VENETRAD
A rede vêneta de profissionais de serviços linguísticos
A rede vêneta de profissionais de serviços linguísticos
Precisa traduzir uma correspondência, um contrato, um catálogo, um livro ou seu website?
Precisa de um intérprete para uma conferência ou viagem de negócios?
Talvez com um pouco de pressa?
Prontos!
Venetrad é a rede vêneta de profissionais de serviços linguísticos (tradutores, intérpretes, dubladores, professores) também especializada na língua vêneta.
Trabalhamos juntos para oferecer a amplitude de serviços, a qualidade e prazo de uma agência, eliminando custos de intermediação.
Cada um de nós possui diferentes experiências, áreas de especialização e interesses: cada solicitação é rapidamente encaminhada ao colega mais experiente dependendo do tema, tipo de texto ou setor. O cliente pode sempre contar com um produto final de alta qualidade: nossa rede é composta por profissionais qualificados que trabalham exclusivamente em sua língua materna.
Venetrad promove a valorização, o uso e a difusão da língua vêneta e de todas as línguas minoritárias por meio de diversos projetos. Nosso lema é:
Você quer que sua mensagem chegue ao coração do destinatário?
Use sua língua!
A rede está em constante expansão, sempre aberta a novos colegas, e todos esses profissionais podem ser alcançados a partir de um único contato.
Os profissionais da rede possuem formação específica reconhecida e trabalham exclusivamente com seu idioma nativo, garantindo o respeito dos colegas e a naturalidade do produto final. Ter uma rede de muitos contatos também significa uma maior possibilidade de encontrar exatamente o profissional com a especialização que você precisa para o seu caso específico.
Com um único contato você consegue alcançar muitos profissionais diferentes, aumentando a possibilidade de encontrar um disponível imediatamente para agilizar os tempos em caso de emergência.
Ao contrário de uma agência de serviços de idiomas clássica, não temos um escritório físico, o que reduz os custos de gestão.
Nosso objetivo final é a promoção e a valorização da língua vêneta e de todas as outras línguas minoritárias (especialmente aquelas ainda não oficiais), por meio de projetos de tradução e outros. Porque todos devem poder usar sua língua materna oficialmente, em todos os níveis da sociedade.
A presença de diversos profissionais, a formação profissional certificada e a especialização natural de cada um deles nos permitem oferecer todos os seguintes serviços linguísticos e gerenciar da melhor forma cada tipo de texto e material.
Tradução de textos comerciais (correspondências, balanços, etc.)
Tradução de textos jurídicos (atos notariais e judiciais, contratos, diplomas, sentenças, patentes, notificações, estatutos, atas, etc.)
Tradução de textos técnicos (manuais, fichas técnicas, tabelas de preços, etc.)
Tradução de textos científicos (documentação médica, pesquisas, artigos, manuais especializados, etc.)
Tradução de textos publicitários (campanhas, catálogos, flyers, publicações para redes sociais, etc.)
Tradução de textos editoriais (livros, artigos, revistas, guias, etc.)
Tradução e adaptação de sites em idiomas diferentes do original.
Revisão e verificação profissional de traduções existentes.
Certificação e legalização de documentos com tradutor juramentado no Tribunal de Pádua.
Interpretação técnica e comercial profissional:
Interpretação simultânea
Interpretação consecutiva
Interpretação sussurrada (chuchotage)
Adaptação de textos para produções audiovisuais, gravação de voz e dublagem em colaboração com Doliwood Films.
Consultoria em terminologia corporativa: o uso de termos incorretos causa queda na imagem externa e dificuldades desnecessárias de gestão interna.
Cursos de idiomas gerais ou especializados para preparação de viagens, exames ou congressos, para empresas, profissionais e estudantes. Cursos individuais ou em grupo, presenciais ou à distância, com programa modulado de acordo com os participantes. Idiomas disponíveis:
Vêneto
Inglês
Italiano
Espanhol
Curso básico de língua e escrita vêneta e taliana veneto-brasileira (4 horas) PROMOÇÃO!
Os profissionais da rede Venetrad trabalham exclusivamente em seu idioma nativo, mantendo a ética profissional entre os colegas e garantindo um produto final mais natural. Temos contatos para todos os principais idiomas demandados pelo mercado, que dividimos em três níveis de preço.
Para ver uma lista detalhada de todos os idiomas disponíveis, clique nas setas abaixo.
DEU - Alemão
ENG - Inglês
FRA - Francês
ITA - Italiano
POR - Português
SPA - Espanhol
VEC - Vêneto PROMO!
ARA - Árabe
CAT - Catalão
HRV - Croata
PAN - Punjabi
PUS - Pashto
RUM - Romeno
UKR - Ucraniano
RUS - Ruso
SLV - Esloveno
URD - Urdu
BIN - Bini
BOS - Bósnio
FUL - Fula/Fulani
FUC - Pulaar
WOL - Wolof
ZHO - Chinês
Usar e defender a língua materna é um direito e um dever.
Os colegas que fazem parte da rede Venetrad compartilham um projeto comum: a valorização, o uso e a difusão da língua vêneta, já reconhecida pela UNESCO com o código ISO "vec" desde 1999.
Somente nos últimos anos, governos e instituições começaram a reconhecer e defender as línguas minoritárias, ou seja, aquelas faladas por uma minoria de pessoas dentro de um Estado, independentemente de serem legalmente reconhecidas pelo próprio Estado ou não.
Por exemplo, o catalão, o basco, o galego e o asturiano são minorias linguísticas dentro do Estado espanhol e, dentro de seu território autônomo, sua língua é reconhecida como língua oficial, portanto, têm direito à educação bilíngue e à comunicação bilíngue com as instituições. O último reconhecimento substancial na Europa foi no Reino Unido, onde o celta escocês e o galês foram oficialmente reconhecidos.
No nosso caso, o reconhecimento formal da língua vêneta ocorreu em 2007 por apenas uma das regiões italianas onde a minoria linguística vêneta está presente (a Região do Vêneto), mas sendo uma competência do Estado central, que ainda não fez nenhum reconhecimento, não houve consequências substanciais nos setores da educação e da economia, conforme previsto pela Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias. Enquanto isso, o vêneto foi reconhecido como patrimônio imaterial pelo Brasil em 2014 e pela Croácia e Eslovênia em 2015.
Hoje, a grande maioria dos vênetos não estão cientes de esses reconhecimentos formais e, do jardim de infância à universidade, o sistema educacional italiano continua a ensinar que o vêneto é um "dialeto da língua italiana", atrasando culposamente a valorização da identidade vêneta.
O vêneto é uma língua com os mesmos direitos que as outras línguas e, como tal, queremos respeitá-la, defendê-la e transmiti-la às novas gerações.
Por esse motivo, sempre que possível, utilizamos a língua vêneta em nossas relações e correspondências profissionais, e convidamos nossos interlocutores e clientes vênetos (incluindo os taliani veneto-brasileiros) a se sentirem à vontade para fazer o mesmo.
Felizmente, nos últimos anos, não estamos sozinhos na redescoberta da importância de resgatar nossa identidade e muitos outros vênetos começaram a dar o primeiro passo para valorizá-la: usar o vêneto para se expressar, com orgulho e sem vergonha, não apenas na vida cotidiana, mas também no trabalho e nas expressões artísticas.
"Localizar" significa traduzir uma comunicação do idioma de origem em que é produzida para o idioma local dos destinatários da mensagem. Geralmente, isso é necessário quando uma empresa deseja atingir um novo mercado geográfico, mas talvez não seja a única razão pela qual esse processo seja útil.
Com a crescente globalização, acompanhada pela crescente compreensão da língua inglesa, tanto na Itália quanto no restante da Europa, embora com diferentes graus de penetração, a publicidade e até mesmo a comunicação institucional utilizam cada vez mais esse idioma, que é o alemão ou o italiano.
Especialmente em alguns setores, parece que o uso do inglês já é essencial para uma comunicação que busca se manter atualizada e atual. Mesmo considerando os custos, poder se comunicar apenas em inglês em todos os mercados em que você atua parece ser uma solução interessante para muitas empresas multinacionais. Poderíamos resumir esse pensamento da seguinte forma:
"Por que investir recursos para localizar em vários idiomas? We all speak English now!"
Esse conceito é contraproducente tanto do ponto de vista cultural e identitário quanto do ponto de vista econômico e comunicacional. Suponhamos que essa tendência continue por mais algumas décadas. Como nos ensina toda a experiência histórica e científica sobre o assunto, a consequência certa que disso derivaria, do ponto de vista cultural e identitário, seria a assimilação linguística, ou seja, o abandono lento e progressivo do uso de línguas percebidas como "fracas" (italiano, sardo, friulano, vêneto e similares) em favor da língua "forte" (que seria o inglês). É o mesmo processo que já observamos para a língua italiana em relação a outras línguas faladas no território do Estado italiano, oficialmente reconhecidas como tal pela UNESCO com códigos ISO específicos, mas que não são reconhecidas pelo Estado e, portanto, não têm os mesmos direitos que o italiano. Também neste caso, e pela enésima vez, a Itália contrasta com a legislação italiana e europeia vigente. A assimilação linguística pelo inglês já é claramente visível e mensurável: pense no italiano usado pelas novas gerações que cresceram em cidades mais receptivas às mudanças da globalização, como Milão, onde o bom e velho "fra" (de fratello, irmão em italiano) deu lugar a um "bro" (de brother, irmão em inglês) mais internacional. Ou pense na mudança linguística no ambiente de trabalho que todos estamos vivenciando: termos como "skippare", "forwardare", "rischedulare", "call", "meeting" não têm motivo para serem cunhados ou importados para o italiano (ou para o vêneto) se não fosse por um processo de assimilação linguística em andamento, uma vez que os termos para descrever esses conceitos já existiam nessas línguas.
Usar o inglês para se comunicar entre italianos, especialmente em um contexto oficial, significa condenar o italiano à morte. Assim como usar o italiano para se comunicar entre vênetos condena a língua vêneta à morte.
Mas o monolinguismo também apresenta várias contraindicações em nível comunicativo, identitário e econômico, especialmente para as empresas. Cada idioma representa uma forma diferente de ler o mundo, com uma sensibilidade, prioridades e valores diferentes: quando todas as empresas falam apenas inglês em um mercado completamente uniforme, será muito mais difícil comunicar a singularidade de sua voz e identidade de produto. Na Venetrad, propomos uma solução diferente, sem inventar nada revolucionário:
Você quer que sua mensagem chegue ao coração do destinatário?
Use sua língua!
A língua materna é aquela que usamos em nossos momentos mais íntimos: quando pensamos ou conversamos, quando reagimos instintivamente a algo particularmente emocional. É a que nossa mãe usava quando éramos crianças.
Localizar sua comunicação na língua materna do destinatário significa, antes de tudo, comunicar que você reconhece e aprecia sua identidade, sua cultura e sua história.
Comunicar-se usando a língua das memórias, emoções, infância e juventude, amigos e familiares aumenta exponencialmente a capacidade de atenção do ouvinte, melhora a transmissão da mensagem e, consequentemente, também a eficácia da comunicação.
De acordo com as últimas pesquisas disponíveis, para a maioria dos cidadãos italianos (e vênetos em particular), a língua materna não é o italiano. Portanto, embora com percentuais que variam de região para região, mais da metade dos cidadãos italianos seriam naturalmente mais sensíveis à comunicação em outras línguas (vêneto, napolitano, siciliano, romano,...) do que em italiano.
Em suma, usar o vêneto é e sempre será a melhor maneira de se comunicar com um falante nativo de vêneto, mesmo no século XXI.
Se você tem interesse em aprender mais sobre este tema, sobre a língua vêneta em geral ou em um orçamento sem compromisso para traduções, cursos ou outros serviços linguísticos em todos os idiomas, entre em contato e comece a promover a língua vêneta conosco!
Eis um dado muito importante para todos aqueles que trabalham no setor de comunicação na região do Vêneto: a maioria da população residente tem o vêneto como língua materna. Eis o que afirma o relatório do ISTAT (Instituto Italiano de Estatistica) sobre o uso de "italiano, dialetos e outras línguas" de 2017:
"No Norte, as províncias de Trento (54,9%) e do Vêneto (62%) destacam-se pelo uso do dialeto na família, embora não exclusivamente. No ambiente de trabalho, as especificidades territoriais são semelhantes às encontradas no contexto familiar, com menor uso do italiano exclusivo ou predominante no Nordeste e no Sul (percentagens inferiores a 70%, em comparação com 86,5% no Noroeste e 84,9% no Centro). Nessas áreas, o uso do dialeto no ambiente de trabalho é mais difundido."
Assim, calculando cerca de 55% da população da região do Vêneto (4.850.000 habitantes), da província de Trento (550.000) e das províncias com maioria vêneta de Pordenone (310.000), Gorizia (130.000) e Trieste (230.000) que, estando na mesma área linguística, presumivelmente terão percentuais de uso semelhantes, verifica-se que no estado italiano há pelo menos 3 milhões de pessoas cuja língua nativa é o vêneto.
Para as outras áreas historicamente vênetas na Ístria, no estado do Rio Grande do Sul no Brasil e em Chipilo no México, não há dados agregados sobre o uso do vêneto, mas temos alguns exemplos. Uma "pesquisa sobre o uso do istro-vêneto em Buie e Umag", realizada pela estudante de pós-graduação da Universidade de Rijeka, Milena Korenika, em 2022, sugere que os residentes cuja língua nativa é o vêneto representam de 20 a 30% do total nesses dois municípios da Ístria. Em Chipilo (México), os residentes cuja língua nativa é o vêneto parecem representar cerca de metade (2.000 pessoas). No Brasil, é mais difícil ter uma ideia, dada a falta de dados: consideremos o número de 500.000 falantes na Wikipédia.
Somando-se a essa contagem todos os falantes de vêneto que vivem no resto do mundo e todos aqueles que falam o vêneto como segunda língua, a língua vêneta tem uma área de influência de 5 milhões de pessoas. Permanecendo na Europa, a comunidade de falantes nativos de vêneto já tem uma extensão igual à de línguas oficiais de estados, como dinamarquês, finlandês, norueguês, eslovaco e muito maior que a de estoniano, letão, lituano e esloveno. Com os direitos linguísticos atualmente em vigor aplicados em todas as áreas do Vêneto, o potencial comunicativo desta língua poderia atingir de 10 a 15 milhões de pessoas.
Hoje, os vênetos são uma população altamente alfabetizada: quase todos frequentaram pelo menos o ensino fundamental em escolas italianas, eslovenas, croatas ou brasileiras, onde aprenderam a escrever corretamente em italiano, esloveno, croata e português. Essas línguas têm sua própria ortografia oficial, definida por uma instituição linguística de referência específica. Por exemplo, é a Accademia della Crusca que estabelece se um termo faz parte ou não da língua italiana e como escrevê-lo corretamente.
Nenhum desses vênetos aprendeu a escrever em sua língua nativa na escola: a consequência óbvia é que, se querem escrever em vêneto, usam a única ortografia que aprenderam e, assim, para se cumprimentar alguns escrevem "ciao", outros "chao".
Todas as línguas oficiais passam necessariamente por um processo de padronização, ou seja, a escolha de algumas formas em detrimento de outras para definir uma ortografia oficial. Segundo a tradição histórica, esse processo geralmente foi implementado em função do poder econômico e político, optando-se por usar a variante falada pela capital como base para a grafia da língua oficial: o francês se baseia no dialeto da região de Paris, o espanhol no da região de Madri, etc.
O italiano é uma exceção a essa regra, tendo se consolidado como língua literária e artística ao lado das línguas usadas pelos detentores do poder, como o latim, o francês, o espanhol e das línguas locais usadas pelo povo analfabeto. Pode-se dizer que o italiano é um esperanto que se consolidou.
A República de Veneza, também graças à existência do italiano, nunca sentiu a necessidade de impor uma grafia oficial: os funcionários se expressavam em grego, latim, italiano, vêneto veneziano ou vêneto paduano, dependendo da pessoa e do período histórico, com casos de inconsistência ortográfica até mesmo dentro da mesma obra do mesmo autor.
O advogado veneziano Isepo Pichi, que em 1747 imprimiria sua tradução de Bertoldo em veneziano, comunicou suas preferências pessoais ao proto (técnico especializado) da gráfica da seguinte forma:
Se avisa el proto de la stamperia,
Che dovendo stampar in venezian,
No se deve osservar l’ortografia,
Come ricerca el bel parlar toscan.
Do P, do T, do R mal staria
In Bepo, fruto, guera, al dir nostran;
[...]
Onde, perché no fè miera d’erori,
Un aviso ve dago per scurtarla:
Se scrive in venezian come se parla.
Ainda há muitas pessoas que pensam como Isepo, pena que "escrever como se fala" não signifique nada: a escrita serve para registrar a oralidade, mas cada pessoa no mundo pronuncia as palavras de forma ligeiramente diferente. Consequentemente, o proto terá cometido "milhares de erros", mesmo que tenha seguido servilmente as instruções do bom Isepo.
A ausência de uma ortografia oficial não impediu a produção de uma vasta literatura em vêneto, que abrange desde tratados científicos sobre botânica ou astronomia até obras teatrais e poesia, mas esse corpus de textos de referência é tão variado em termos de variantes e ortografia que torna um processo moderno de padronização muito mais desafiador do que em outras línguas, como francês, italiano e espanhol.
Por essas razões (e outras de natureza mais política e social), a língua vêneta não conheceu processos de padronização linguística no sentido moderno do termo até alguns anos atrás e, apesar de várias propostas apresentadas por diferentes entidades, ainda não existe uma instituição linguística única de referência para toda a comunidade vêneta.
Esperamos que uma grafia reconhecida por toda a comunidade linguística vêneta, da Ístria ao Brasil ao México, seja identificada o mais breve possível e, enquanto isso, propomos a Grafia Internacional do Vêneto Moderno (Grafia Internazionale del Veneto Moderno - GIVM), desenvolvida pela Accademia dea Bona Creansa - Accademia della Lingua Veneta e aprovada em 2017 pela Comissão Regional de Especialistas estabelecida pelo Conselho Regional do Vêneto (Itália).
Ela está disponível online no portal linguaveneta.net, de propriedade do Conselho Regional do Vêneto, bem como no site da Accademia Bona Creansa.
Se desejar usar outra grafia dentre as propostas pela comunidade linguística vêneta, como a grafia do talian/veneto-brasileiro, não há problema: o importante é que o texto final seja profissional e coerente. Outras grafias disponíveis estão listadas abaixo.
Grafia Internazionale del Veneto Moderno DECA-GIVM - Academia Bona Creansa - 2017 - aprovada pela Comissão Regional de Especialistas do Conselho Regional do Vêneto (Itália)
Gramàtica dela Léngoa Talian - Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná (Unicentro), Associação dos Difusores do Talian (Assodita) - 2024 - aprovada pela Secretaria da Cultura do Estado do Rio Grande do Sul (Brazi)
Libera Grafia Veneta LGV - Alessandro Mocellin - 2010 - Italia
Grafia Veneta Standard - Istituto Lengua Veneta (zà Rinasimento Veneto) - 1999 (Italia)
Grafia Veneta Unitaria GVU - Regione Veneto - 1995 (não identifica regras para um vêneto estandar)
Como em todas as outras línguas, quando decidimos traduzir um texto para o vêneto, devemos nos perguntar se queremos usar a versão padrão, desenvolvida especificamente para se dirigir a vênetos de todas as origens, ou uma variante dialetal específica e particular.
ORTOGRAFIA DO VÊNETO PADRÃO
A ortografia que recomendamos na grande maioria dos casos é a do vêneto padrão, como também indicado pela Accademia della Lingua Veneta, usando uma koinè baseada nas variantes de Pádua, Treviso e Veneza, como muitos escritores venezianos fizeram no passado. Por exemplo, os caracteres [J, Ł] são usados para ajudar todos os leitores vênetos a naturalizar o texto em sua pronúncia local.
ORTOGRAFIA PARA VARIANTES DIALETAIS VÊNETAS
Recomendamos o uso de um dialeto específico apenas no caso de textos dirigidos a uma área limitada ou que queiram enfatizar o pertencimento local. Por exemplo, para um texto ambientado no Brasil ou endereçado a destinatários talianos (vênetos do Brasil), recomendamos sempre o uso da variante local (o talian). Da mesma forma, se um texto se passa em Veneza, Chioggia, Trieste, Verona, Trento, etc., pode ser interessante usar a respectiva variante local.
Lembramos que os profissionais da rede Venetrad trabalham exclusivamente com sua variante local, garantindo assim um produto final mais natural na tradução e mantendo a ética entre os colegas.
A grafia que usamos para as variantes locais segue os micropadrões (ms) da Accademia della Lingua Veneta, com exceção da variante vêneto-brasileira (talian), para a qual a escrita de referência é a aprovada pela Secretaria da Cultura do Estado do Rio Grande do Sul em 2024. Dada a especificidade local, a tradução deve ser o mais fiel possível aos sons realmente pronunciados, mesmo em detrimento da fluência, a fim de obter a melhor fotografia da língua naquele dado espaço-tempo. Como resultado, os caracteres [J, Ł] não são usados e os acentos são usados em muito mais lugares do que no vêneto padrão. Aqui estão alguns exemplos de traduções:
Cavalo (por) - Cavallo (ita) - Cavało (vec MacroStandard) - Cavalo (vec ms veronês) - Cavàeo (vec ms pádua), Caval (vec ms Bellunese).
Melhor (por) - Meglio (ita) - Mejo (vec MacroStandard) - Meo (vec ms veronês) - Mèio (vec ms pádua) - Mei (vec ms Bellunese) - Mègio (vec ms veneziano).
Para ver uma lista completa de todas as variantes dialetais que compõem a língua vêneta, clique na seta abaixo.
Agordino (Agordo - Itália)
Bellunese (Belluno - Itália)
Bisiacco (Monfalcone - Itália)
Buranello (Burano - Itália)
Caorlotto (Caorle - Itália)
Cenedese (Vittorio Veneto - Itália)
Chipilenho (Chipilo - México)
Chioggiotto (Chioggia - Itália)
Fiumano (Fiume - Croácia)
Gradese (Grado - Itália)
Istriano (Istria - Eslovenia, Croácia)
Lamonese (Lamon - Itália)
Liventino (Portogruaro - Itália)
Maranese (Marano Lagunare - Itália)
Mestrino (Mestre - Itália)
Muggesano (Muggia - Itália)
Paduano (Pádua - Itália)
Paduano alto (Bassano del Grappa - Itália)
Pagotto (Alpago - Itália)
Pellestrinotto (Pellestrina - Itália)
Pinense (Baselga di Pinè - Itália)
Pordenonese (Pordenone - Itália)
Primierotto (Primiero - Itália)
Rodigino (Rovigo - Itália)
Talian (Rio Grande do Sul - Brazil)
Trentino (Trento - Itália)
Trevisano (Treviso - Itália)
Triestino (Trieste - Itália)
Vicentino (Vicenza - Itália)
Vicentino alto (Schio - Itália)
Veneziano (Venezia - Itália)
Veronese (Verona - Itália)
Veronese basso (Legnago - Itália)
Zoldano (Zoldo - Itália)
Aqui estão nossas promoções, colaborações e projetos ativos para valorizar a língua vêneta:
Venetrad oferece tarifas promocionais para todos os serviços linguísticos em língua vêneziana, classificada na primeira faixa de tarifas, com o objetivo de promover ao máximo sua difusão e utilização.
Consulte a LISTA DE PREÇOS para mais detalhes sobre os serviços e descontos disponíveis.
O projeto Menù-Mona (leia-se "menu menos bobo") é autoexplicativo: Venetrad oferece 50% de desconto na tradução de cardápios de restaurantes, trattorias, bares e outros estabelecimentos em todos os idiomas, desde que o vêneto esteja incluído.
Este serviço foi criado para incentivar a internacionalização: muitos estabelecimentos venezianos ainda têm cardápios apenas em italiano e somos a terra mais turística do mundo, òstrega!
A Doliwood Productions é uma associação de dubladores que produz paródias em língua vêneta e se tornou conhecida no YouTube também pela ótima qualidade da dublagem, bem como pela simpatia das obras.
Link para o canal:
Para valorizar a longa tradição de papiros de graduação da Universidade de Pádua, Venetrad oferece uma revisção de papiros de graduação em língua veneta por apenas 50 €
Um papiro é um poema rimado tradicional escrito em homenagem aos novos graduados por seus amigos, contando sua biografia de forma irônica.
El papiro ze par senpre, mejo dei diamanti
scrìvarlo coi pie sarìa proprio da briganti!
El ze un ato de amor pal to amigo:
contàtane noialtri e cavate sto intrigo!
A lista de preços Venetrad é obrigatória para todos os profissionais que recebem solicitações por meio da rede.
Os preços de tradução e revisão são calculados com base na página padrão europea (1500 caracteres, incluindo espaços).
Os preços são netos, sem impostos.
Atenção! Os preços são indicativos e estão sujeitos a alterações: o preço final será comunicado após o profissional responsável avaliar pessoalmente o tipo de texto e os prazos de entrega.
Tradução de textos comerciais, jurídicos e científicos N1>VEC (vêneto): € 15 por página PROMOÇÃO!
Tradução de textos publicitários, editoriais e localização de websites N1>VEC: € 15 por página PROMOÇÃO!
Tradução de textos comerciais, jurídicos e científicos N1>N1: € 20 por página
Tradução de textos publicitários, editoriais e localização de websites N1>N1: € 25 por página
Tradução de textos comerciais, jurídicos e científicos N1>N2 ou N2>N1: € 25 por página
Tradução de textos publicitários, editoriais e localização de websites N1>N2 ou N2>N1: € 30 por página
Tradução de textos comerciais, jurídicos e científicos N1>N3 ou N3>N1: € 30 por página
Tradução de textos publicitários, editoriais e localização de websites N1>N3 ou N3>N1: € 35 por página
Revisão e correção de traduções já concluídas: -5 € por página em comparação com os preços das traduções
Revisão papiros de graduação VEC: € 50 PROMOÇÃO!
Certificação de tradução ITA-ENG-SPA por tradutor juramentado no Tribunal de Pádua: € 50 por documento
Legalização de tradução ITA-ENG-SPA por tradutor juramentado no Tribunal de Pádua: € 50 por documento (+ selos)
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurradae N1 >VEC (4 ore): € 250 PROMOÇÃO!
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N1 >VEC (8 ore): € 350 PROMOÇÃO!
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N1 (4 horas): € 300
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N1 (8 horas): € 400
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N2 (4 horas): € 350 (se disponível)
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N2 (8 horas): € 500 (se disponível)
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N3 (4 horas): € 400 (se disponível)
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N3 (8 horas): € 600 (se disponível)
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N2>N3, N3>N2 (4 horas): ? (se disponível)
Interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada N2>N3, N3>N2 (8 horas): ? (se disponível)
Dublagem, narração N1>VEC - frase publicitária ou sigla: € 100 PROMOÇÃO!
Dublagem, narração N1>VEC: € 150 por página PROMOÇÃO!
Dublagem, narração >N1, N2, N3 - frase publicitária ou sigla: € 130-150 (se disponível)
Dublagem, narração >N1, N2, N3: € 180-200 por página (se disponível)
Consultoria em terminologia corporativa N1 (4 horas): € 200 (se disponível)
Consultoria em terminologia corporativa N2 (4 horas): € 250 (se disponível)
Consultoria em terminologia corporativa N3 (4 horas): € 300 (se disponível)
Curso profissional de língua e escrita vêneta (e taliana veneto-brasileira) VEC (4 horas): € 150 PROMOÇÃO!
Curso profissional de língua e escrita italiana ITA profissional (4 horas): € 200
Curso profissional de língua e escrita inglesa ENG profissional (4 horas): € 200
Curso profissional de língua e escrita espanhola SPA profissional (4 horas): € 200
Embora Venetrad seja uma realidade nova, muitos dos colegas que compõem nossa rede têm uma vasta experiência no setor de serviços linguísticos.
Visite a página PARTNERS para ver algumas das muitas agências, empresas, instituições e editoras que já colaboraram com os membros da nossa rede.
Você é um profissional de serviços linguísticos? O projeto Venetrad também foi criado para facilitar a colaboração entre colegas: junte-se à nossa rede e comece a trabalhar conosco! Como funciona? Fácil!
CADASTRO GRATUITO: Envie-nos uma apresentação completa do seu currículo, qualificações, combinações de idiomas e serviços oferecidos. Se você é vêneto, especifique também se sabe escrever em vêneto e qual variante fala. Não é necessário pagamento para o cadastro, mas não se preocupe: você sempre pode fazer uma doação para apoiar nossos projetos!
ACEITAÇÃO: sua inscrição será avaliada pelo diretor de projeto (DP), que confirmará a aceitação. Seu contato será inserido no banco de dados Venetrad, de onde será extraído no momento da solicitação compatível com suas características linguísticas e profissionais.
ATRIBUIÇÃO DE SOLICITAÇÕES: Os pedidos de orçamento que chegam à rede são avaliados pelo DP e redirecionados para os contatos dos profissionais mais adequados para a vaga, com base em suas características, para avaliar sua disponibilidade e prazo. Após a identificação dos profissionais designados para o trabalho, o DP confirma os prazos e custos com o cliente. Após a confirmação do cliente, o DP o colocará em contato direto com o profissional.
GESTÃO DE SOLICITAÇÕES: A gestão do trabalho, o faturamento e as formas de pagamento devem ser acordados entre o cliente e o profissional.
REGRA ÚNICA: para solicitações recebidas da rede, é obrigatório aplicar a tabela de preços da Venetrad.
Para informações, candidaturas, colaborações ou para um orçamento sem compromisso:
Atenção! Mesmo que não precise agora, salve este contato... ele pode ser útil no futuro!
Informações sobre o idioma vêneto: se você tem curiosidade sobre história, literatura e músicas em vêneto, experimente visitar os links que propomos na lista abaixo... e divirta-se!
"lingua vêneta" em Wikipedia
Wikipedia na lingua vêneta
Coleção de músicas em vêneto no Spotify
Coleção de documentários vênetos no Youtube
Obrigado pela visita, até breve!
Os colegas de Venetrad