1. Gia il sole dal Gange 〈甘吉河一片金黃〉
曲:斯卡拉第(Alessandro Scarlatti, 1660~1725)
斯卡拉第是巴洛克時期拿坡里樂派的作曲家,以創作歌劇和清唱劇聞名。
本曲的曲式為AA, 敘述在陽光的照耀下,甘吉河畔一片金光閃閃的景象。不僅樹木披上了金光、草原為之閃耀,連小鳥也驚醒抬頭探望。本曲旋律明朗、輕快,鋼琴伴奏左手的部份充滿圓滑效果,右手的部份則與歌者的節奏相互呼應。
Già il sole dal Gange, più chiaro sfavilla
E terge ogni stilla Dell’alba che piange.
Col raggio dorato lngemma ogni stelo
E gli astri del cielo Dipinge sul prato.
陽光映照甘吉河一片金黃,
如淚珠般晨曦的甘露為之閃耀,
樹木披上了金光,
染淡了群星之光,草原為之綠黃。
2. Per La Gloria D'adorarvi〈美麗的眼睛〉
曲:博農契尼(Giovanni Bononcini, 1670-1747)。
博農契尼是義大利巴洛克時期的作曲家,他同時也是一位大提琴家、歌唱家與教師。本首歌是他於1722年旅居倫敦時的作品。
本曲的曲式為AA, 利用同歌詞反覆以及聲音的強弱來表達、加強情感。本曲選自歌劇《葛利瑟妲》(Griselda)中著名的詠嘆調,內容敘述國王為了試驗葛利瑟妲是否有資格成為皇后,進行了一連串的考驗。國王假意要迎娶年輕的康斯坦彩(Costanza)為妻,以試探葛利瑟妲的忠貞。不過康斯坦彩的情人羅伯特(Roberto)以為自己即將失去愛人,不禁難過萬分,深情地唱出這首歌,表達對愛人的留戀與即將失去感情的痛苦。
Per la gloria d’adorarvi
voglio amarvi, o luci care.
Amando penerò,
ma sempre v’amerò,
sì, sì, nel mio penare,
penerò, v’amerò, luci care.
Senza speme di diletto
vano affetto è sospirare,
ma i vostri dolci rai
chi vagheggiar può mai
è non, è non v’amare?
penerò, v’amerò, luci care!
多麼幸福,能讚美你,
我多愛你呀!美麗的眼睛。
愛情會使我痛苦,
但我仍永遠愛你,我不在乎痛苦。
雖痛苦,仍愛你,美麗的眼睛。
雖然愛情已經無望,
癡情夢想地整天嘆息。
但是遇到你那眼光,
誰還有鐵石心腸?
我怎能不愛你?
雖痛苦,仍愛你,美麗的眼睛。
3. Caro mio ben〈自你離別〉
曲:喬大尼(Giuseppe Giordani, 1753~1798)
喬大尼是義大利古典時期作曲家,主要以創作歌劇聞名。本曲〈自你離別〉就是他非常著名的一首詠嘆調。不過也有音樂學者認為另外一位喬大尼(Tommaso Giordani, 1730~1806)或是喬大尼的父親才是本曲的作者。
本曲敘述離別的感傷,向心愛的人表達思念之情,如果沒有心愛的人在身邊,則萬頭無緒、千言萬語無處傾訴,是吟唱給心愛的人聽的小曲。本曲旋律簡潔,表達方式直接而且強烈。
Caro mio ben,
Credimi almen,
Senza di te languisce il cor.
Il tuo fedel
Sospira ognor.
Cessa, crudel,
Tanto rigor!
Caro mio ben,
Credimi almen,
Senza di te languisce il cor.
心愛的人阿
請全心全意的相信我(的愛)
沒有你, 我的心受盡折磨
(我是你的)忠實愛慕者
我每個小時都渴望著你
請停止你的冷漠
你(的愛的條件)太過嚴苛
心愛的人阿
請全心全意的相信我(的愛)
沒有你, 我的心受盡折磨
4. Deh, vieni, alla finestra from Don Giovanni〈請到窗邊來〉選自《喬望尼先生》曲:莫札特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756~1791)
莫札特是奧地利古典時期著名作曲家,雖然只活了35歲,但留下六百多部作品,包括協奏曲、奏鳴曲、交響曲、小夜曲、歌劇,涵蓋當時所有重要的音樂類型。
本曲是選自莫札特於1787年創作之歌劇《喬望尼先生》中的詠嘆調。主角喬望尼先生彈著曼陀鈴,向愛薇拉的女僕唱出這首深情款款的義大利情歌,詞表達喬望尼希望姑娘出來安慰他,讓他看看她的容貌。鋼琴伴奏的特色為利用輕快的短音模擬曼陀鈴的聲響。
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,
Deh, vieni a consolar il pianto mio.
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!
Non esser, gioia mia, con me crudele!
Lasciati almen veder, mio bell'amore!
哦,親愛的,來到窗口吧;
哦,來,消除我所有的悲哀!
如果你拒絕給我一些安慰,
我會死在你的親愛的眼睛之前。
你的嘴唇比蜜還甜,
你的心是甜味的來源:
不要如此心狠,我的天使,
我的愛人,我只乞求一見!
5. Vaga luna, che inargenti〈在銀色的月光下〉
曲:貝利尼(Vincenzo Bellini, 1801~1835)
貝利尼是義大利古典時期的作曲家,其作品有兩大特點:美妙的旋律與高難度的美聲唱段。他有歌劇中有許多詠嘆調,至今仍被視為「美聲唱法」的經典教材。
本曲曲式為AB, 為一旋律動人、情感內斂的抒情歌曲,表達了對於愛人的深深眷戀。鋼琴伴奏有如月光傾瀉、令人陶醉在月色花影中,雖然充滿浪漫的情懷,但是又留下深深的感慨。如歌的行版如同一首小詩,氣質純真,讓人置身於安詳的天籟之中。
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti ei sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.
游移的月亮灑下銀光,
溪畔群花都被照亮,
月亮向花朵傳遞愛的語言,
花朵就為愛情散發芳香。
只有你才能夠理解,
我心中的熱烈渴望,
為了你,為了你親愛的姑娘,
我的心跳盪,在嘆息,在跳盪!
如今我們天各一方,
無法平息我的悲傷,
要問我現在懷有什麼期望,
就是將來能夠歡聚在一堂。
你要知道在我的心裡,
總是對你朝思暮想,
只有你,只有你甜蜜的諾言,
讓我得安慰,讓我抱希望,得安慰,抱希望!