VENETRAD
The Venetian network of language services professionals
The Venetian network of language services professionals
Need to translate correspondence, a contract, a catalogue, a book, your website?
Need an interpreter for a conference or a business trip?
And maybe you're in a bit of a hurry?
Ready!
Venetrad is the Venetian network of language service professionals (translators, interpreters, voice actors, teachers) which is also specialized in the Venetian language.
We work together to offer the breadth of services, quality and timing of an agency, while eliminating intermediation costs.
Each of us has different experiences, areas of specialization and interests: each request is quickly addressed to the most expert colleague depending on the topic, type of text or sector. The customer can always count on a high-quality final product: our network is made up of qualified professionals who work exclusively in their mother tongue.
Venetrad promotes the valorization, use and diffusion of the Venetian language and all minority languages through various projects. Our motto is:
Do you want your messagge to get to the heart of your recipient?
Speak his language!
The network is constantly expanding, always open to new colleagues, and all these professionals can be reached from one single contact.
Network professionals have a specific recognized training, formation and experience.
Everyone work exclusively towards their native language, ensuring the respect of colleagues and the naturalness of the final product.
Network also means a greater possibility of finding exactly the professional with the specialization you need in your specific case.
With a single contact you can reach many different professionals, increasing the possibility of finding one available immediately to speed up the times in case of emergency.
Unlike the classic language services agency, we do not have a physical office, so we sustain lower management costs.
Our ultimate goal is the promotion and valorization of the Venetian language and all other minority languages (especially those not yet official), through translation projects and more. Because everyone should be able to use their mother tongue officially at all levels of their society.
The presence of several professionals, thir certified professional training and the natural specialization of each of them allow us to offer all the following linguistic services and to best manage every type of text and material.
Translation of commercial texts (correspondence, balance sheets, etc.)
Translation of legal texts (notarial and judicial deeds, contracts, diplomas, judgments, patents, notifications, statutes, etc.)
Translation of technical texts (manuals, technical data sheets, price lists, etc.)
Translation of scientific texts (medical documentation, research, articles, specialized manuals, etc.)
Translation of advertising texts (campaigns, catalogues, flyers, publications for social networks, etc.)
Translation of editorial texts (books, articles, magazines, guides, etc.)
Translation and adaptation of websites in languages other than the original.
Professional revision and proofreading of existing translations.
Legal certifications of translated documents with sworn translators at Padua tribunal.
Professional technical and commercial interpreting:
Simultaneous interpreting
Consecutive interpreting
Whispered interpreting (chuchotage)
Adaptation of texts for audiovisual productions, voice recording and dubbing in collaboration with Doliwood Films.
Corporate terminology consulting: the use of incorrect terms causes a drop in external image and unnecessary internal management difficulties.
General or specialized language courses for preparing for trips, exams or conferences, for companies, professionals and students. Individual or group courses, in person or remotely, with a program modulated according to the participants. Available languages:
Venetian
English
Italian
Spanish
Basic course of Venetian language and writing (4 hours) PROMO!
The professionals of the Venetrad network work exclusively in their native language, maintaining a professional ethic among colleagues and ensuring a more natural final product. We have contacts for all the main languages required by the market, which we divide into three price ranks.
To view a detailed list of all available languages, click on the arrows here below.
DEU - German
ENG - English
FRA - French
ITA - Italian
POR - Portuguese
SPA - Spanish
VEC - Venetian PROMO!
ARA - Arabian
CAT - Catalan
HRV - Croatian
PAN - Punjabi
PUS - Pashto
RUM - Romenian
UKR - Ucrainian
RUS - Russian
SLV - Slovene
URD - Urdu
BIN - Bini
BOS - Bosnian
FUL - Fula/Fulani
FUC - Pulaar
WOL - Wolof
ZHO - Chinese
Using and defending one's mother tongue is a right and a duty.
Colleagues who are part of the Venetrad network share a common project: the valorization, use and diffusion of the Venetian language - officially recognized by UNESCO with the ISO code "vec" since 1999.
Only in recent years have governments and institutions begun to recognize and defend minority languages, that is, those languages spoken by a minority of people within a State, regardless of whether they are legally recognized by the State itself or not.
For example, Catalan, Basque, Galician and Asturian are linguistic minorities within the Spanish State and, within their autonomous territory, their language is recognized as an official language, therefore they have the right to bilingual education and bilingual communication in public institutions. The last substantial recognition in Europe was in the United Kingdom, where Scottish Gaelic and Welsh were officially recognized.
In our case, the formal recognition of the Venetian language occurred in 2007 by only one of the Italian regions where the Venetian linguistic minority is present (the Veneto Region), but the recognition of languages is a central State competence - which still does not recognize it - so there have been no substantial consequences in the sectors of education and economy as foreseen by the European Charter for Regional or Minority Languages. In the meantime, Venetian was recognized as an intangible heritage by Brazil in 2014 and by Croatia and Slovenia in 2015.
Today, the vast majority of Venetians are still unaware of these formal recognitions and, from kindergarten to university, the Italian education system continues to teach that Venetian is a "dialect of the Italian language", culpably delaying the valorization of the Venetian identity.
Venetian is a language with the same rights as other languages, and as such we want to respect it, defend it and pass it on to new generations.
For this reason, where possible, we use the Venetian language in our professional relationships and correspondence, and we invite our Venetian collaborators and clients to feel free to do the same.
Fortunately, in recent years we are not alone in rediscovering the importance of recovering our identity and many other Venetians have begun to take the first step to valorize it: using Venetian to express themselves, with pride and without shame, not only in daily life but also at work and in their artistic expressions.
"Localizing" means translating your communication from the source language in which it is produced to the local language of the recipients of the message. It is usually necessary when you want to address a new geographic market, but perhaps it is not the only reason why this process is useful.
With increasing globalization accompanied by the growing understanding of the English language, both in Italy and in the rest of Europe, albeit with different degrees of penetration, more and more often advertising and even institutional communication make use of this language, which is German or Italian.
Especially in some sectors, it would seem that the use of English is already a must for communication that wants to appear fresh and current. Even reasoning on costs, being able to communicate using only English in all the markets in which you are present would seem to be an interesting solution for many multinational companies. We could summarize this thought like this:
"Why invest resources to localize in multiple languages? We all speak English now!"
This concept is counterproductive both from a cultural-identity point of view and from an economic and communicative one. Let's assume that this trend continues for a couple of twenty years. As all the historical and scientific experience on the subject teaches us, the certain consequence that would derive from this from the cultural-identity point of view would be linguistic assimilation, that is, the slow and progressive abandonment of the use of languages perceived as "weak" (Italian, Sardinian, Friulian, Venetian and similar) in favor of the "strong" language (which would be English). It is the same process that we already observe for the Italian language in relation to other languages spoken on the territory of the Italian State, officially recognized as such by UNESCO with specific ISO codes, but which are not recognized by the State and therefore do not see the same rights applied to them as Italian. Also in this case, and for the umpteenth time, Italy is in contrast with the current Italian and European legislation. Linguistic assimilation by English is already clearly visible and measurable: think of the Italian used by the new generations who grew up in cities more receptive to the changes of globalization like Milan, where the good old "fra" (brother) has given way to a more international "bro" (brother). Or think of the linguistic change in the workplace that we are all experiencing: terms like "skippare", "forwardare", "rischedulare", "call", "meeting" have no reason to be coined or imported into Italian (or Venetian) if not for a process of linguistic assimilation in progress, since the terms to describe these concepts already exist.
Using English to communicate between Italians, especially in an official context, means condemning Italian to death. Just as using Italian to communicate between Venetians condemns the Venetian language to death.
But monolingualism also has several contraindications at a communicative, identity and economic level, especially for businesses. Each language is a different way of reading the world, with a different sensitivity, different priorities and different values: when all companies speak only English in a completely uniform market, it will be much more difficult to communicate the uniqueness of their voice and product identity. At Venetrad, we propose a different solution, without inventing anything revolutionary:
Do you want your message to reach the recipient's heart?
Speak his language!
The native language is the one we use in our most intimate moments: when we think to ourselves, when we instinctively react to something particularly emotional. Usually it is the one our mother used when we were children, that's the reason why it is also called mother tongue.
Localizing your communication in the recipient's native language means first of all communicating that you recognize and appreciate his identity, his culture and history.
Communicating using the language of memories, emotions, childhood and youth, friends and family exponentially increases the listener's attention span, improves the transmission of the message and consequently also the effectiveness of communication.
According to the latest available surveys, for the majority of Italian citizens (and Venetians in particular) the native language is not Italian. Therefore, although with percentages that vary from area to area, more than half of Italian citizens would naturally be more sensitive to communication in other languages (Venetian, Neapolitan, Sicilian, Roman,...) rather than in Italian.
In short, using Venetian is and will always be the best way to communicate with a native Venetian speaker, even in the 21st century.
If you are interested in learning more about this topic, the Venetian language in general or in a free quote for translations, courses or other linguistic services in all languages, contact us and start promoting the Venetian language with us!
Here is a very important fact for all those who work in the communications sector in the Veneto region: the majority of the resident population has Venetian as their mother tongue. Here is what the ISTAT report on the use of "Italian, dialects and other languages" from 2017 states:
"In the North, the Province of Trento (54.9%) and Veneto Region (62%) stand out for their use of dialect in the family, although not exclusively. In the workplace, the territorial specificities are similar to those found in the family context, with less use of the exclusive or prevalent use of Italian in the North-East and in the South (shares lower than 70%, compared to 86.5% in the North-West and 84.9% in the Center). In these areas, the use of dialect in the workplace is more widespread."
So, calculating about 55% of the population of the Veneto Region (4,850,000 inhabitants), the province of Trento (550,000) and the provinces with a Venetian majority of Pordenone (310,000), Gorizia (130,000) and Trieste (230,000), which being in the same linguistic area will presumably have similar percentages of use, it turns out that in the Italian state there are at least 3 million people whose native language is Venetian.
For the other historically Venetian areas in Istria, in the State of Rio Grande do Sul in Brazil and in Chipilo in Mexico, there is no aggregate data on the use of Venetian, but we have some examples. A "survey on the use of Istro-Venetian in Buie and Umag", conducted by student of University of Rijeka Milena Korenika in 2022, suggests that the residents whose native language is Venetian are 20-30% of the total in these two Istrian municipalities. In Chipilo (Mexico) the residents whose native language is Venetian seem to be about half (2000 people). In Brazil it is more difficult to get an idea, given the lack of data: let's take the figure of 500,000 speakers found on Wikipedia.
Adding to the count all the Venetian speakers living in the rest of the world and all those who speak Venetian as a second language, the Venetian language has an audience of 5 million people. Remaining in Europe, the community of native Venetian speakers already has an extension equal to that of official languages of states such as Danish, Finnish, Norwegian, Slovak and much larger than that of Estonian, Latvian, Lithuanian and Slovenian. With the linguistic rights currently in force definitely applied in all Venetian areas, the communicative potential of this language could easily reach up to 10-15 million people.
Today, Venetians are a highly educated population: almost all of them attended at least primary school in Italian, Slovenian, Croatian or Brazilian schools, where they learned to write correctly in Italian, Slovenian, Croatian or Portuguese. These languages have their own official spelling, defined by a specific reference linguistic institution. For example, it is the Accademia della Crusca that establishes whether or not a term is part of the Italian language and how to write it correctly.
However, none of these Venetians were taught how to write in their native language at school: the obvious consequence is that if Venetians want to write in Venetian they use the only spelling they have learned, and so to greet each other some write "ciao", others "chao".
All official languages necessarily go through a process of standardization, that is, the choice of some forms over others in order to define an official spelling. As per historical tradition, this process has usually been implemented in function of economic and political power, deciding to use the variant spoken by the capital as the basis for the official spelling of the state language: French is based on the dialect of the Paris region, Spanish on that of the Madrid region, etc.
Italian is an exception to this rule, having established itself as a literary and artistic language alongside the languages used by those in power, such as Latin, French, Spanish and the local languages used by the common illiterate people. It can be said that Italian is an Esperanto that has made it.
The Republic of Venice, also thanks to the existence of Italian, never felt the need to impose an official spelling: officials expressed themselves in Greek, Latin, Italian, Venetian or Paduan depending on the person and the historical period, with cases of inconsistency in spelling even within the same work by the same author.
The Venetian lawyer Isepo Pichi, who in 1747 would print his translation of Bertoldo in Venetian, communicated his personal preferences to the proto (specialized technician) of the printing house as follows:
Se avisa el proto de la stamperia, The proto of the printing house is notified,
Che dovendo stampar in venezian, That having to print in Venetian,
No se deve osservar l’ortografia, One must not observe the spelling,
Come ricerca el bel parlar toscan. as it is done for the nice Tuscan speech.
Do P, do T, do R mal staria Two P, two T, two R would look bad
In Bepo, fruto, guera, al dir nostran; In Bepo, fruit, war, in our talk;
[...]
Onde, perché no fè miera d’erori, Then, so you don’t you make millions of mistakes,
Un aviso ve dago per scurtarla: One warning will I give you to shorten:
Se scrive in venezian come se parla. It is written in Venetian as it is spoken.
There are still many people who think like Isepo, too bad that "writing as one speaks" means nothing: writing serves to record orality, and every single person in the world pronounces words slightly differently. Consequently, our dear proto sure made "millions of mistakes" even if he slavishly followed Isepo's good instructions.
The absence of an official spelling has not prevented the production of a vast literature in Venetian, ranging from scientific treatises on botany or astronomy to theatrical works and poetry, but this corpus of reference texts is so varied in terms of variants and spelling that it makes a modern process of standardization much more challenging than other languages such as French, Italian, Spanish.
For these reasons (and others of a more political and social nature) the Venetian language has not seen processes of linguistic standardization in the modern sense of the term until a few years ago and, despite several proposals put forward by different subjects, there is still no single linguistic institution of reference for the entire Venetian community.
We hope that a spelling recognized by the entire Venetian linguistic community, from Istria to Brazil and Mexico, will be identified as soon as possible, and in the meantime we propose the International Writing system of Modern Venetian (Grafia Internazionale del Veneto Moderno - GIVM) developed by the Accademia dea Bona Creansa - Accademia della Lingua Veneta and approved in 2017 by the Regional Commission of experts established by the Regional Council of Veneto Region (Italy).
It is available online on the linguaveneta.net portal, owned by the Regional Council of Veneto, as well as on the website of the Accademia Bona Creansa.
If you wish to use another writing system among those proposed in the Venetian linguistic community, no problem: the important thing is that the final text is professional and coherent. Other available systems are listed below.
Grafia Internazionale del Veneto Moderno DECA-GIVM - Academia Bona Creansa/Accademia della Lingua Veneta - 2017 (approvata da commissione della Regione Veneto, Italia)
Gramàtica dela Léngoa Talian - Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná (Unicentro), Associação dos Difusores do Talian (Assodita) - 2024 (approved by Secretaria da Cultura of Rio Grande do Sul State, Brazil)
Libera Grafia Veneta LGV - Alessandro Mocellin - 2010
Grafia Veneta Standard - Istituto Lengua Veneta (former Rinasimento Veneto) - 1999
Grafia Veneta Unitaria GVU - Regione Veneto - 1995 (does not identify a standard form)
As with all other languages, when we decide to translate a text into Venetian we must ask ourselves whether we want to use the standard Venetian version, developed specifically to address Venetians of all origins, or a specific and particular Venetian dialect variant.
WRITING SYSTEM FOR STANDARD VENETIAN
The writing system that we recommend in the vast majority of cases is that of standard Venetian, as also indicated by the Accademia della Lingua Veneta, using a koinè based on the variants of Padua, Treviso and Venice as many Venetian writers did in the past. For example, the characters [ J, Ł ] are used to help all Venetian readers to naturalize the text in their local pronunciation.
WRITING SYSTEM FOR VENETIAN DIALECTS
We recommend using a specific Venetian dialect only in the case of texts addressed to a limited area or that want to emphasize local belonging. For example, for a text set in Brazil or addressed to "talian" recipients (Venetians in Brazil) we always recommend using the local Venetian variant (talian in this case). Likewise, if a source text is set in Venice, Chioggia, Trieste, Verona, Trento, etc., it could be interesting to use the respective local variant.
We remind you that the professionals of the Venetrad network work exclusively towards their local variant, thus ensuring a more natural rendering of the final product while maintaining ethic among colleagues.
The writing system we use for the local variants follows the microstandards (ms) of the Accademia della Lingua Veneta, with the exception of the Venetian-Brazilian variant (talian), for which the reference script is the one approved by the Secretaria da Cultura of the State of Rio Grande do Sul in 2024. Given the local specificity, usually the rendering must be as faithful as possible to the sounds actually pronounced, even at the expense of fluency, in order to obtain the best photograph of the language in that given space-time. As a result, the characters [J, Ł] are not used and accents are used in many more places than in standard Venetian. Here are some examples of translations:
Horse (eng) - Cavallo (ita) - Cavało (vec-MacroStandard) - Cavalo (vec-ms Veronese) - Cavàeo (vec-ms Paduan), Caval (vec-ms Bellunese).
Better (eng) - Meglio (ita) - Mejo (vec-MacroStandard) - Meo (vec-ms Veronese) - Mèio (vec-ms Paduan) - Mei (vec-ms Bellunese) - Mègio (vec-ms Venician).
To see a complete list of all the dialectal variants that make up the Venetian language, click on the arrow here below.
Agordino (Agordo - Italy)
Bellunese (Belluno - Italy)
Bisiac (Monfalcone - Italy)
Buranello (Burano - Italy)
Caorlotto (Caorle - Italy)
Cenedese (Vittorio Veneto - Italy)
Chipilean (Chipilo - Mexico)
Chioggiotto (Chioggia - Italy)
Fiumano (Rjeka - Croatia)
Gradese (Grado - Italy)
Istrian (Istria - Slovenia, Croatia)
Lamonese (Lamon - Italy)
Liventine (Portogruaro - Italy)
Maranese (Marano Lagunare - Italy)
Mestrine (Mestre - Italy)
Muggesano (Muggia - Italy)
Paduan (Padua - Italy)
High Paduan (Bassano del Grappa - Italy)
Pagotto (Alpago - Italy)
Pellestrinotto (Pellestrina - Italy)
Pinese (Baselga di Pinè - Italy)
Pordenonese (Pordenone - Italy)
Primierotto (Primiero - Italy)
Rodigino (Rovigo - Italy)
Talian (Rio Grande do Sul - Brazil)
Tretine (Trento - Italy)
Trevisan (Treviso - Italy)
Triestine (Trieste - Italy)
Vicentine (Vicenza - Italy)
High Vicentine (Schio - Italy)
Venician (Venice - Italy)
Veronese (Verona - Italy)
Low Veronese (Legnago - Italy)
Zoldan (Zoldo - Italy)
Here are our active promotions, collaborations and projects to empower the Venetian language:
Venetrad offers promotional rates for all linguistic services in Venetian language, which is classified in the lower price rank (R1) with the aim of promoting its diffusion and use as much as possible.
Visit the PRICE LIST here below for further details on the services and discounts available.
The Menù-Mona (reads "menù manco mona", literally meaning "less-dumb menu") is a self-explaining project: Venetrad offers 50% discount on the translation of menus for restaurants, pubs, bars and other public places in all languages, as long as Venetian is included.
This service was designed to encourage internationalization: many Venetian places still have their menu only in Italian, and we are the most touristic land in the world!
Doliwood Productions is a cultural association of voice actors that makes parodies in Venetian language and has become known on Youtube also for the great quality of the dubbing, as well as for the hilarity of the works.
Link to their Youtube channel:
To enhance the long tradition of the University of Padua of graduation papyruses, Venetrad proposes the review and correction of graduation papyruses in Venetian language at the price of only 50 €
A papiro, or graduation papyrus, is a traditional poetic rhymed composition made in honour of newly graduated doctors by their friends, usually mocking their personal biography tastes and traits.
El papiro ze par senpre, mejo dei diamanti
scrìvarlo coi pie sarìa proprio da briganti!
El ze un ato de amor pal to amigo:
contàtane noialtri e cavate sto intrigo!
The Venetrad price list is mandatory for all professionals who receive requests through the network.
Translation and review prices are calculated on the basis of the European standard page (1500 characters, spaces included).
These are all net prices, excluding taxes.
Attention! Prices are indicative and subject to change: the final price will be communicated after the professional in charge has personally evaluated the type of text and delivery times.
Translation of commercial, legal and scientific texts R1>VEC (Veneto): 15 € per page PROMO!
Translation of advertising, marketing, editorial texts and website localization R1>VEC (Veneto): 15 € per page PROMO!
Translation of commercial, legal and scientific texts R1>R1: 20 € per page
Translation of advertising, marketing, editorial texts and website localization R1>R1: 25 € per page
Translation of commercial, legal and scientific texts R1>R2 o R2>R1: 25 € per page
Translation of advertising, marketing, editorial texts and website localization R1>R2 o R2>R1: 30 € per page
Translation of commercial, legal and scientific texts R1>R3 o R3>R1: 30 € per page
Translation of advertising, marketing, editorial texts and website localization R1>R3 o R3>R1: 35 € per page
Revision and proofreading of existing translations: -5 € per page from the translation prices
Revision of graduation papyrus VEC: 50 € PROMO!
Translation legal certification ITA-ENG-SPA with sworn translator at Padova tribunal: 50 € per document
Legalizzazione di traduzione ITA-ENG-SPA Con traduttore giurato presso il Tribunale di Padova: 50 € per document (+ legal taxes)
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R1 >VEC (4 ore): 250 € PROMO!
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R1 >VEC (8 ore): 350 € PROMO!
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R1 (4 ore): 300 €
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R1 (8 ore): 400 €
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R2 (4 ore): 350 € (if available in requested language)
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R2 (8 ore): 500 € (if available in requested language)
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R3 (4 ore): 400 € (if available in requested language)
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R3 (8 ore): 600 € (if available in requested language)
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R2>R3, R3>R2 (4 ore): ? (if available in requested language)
Simultaneous, consecutive or chuchotage interpreting R2>R3, R3>R2 (8 ore): ? (if available in requested language)
Dubbing, narration R1>VEC - advertising phrase or acronym: 100 € PROMO!
Dubbing, narration R1>VEC: 150 € per page PROMO!
Dubbing, narration >R1, R2, R3 - advertising phrase or acronym: 130-150 € (if available in requested language)
Dubbing, narration >R1, R2, R3: 180-200 € per page (if available in requested language)
Corporate terminology consulting R1 (4 hours): 200 € (if available in requested language)
Corporate terminology consulting R2 (4 hours): 250 € (if available in requested language)
Corporate terminology consulting R3 (4 hours): 300 € (if available in requested language)
Professsional Venetian (VEC) language and writing course (4 hours): 150 € PROMO!
Professsional Italian (ITA) language and writing course (4 hours): 200 €
Professsional English (ENG) language and writing course (4 hours): 200 €
Professsional Spanish (SPA) language and writing course (4 hours): 200 €
Although Venetrad is a new reality, many of the colleagues who make up our network have a long history in the language services sector.
Visit the page PARTNERS to see some of the many agencies, companies, institutions and publishing houses that have collaborated with the members of our network.
Are you a language services professional? The Venetrad project was also created to facilitate collaboration between colleagues: join our network and start working with us! How does it work? Simple!
FREE REGISTRATION: Send us a complete presentation, your CV, qualifications, language combinations and services you provide. If you are Venetian, please also specify whether you can write in Venetian and which variant you speak. No payment is required for registration, but don't worry: you can always make a donation to support our projects.
ACCEPTANCE: your application will be evaluated by the Project Manager (PM), who will confirm acceptance. Your contact will be entered into the Venetrad database, from which it will be picked at the time of a request compatible with your linguistic and professional characteristics.
REQUEST ASSIGNMENT: Requests for services to the network are evaluated by the PM and redirected to the contacts of the professionals most suited to the job based on their characteristics, to assess their availability and timing. Once the professionals designated for the work have been identified, the PM confirms times and costs with the client. After the client's confirmation, the PM will put the client in direct contact with the professional.
REQUEST MANAGEMENT: The management of the work, the invoicing and payment methods are to be agreed between the client and the professional.
ONE RULE: for requests received from the network, it is mandatory to apply the Venetrad price list!
For information, applications, collaborations or free quote:
Attenzion! Even if you don't need it now, save this contact...it might come in handy in the future!
Venetian language info: if you are curious about history, literature, songs in Venetian, try visiting the links that we propose in the list below...and have fun!
"Venetian language" on Wikipedia
Wikipedia in Venetian language
Venetian language songs collection on Spotify
Venetian documentaries collection on Youtube
Thank you for visiting, see you soon!
the Venetrad colleagues