲家有深厚之影響,又稱為「樂聖」。
本曲是跟愛人表達情意的情歌,與詩節相同,本曲也可以分成三個段落,以較為內斂的方式強調兩人在一起的溫馨與快樂,並祈求上帝的賜福與庇護。
Ich liebe dich,so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.
Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstetest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.
Drum Gottes Segen über dir,
Du,meines Lebens Freude
Gott schütze dich,erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
我愛你,正如你愛我一樣
在夜晚也在清晨,
你和我沒有一日
不共同分擔彼此的憂慮。
愁苦對你和我來說
因分擔而變的輕省
你安慰憂傷中的我,
我為痛苦的你哭泣。
因此上帝賜福給你
你是我生命中的喜樂
願神保守你,為我庇護你,
庇護與保有我們兩個。
2. Frühlingsglaube〈春之信念〉
曲:舒伯特(Franz Schubert, 1797~1827)
舒伯特是奧地利作曲家,他和貝多芬一樣,都被視為是橫跨古典與浪漫時期的代表人物。舒伯特總共創作了六百多首德文藝術歌曲,又稱為「藝術歌曲之王」。
本曲是一風格清新的小曲,為AA曲式。敘述當春暖花開來時,世界將會一天比一天美麗,任何不好的事物都將有所轉機,一切都將否極泰來。
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
溫柔的微風醒了,
日日夜夜輕拂低語著,
吹遍每個角落。
哦,清新的芬芳、哦,全新的聲音!
現在,可憐的心,不要再懼怕!
現在,一切,一切都將有轉機。
世界一天天變得更加美麗,
每有人知道還將會有什麼變化,
花朵不停地綻放;
盛開在最遠最深的山谷中:
現在,可憐的心,忘記你的痛苦吧!
現在,一切,一切都將有轉機。
3. Sonntag 〈週日〉
曲:布拉姆斯(Johannes Brahms, 1833~1897)
布拉姆斯是德國浪漫主義時期作曲家,和海頓(Franz Joseph Haydn, 1732~1809)、貝多芬均為「維也納第一樂派」的代表人物。布拉姆斯以交響曲、協奏曲、室內樂、藝術歌曲聞名,他同時也是一位鋼琴演奏家與完美主義者。
本曲充滿民謠風,是布拉姆斯於德國漢堡創作的作品。作品為AA曲式,敘述每個週日都期待上教堂以見到心愛的人之雀躍、期盼心情。
So hab' ich doch die ganze Woche
Mein feines Liebchen nicht geseh'n,
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl vor der Türe steh'n:
Das tausendschöne Jungfräulein,
Das tausendschöne Herzelein,
Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
So will mir doch die ganze Woche
Das Lachen nicht vergeh'n,
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl in die Kirche geh'n:
Das tausendschöne Jungfräulein,
Das tausendschöne Herzelein,
Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
我已整個星期
沒有看見我的愛人
我上次是星期天
看見她站在門前
那千嬌百媚的姑娘
那千嬌百媚的寶貝
上帝啊 我但願今天能和她在一起
一整個星期
我都樂不可支
我是在一個星期天
看見她去教堂
那千嬌百媚的姑娘
那千嬌百媚的寶貝
上帝啊 我但願今天能和她在一起
4. Zueignung〈奉獻〉
曲:史特勞斯(Richard Strauss, 1864~1949)
史特勞斯是德國浪漫時期晚期的代表人物,但其晚期的作品開始出現現代派傾向,例如調性的瓦解。史特勞斯擅長交響詩、歌劇與藝術歌曲。
本曲為史特勞斯的代表性歌曲之一,原本為聲樂和鋼琴所創作,不過在1932年由德國指揮黑格(Robert Heger, 1886~1978)改編成管弦樂曲。歌詞內容敘述為了愛情犧牲奉獻但又充滿感謝的神聖之情。
Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
heilig, heilig an's Herz dir sank,
Habe Dank.
是的,你知道,可愛的人,
遠離你讓我受盡了折磨,
愛情使人心痛,
感謝你。
一度我渴望自由,
高舉紫色水晶杯,
而你祝福了杯中之酒,
感謝你。
你趕走了隱藏其中的邪惡,
直到我超越過去的自己,
莊嚴又神聖地臣服在你的懷中,
感謝你。