Tiagar și Licibis

Page start up on 14.04.2023_23.50 (UTC+1 / Paterna, España)

Hace dos o tres días, un amigo mío mexicano, de mi lista de Facebook, me pregunto viendo las fotos de unas paginas del folleto que contiene este cuento:

- De que se trata en este folleto, amigo?

Por esto (incluso por esto, pero incluso pensando en mis nietos)) puso manos a obra y lo he hecho tal como se ve aquí, en esta página web.

/

În urmă cu două-trei zile, un prieten de-al meu mexican, din lista mea de Facebook, m-a întrebat, uitându-se la fotografiile de pe unele pagini ale acestei broșuri care conține această poveste:

- Despre ce este această broșură, prietene?

Pentru asta (inclusiv pentru asta, dar inclusiv gândindu-mă la nepoții mei)) m+am pus pe treabă și am făcut... așa cum se vede aici, in această pagină web.

Pagina 5.

... y Disbe, su madre, se deleitaba en mirarlos, mientras hilaba el pelo de cabra o preparaba el hidromiel. Se había vuelto robusto, orgulloso y veloz como un halcón. Los había superado a todos en la captura del borus, cuando hábilmente arrojaba la trampa a sus pies. Era posible que él, como su padre, llegara también a la vejez junto a Nevina, la hija de Molaz, vecino y buen compañero de negocios. Pero el dragón con cabeza de lobo pasaba de aldea en aldea silbando terriblemente: ¡Guerra!

Y entonces todos agarraron los escudos dave, cubiertos en la parte superior con la piel áspera y peluda de bour, y corrieron a la llamada del gran Decébalo. Era una noche tranquila, pero las lágrimas del dios Gebeleizis caían del cielo. Se encendieron antorchas por toda la ciudad: "Muerte", dijo el sumo sacerdote Vezina, y "Muerte" gritaron las miles de antorchas. Esta fue la palabra que enviaron a sus enemigos, pero no pensaron que su tierra sería pisoteada tan rápidamente.

Él y el hijo, con otros de los estandartes de élite del rey, fueron designados en la frontera para liderar el hostigamiento en el camino de Tapae e informar a Decebalus del avance de los romanos. Desde entonces, las mejillas de la niña de Molaz no se han secado.

A caballo, Tiagar corre a través de los vientos del norte, impulsado por una ráfaga de temores. Responde a Decebalus por todo lo que sus ojos vieron alla donde el feroz Donaris se dobla, escapando de los estrechos. Como la hoja y como la hierba vienen los romanos y todas las tribus sujetas a ellos; pasan, pasan y siguen pasando, y no se le ve ni la cabeza ni la cola.

En el lugar llamado "Entre los ríos" las águilas tienen... 


Pagina 6.

... dividida en tres columnas, y una vendrá por la "Tapae", y otra sobre las montañas, por el "Fuente del Rio Rhobon", y la tercera la conduce el propio emperador, a través de la tierra de los Burians, en "Alutus rio arriba". De su camino, hacia Sarmisegetuza, Tiagar parte por el valle, desviándose hacia el pueblo donde nació, para ver a Nevina. Es un desvió pequeño que no necesita mucho tiempo.

Su aldea se asemeja a un túmulo donde solo se pueden escuchar perros aullando en desierto. Espera que las mujeres, los ancianos y los niños no hayan ido todos a la montaña, aunque en el camino se encontró con montones, con multitudes de gente. En la casa con la entrada directamente desde el exterior, detiene el caballo echando espuma y golpea con fuerza, lentamente, en la puerta recién tallada. Antes de que pueda llamar por segunda vez, la puerta es casi arrancada de sus bisagras y Nevina salta a sus brazos, gritando. No tiene noticias buenas que decir; los romanos vienen y vienen, como granizadas. Ella le ruega mucho que la lleve con él, pero no es posible, porque el destino de el ahora está en manos de quien perecerá de una vez con la patria o reinará victorioso. Pues no hay tiempo para esperar. Tiagar la sube a su caballo y la lleva a las afueras de la aldea. Allí la baja, la toma en sus brazos y le da animo a continuar. Luego salta en la pequeña montura de piel de bisonte, clava la espuela en el vientre del caballo y salta como un ciervo hacia las montañas.

Nevina piensa por un momento, cuidándolo, luego decide bloquear su camino de regreso, al lugar llamado Horsti. Allí acuden los ciervos con las ciervas al agua, y las hadas en las noches de primavera bailan con su elegida, la diosa Bendis. Pues regresa, apresuradamente a su casa, se corta su cabello dorado y rico, se  amarra sobre la camisa y los pantalones....


Pagina 7.

Mientras tanto, Tiagar dirigia su caballo hacia la puerta occidental de Sarmisegetuza.

- ¿Quién es? vino la pregunta desde arriba, desde la torre de vigilancia.

- Tiagar, respondió el jinete, el enviado del rey a Donaris.

Los muros de cubos de granito y basalto parecen que se levantan desde la montaña misma, y sobre ellos, gruesos troncos de roble, tienen rol de tabiques. Las puertas comienza a abrirse, los afilados dientes de hierro martillado sobre el yunque, se alzan chirriando por encima, una fila y cuatro más tras ella, de modo que de pronto frente a ti, puedes ver la fila de escaleras que parece como subir al cielo.

En lo alto de la escalera se encuentra el gran santuario con sus sesenta columnas de pizarra y con el disco de piedra que representa al gran sol. Aquí el amo es el sumo sacerdote Vezina.

El tagma de los sacerdotes se encuentra  reunida en el recinto sagrado, pues hoy se cumplen cinco años y se debe enviar un nuevo mensajero a Zamolxis. En la ciudadela hay silencio, solo se escucha la caída de la mansa Sargetia, cuyo oleaje irrigan las llanuras del valle.

Tiagar entra en el recinto acompañado de uno de los soldado que custodian la puerta. Al verlo tan pálido, le pregunta con la voz ahogada por malos presentimientos.

- ¿Qué noticias nos traes?

- Ya vienen. Son tantos como las piedras del valle de Sargetia, y tres son los caminos que suben hacia nosotros. Traen con ellos arietes rompe muros. Incluso los dioses no fueron suficientes buenos con nosotros...


Pagina 8.

Mientras tanto, Tiagar dirigia su caballo hacia la puerta occidental de Sarmisegetuza.

- ¿Quién es? vino la pregunta desde arriba, desde la torre de vigilancia.

- Tiagar, respondió el jinete, el enviado del rey a Donaris.

Los muros de cubos de granito y basalto parecen que se levantan desde la montaña misma, y sobre ellos, gruesos troncos de roble, tienen rol de tabiques. Las puertas comienza a abrirse, los afilados dientes de hierro martillado sobre el yunque, se alzan chirriando por encima, una fila y cuatro más tras ella, de modo que de pronto frente a ti, puedes ver la fila de escaleras que parece como subir al cielo.

En lo alto de la escalera se encuentra el gran santuario con sus sesenta columnas de pizarra y con el disco de piedra que representa al gran sol. Aquí el amo es el sumo sacerdote Vezina.

El tagma de los sacerdotes se encuentra  reunida en el recinto sagrado, pues hoy se cumplen cinco años y se debe enviar un nuevo mensajero a Zamolxis. En la ciudadela hay silencio, solo se escucha la caída de la mansa Sargetia, cuyo oleaje irrigan las llanuras del valle.

Tiagar entra en el recinto acompañado de uno de los soldado que custodian la puerta. Al verlo tan pálido, le pregunta con la voz ahogada por malos presentimientos.

- ¿Qué noticias nos traes?

- Ya vienen. Son tantos como las piedras del valle de Sargetia, y tres son los caminos que suben hacia nosotros. Traen con ellos arietes rompe muros. Incluso los dioses no fueron suficientes buenos con nosotros...


Pagina 9.

- Justo hoy se le envía al gran Zamolxis un mensajero, pasándolo a este por las lanzas.

- ¿Quién será aquel?

- No es hijo de tarabostes; la dura ley es sólo para los comați y nadie se preguntó por qué.

- ¡Pero mantén la boca bien cerrada, porque esto es un honor y un acto de hombres!

- Por mi parte que la tenga quien quiera, yo sólo deseo honrar a los dioses con vino, no con mi sangre; Soy bueno por naturaleza y me gusta la forma libre de vivir.

- Tu feo cuerpo no es digno de tal honor, tu mirada es torcida y eso no es bueno.

- Mi mirada es torcida de la otra guerra. Entonces fui herido, Tiagar, por una lanza en la sien derecha, que me aplastó todos los huesos. Pero ellos, los pileatos, ¿cuántos se jactan de tal proeza? Rápidamente doblaron sus rodillas ante los asesinos. Oh, el gran Decebalus no procedio muy bien cuando perdonó a algunos. Mejor los  dejaba sin piel, asi.... de vivos. Cobardes como gatos, adoraron a los altivos romanos, dejando tierras, casas y riquezas solo para salvarse a sí mismos. No se preocuparon por nosotros, los muchos. Posiblemente el gran Decebal pensó en tener un buen entendimiento-interno, porque la paz era humillante.

- Se ve que estuviste de guardia toda la noche y no tuviste con quien hablar. Pero dime de una vez quién es el elegido como mensajero de Zamolxis, que no dispongo tiempo para hablar.


Pagina 10.

- Es Licibis, del pueblo donde tu naciste. No es hijo de tarabostes. Es como tú y como yo, comato de generación en generación y bueno en todo y incluso la muerte por gratuito.

- ¡Licibis! ¿El buen Lycibis?

- Si, de él se trata. Tres tarabostes bajaron aquí hace días mientras estabas lejos. Necesitaban un joven que no habia conocido a las mujeres ni el horror de la guerra. Yo estaba por entre los acompañiantes de los pileatos que lo trajeron. Hemos encendido una gran hoguera en medio de aquel pueblo, y los demás reunieron a los jóvenes, a todos los que aún no se habían alistado en el ejército. Se quedaron mirando como salvajes. Les trajeron copas de vino nuevo, todavía hirviendo. Y brindaron con miedo y bebieron todo el vino.

Y, como tu sabes la costumbre, recogí todas las copas, haciéndolas una pirámide. Sitalke, el tarabostes, tomó entonces una piedra blanca y la pasó tres veces por las llamas. Lanzándolo a la pila de copas, vio que la copa de Lycibis tenía la rotura más grande. Lo vi todo con mis propios ojos. La mala suerte ha caído sobre él.

El guardia se paró de hablar. Casi se podía escuchar el sonido de la campana de la iglesia. El sol había aparecido sobre el monte Kogaion, pero todavía estaba bajo la niebla y se podia ver como a través de un humo.

- A Licibis, volvió a hablar el guardia, no se le respetó su tiempo con las tres preguntas y los hados, la tercera vez, por trampas, recayó sobre él. Todos lo quieren sacrificar, porque es puro como una lágrima, hermoso como Diegis, el hermano del rey, de quien se dice que fue así en su juventud, maestro del canto y la palabra en las asambleas, como ningún otro.


Pagina 11.

Desaventurado el Licibis, es como destruir, con odio, una flor blanca. Quieren corromper a Zamolxis para que se una a nosotros...

Pero mira, la procesión está en pleno apogeo. El sumo sacerdote Vezina desciende los escalones del pequeño santuario. Vamos a mirar a Lycibis. ¡Parece un niño! Sonríe maravillado y ni siquiera parece ver a los que tienen las lanzas preparadas. Quedémonos aquí un rato, porque el rey  pronto aparecera.

Decebalo apareció viniendo desde la izquierda, por los líderes acompañado. Su rostro era negro como la tierra, se podría decir que sus fauces de bour solo trituraban piedras. La fíbula que sujeta su capa de lino sobre su ancho hombro brilla, pero más allá de eso parece estar tallado en piedra azul. El gran Vezina levantó el brazo. El rey saca la daga de su cinturón y se la entrega. El sumo sacerdote mira la daga y sus ojos juegan salvajemente, apuntando aquel frío resplandor. Sus labios tiemblan y murmura algo. Se acerca al fuego sagrado, pasa la hoja de la daga a través de las llamas de blancura, luego avanza hacia Lycibis, para atravesar su pecho. Pero en el momento en que levanta la mano y los sirvientes están listos con sus lanzas, para apresurarse a llevarlo en sus puntas, Tiagar ruge terriblemente:

- ¡Los romanos!

Todos se paran allí con las caras heladas. "¿Tan pronto? se preguntó el rey. Aprendieron de Caesar a atacar antes de lo esperado", y abatido, se acercó a Tiagar.

- Vengo desde a Donaris, majestad Decebalo, con esta mala noticia. Como lobos de los bosques de los burs, los romanos se dirigen hacia nosotros. En el lugar llamado "Entre los ríos" se dividen...


Pagina 12.

... se dividen en tres y el propio emperador está a la cabeza. Mi padre me envió aquí, y en un alma vine, y par nuestra verdadera fe, venimos a ti con un pedido.

- Habla, valiente Tiagar, tu que eres insuperable en el combate con daga, que yo sepa.

- Magnífico Decebal, Lycibis, que ahora será enviado a los dioses, es el mejor arquero que jamás he visto. Tengo un plan, que puede resultar mucho mas  útil. Ambos podemos colarnos, como mejor podamos, en el campamento romano, para acercarnos a Trajano, de quien se dice que no es muy cauteloso. Detén este sacrificio, o haz algo y deshazte de él, dijo Tiagar con frialdad, pero en su frente y cuello podía sentir las gotas de sudor quemándolo, tan esforzado estaba para convencer a su rey.

- Detengas la procesión, dijo entonces Decebal. El gran Vezina vino a su lado.

- No está permitido, grandissimo Decébalo, enfrentarse a los dioses; ¡te dejarán!

- No, no los enfrentaremos, les enviaremos otro, porque los mismos dioses han elegido que Lycibis vaya al campamento romano. Solo muertos pueden regresar de allí. Pero con su flecha acechará al emperador. Apacigua a los sacerdotes, luego todos vosotros subid arriba para que conversamos en el gran santuario.

Lycibis se había quedado solo y miraba estupefacto. Ya no esta reconociendo a nadie. Sólo cuando los sacerdotes, los sirvientes y todos los soldados de la corte se hubieron dispersado, Tiagar se acercó a él.


Pagina 13.

- ¡Licibis, hermano! Te traigo el beso más caro de parte de Nevina.

- ¿Cuándo llegaste tu aquí?

- Soy recién llegado de la Donaris. Espérame, porque Decebal nos enviará en una misión, asi como ha decidido. Refréscate con agua de Sargetia y espérame aquí. ¡Y vamos, cabeza arriba, arquero!

En el gran santuario todos se habían puesto en sus sitios y estaban esperando con las cabezas inclinadas. Las noticias traídas cambiaron sus pensamientos más allá de toda expectativa. Decebalus habló brevemente.

- ¿Sumisión o lucha hasta el ultimo?

- Sumision alteza, sumision y respetada paz, como hemos hecho, hace cuatro primaveras y media, dijo el segundo sumo sacerdote, por nombre de Mushem. De este se decía que tenía mucha sabiduría...

- Sumision y pago - somos dispuestos con todos a pagar, dice uno de los lideres militares y una vez más los ojos del rey se oscurecen bajo su frente arrugada, luego con tristeza vuelve la cabeza hacia la Vezina y así, con los ojos cerrados, espera consejo de su parte.

- ¡Yo pienso lo mismo como tu, valiente Decebal!

El rey se puso de pie y apretó su capa contra su pecho como si un resfriado le hubiera golpeado en la cara y dijo en voz baja, mirando hacia las montañas.

- ¿Que sentido tiene que vivimos como esclavos? Los romanos no nos perdonarán. Quieren todo de nosotros. Los cobardes y los vendedores son libres de irse, que los valientes tomen su lugar, y aunque vencidos perecemos, Roma aún debe temblar ante nuestro nombre.  Grandisimo Vezina, llama a aquellos... 


Pagina 14.

Grandisimo Vezina, llama a aquellos que son leales al país y a nuestros dioses y vosotros encontraos lugar en los ejércitos, para dar coraje y otros trucos, porque nuestra verdadera vida está más allá de la muerte!

Todos se dirigieron hacia la sala sagrada.

Afuera el sol había rodado más brillante que nunca. La ciudad entera estuvo lleno de movimiento durante mucho tiempo. La noticia de la entrada de los romanos en el país se había difundido rápidamente. Los habitantes y los soldados se reunían en los lugares designados para la asamblea, y los comités y los pileatos esperaban con la barba sobre el pecho, la palabra del rey. Decebalus asciende al pedestal de piedra blanca, se arrodilla orientado al Sol Naciente, y de una vez con él dobla sus rodillas toda la asistencia.

Cuandose levanta, grupos de nubes que huían se envolvían unas en otras, abalanzándose unas sobre otras como dragones. El aire temblaba, y las hojas de los árboles parecían haberse convertido en hierro, y chocaban ruidosamente entre sí, imitando el ruido de las camisas de malla. Las águilas plegaban sus alas y se zambullían entre las rocas. Las aguas rugían y los dioses corrían por el cielo en carros de dos ruedas, haciendo retumbar la bóveda con fuerza.

- ¡Guerra! ¡Muerte a los romanos! dice el rey sombríamente.

- ¡Muerte a los romanos! ruge la multitud al unísono, hasta que el rey se retira a los talleres y los jefes se apresuran a dar las órdenes de guerra. Jinetes veloces partieron hacia las fortalezas, las fortificaciones y las oleadas de defensa, construidas según el modelo de estos invasores, llevando el mando de los refugiados, hacia la montaña, de las aldeas. Todo está preparado por antemano.

En lugares conocidos, al amparo de la selva, los lideres militares esperan la orden de ataque o de retrocedimiento, nunca en combate abierto.


Pagina 15.

También se habían ordenado dos batallas de este tipo (abiertas); una en el lugar llamado Toiba, donde Alutus entra en las montañas, en caso de que los romanos sacaran al cacique Ceanstran de la ciudad, y otra en la Puerta del país de las montañas, en Tapae, donde las águilas se sientan en las montañas y con los montañas caerán sobre los invasores.

Diegis está esperando al rey. Lo envía a Trajano con miles de promesas, aunque sabe que nada inducirá al español a regresar, sin el gran botín, de Dacia.

Solo espera ganar tiempo para que los ejércitos de los roxolanes y de los bastarnes estén lo más cerca posible de él, más allá de Ordessos, para comenzar desde el flanco, incluso en una incursión en la Baja Moesia, para dividir al enemigo.

Diegis comienza, pero sus esperanzas son débiles; el gran Vezina rápidamente reúne a sus hombres con una santa misión, tramando la pérdida del hispano. Distribuye veneno a cada uno y cuchillos largos escondidos por cinturones. Todos son fanáticos como Vezina, y quieren más la muerte que la vida.

Pero el rey pone más esperanza en los dos jóvenes:

- Tiagar!

- ¡Comando, rey!

- ¿Dónde está Lycibis?

- Esta esperando afuera, señor.

- Está bien, vamos a él. Los otros están esperando aquí. Acércate Tiagar, y dime ¿cómo vas a proceder?

- Siempre con el puñal o con la flecha, Su Alteza Real.


Pagina 16

- Muy bien. Cuidao... Trajano no es como Domiciano. Es el vencedor de los alemanes en el Rin; valiente soldado, insuperable en todas las cosas, y sencillo en la vida como los libertos. Nuestra terrible acción será perdonada, porque no fuimos nosotros contra ellos con ejércitos, codiciando los bienes de Roma. Pastores y trabajadores, nos conocemos aquí desde nuestros abuelos y antepasados, y todo lo que amo está en esta tierra. Dile a Licibis lo mismo. Acércaos al Disco Solar, tengo algo más que deciros, pero para eso tendrás que jurarme.

Decebal caminó hacia el disco de piedra y se apoyó pensativo contra la piedra caliente. Tiagar desciende unos escalones y llama a Lycibis, que está sentado con la cabeza entre las manos, en la misma orilla del agua. Le había pasado algo de lo que aun no se podia recuperar. Al escuchar su propio nombre, comenzó con pasos rápidos las largas escaleras que bajaban al río.

- Licibis, qué hay de ti, vamos, ponte más alegre. El rey te llama. Él nos designó para cumplir la voluntad del país. ¡Toma mi arco y muéstrale tu habilidad!

En el Disco del Sol, Decébalo coloca el anillo de su dedo meñique, y como desde a treinta pasos Lycibis estira su arco. La flecha tomó el anillo en la punta y se clavó aún más lejos en un viejo pilar de la pared.

Y no acabo el rey a mover los ojos cuando, otra flecha, partió hacia un estornino dorado detenido en vuelo en la copa del nogal santo, y al instante cayó con las alas cerradas, entre las columnas del gran santuario.

Entonces Lycibis se acercó al rey, se arrodilló y esperó la orden.


Pagina 17

- Levántate, Lycibis, los valientes no se arrodillan. Te voy a considerar como un hijo mío, porque sé que ya no tienes padre. ¡Ve al campamento romano y llévale la muerte al emperador romano! Sin él le podemos ganar a los romanos, así que él primero. Tengo algo más que decir. En Campidava, en la ciudadela, es mi hermana, Ochiad. Desde hace tres días se ha marchado allí, pensando que el emperador pasaría por esta ciudadela para subir por el Alutus hacia nosotros. Le di la misma orden. Si puedes rastrearla y atacar juntos. Empiezas y consigues todo lo que necesitas desde aquí.

- Comenzemos, alteza, dijo Tiagar. Partimos de inmediato y sin éxito, no volveremos vivos. Una petición, rey, llama a Nevina, hija de Molaz y hermana de Lycibis, a ti. Su padre atrapó a Opius Sabinus en las guerras de antes. Dale al cuidado de su honorable esposa. En el pueblo de Gateh está sola con su viuda madre. Tenemos esta petición, y ahora nos vamos para cumplir nuestro destino.


***


Hasta aquí es el contenido de 13 de unas 68 paginas.


Introducere făcută de admin

Introducción hecha por el admin

Column I.

Original text.


Broșurii mele nu i s-au mai păstrat coperțile, și nici toate paginile, și nu mai conține nici un element identificativ. 

După multe căutări pe net, 97/98% sunt sigur că acesta este titlul și că aceștia sunt autorii.

Broșura a fost tipărită prin 1967 (pe când Romania de azi era Republica Socialistă România) dar eu o am de prin anii 70, 71, 72.

Este o fantezie istorică, o carte de capă și spadă și nu trebuie confundată cu vreo carte de istorie.

Cele descrise în broșură sunt localizate în preajma anilor 102 - 106, în timpul unor conflicte între Imperiul roman și Dacia, iar broșura este scrisă într-o cheie socialistă/nacionalistă plus o justificată și naturală simpatie a autorilor ei (români) la adresa dacilor (invadați, în acest caz).

Nu este o carte pentru adulții din 2023, ci o poveste pentru copiii si adolescentii anilor 1960-1970... de prin regiunea noastră.

Mie mi-a plăcut mult această poveste, și încă îmi place, cu menționarea faptului că nu mi-au plăcut și nu îmi plac perioadele din istorie în care oamenii nu își alegeau conducătorii prin vot.

Dincolo de frumusețea pentru mine a poveștii, sistemul comunist căuta să folosească sensibilitatea oamenilor pentru ai face să-și dea viața... ca pentru țară, dar în primul rând în serviciul lor, al acestor "cotropitori interni", cotropitori interni care ocupau scaunele puterii prin forță și nu prin alegerea celor conduși. 

Column II.

Machine translation.


Mi cuadernillo ha perdido las portadas, no todas las páginas, y ya no contiene ningún elemento identificativo.

Después de mucho buscar en la red estoy 97/98% seguro de que este es el título y que ellos son los autores.

El folleto se imprimió alrededor de 1967 (cuando la actual Rumanía era la República Socialista de Rumanía) pero lo tengo de los años 70, 71, 72.

Es una fantasía histórica, un libro de capa y espada, y no debe confundirse con ningún libro de historia.

Los descritos en el folleto se sitúan alrededor de los años 102 - 106, durante unos conflictos entre el Imperio Romano y Dacia, y el folleto está escrito en clave socialista/nacionalista más una simpatía justificada y natural de sus autores (rumanos) hacia el Dacios (invadir, en este caso). No es un libro para adultos en 2023, sino una historia para niños y jóvenes de los años 60-70... de nuestra región.

Realmente disfruté esta historia, y todavía lo hago, con la salvedad de que no me gustaban ni me gustan los períodos de la historia en los que la gente no votaba por sus líderes.

Más allá de la belleza de la historia para mí, el sistema comunista buscó usar la sensibilidad de las personas para hacerlas dar la vida... en cuanto a la patria, pero principalmente al servicio de ellos, de estos "co-troopers internos", co-troopers internos que ocupaban los puestos de poder por la fuerza y ​​no por elección de los gobernados.

Column III.

Admin translation.


De mi folleto se perdieron las portadas, y algunas páginas, y ya no contiene ningún elemento identificativo.

Después de mucho buscar en la red estoy 97/98% seguro de que este es el título y que estos son los autores.

El folleto se imprimió alrededor de 1967 (cuando la actual Rumanía era la República Socialista de Rumanía) pero yo lo tengo desde los años 70, 71, 72.

Es una fantasía histórica, un libro de capa y espada, y no debe confundirse con algún libro de historia.

Los descritos en el folleto se sitúan alrededor de los años 102 - 106, durante unos conflictos entre el Imperio Romano y Dacia, y el folleto está escrito en clave socialista/nacionalista más una simpatía justificada y natural de sus autores (rumanos) hacia los dacios (invadidos, en este caso). No es un libro para adultos en 2023, sino un cuento para niños y jóvenes de los años 1960-1970... de nuestra región.

Realmente disfruté esta historia, y todavía lo hago, con la salvedad de que no me gustaban ni me gustan los períodos de la historia en los que la gente no votaba por sus líderes.

Más allá de la belleza, para mí, de este cuento , el sistema comunista buscaba usar la sensibilidad de las personas para hacerlas dar la vida... como para la patria, pero principalmente al servicio de ellos, de estos "invadatores internos", invadatores internos que ocupaban los puestos de poder por la fuerza y ​​no por elección de los gobernados.

Pag 5. Original text digitalizado by typing

Pagina 5


... si Disbe, mama lui, ii imbucura  privindu-i, pe cand torcea parul de capra sau pregatea miedul. Crescuse voinic tare, si mandru, si iute ca un soim. Ii intrecuse pe toti in prinderea bourului, cand ii arunca cu dibacie in picioare, capcana. Putea ca si el, tatal, sa atinga varsta batranetii langa Nevina, fata lui Molaz, vecin si bun tovaras de negoate. Dar din sat in sat  trecu balaurul cu cap de lup, suierand cumplit a moarte: Razboi!...

Si-atunci cu totii apucara scuturile dave, acoperite pe deasupra cu piele aspra si paroasa de bour si alergara la chemarea marelui Decebal. Era noapte lina, dar din cer cadeau aprinse lacrimile zeului Gebeleizis. In toata cetatea fura aprinse tortele:  "Moarte" spuse marele preot Vezina, si  "Moarte" tipara miile de torte.  Acesta fu cuvantul pe care ei, atunci, il trimisera dusmanilor, dar nu credeau ca asa de repede le va fi calcat pamantul.

El si feciorul, cu altii din steagurile de elita ale regelui, fura randuiti la hotar sa conduca hartuiala pe drumul dinspre Tapae si sa-l vesteasca pe Decebal de inaintarea romanilor. De-atunci, obrajii fetei lui Molaz nu s-au mai uscat.

Calare, Tiagar alearga prin vanturile de miazanoapte, manat de-o urdie de spaime.  El duce raspuns lui Decebal de toate cate ochii lui vazura acolo unde inversunatul Donaris, se indoaie, scapand dintre stramtori. Ca frunza si ca iarba vin romanii si toate semintiile ce li-i supuse; tot trec, tot trec, si nu li se mai vede nici capul si nici coada.

La locul ce se cheama "Intre rauri" acvilele s-au...


5

Page 5 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 5


... și Disbe, mama lui, îi îmbucura  privindu-i, pe când torcea părul de capra sau pregătea miedul. Crescuse voinic tare, și mândru, și iute ca un șoim. Îi întrecuse pe toți in prinderea bourului, când îi arunca cu dibăcie în picioare, capcana. Putea ca și el, tatăl, să atingă vârsta bătrâneții lângă Nevina, fata lui Molaz, vecin și bun tovarăș de negoațe. Dar din sat in sat  trecu balaurul cu cap de lup, șuierând cumplit a moarte: Război!...

Și-atunci cu toții apucară scuturile dave, acoperite pe deasupra cu piele aspră și păroasă de bour și alergară la chemarea marelui Decebal

Era noapte lină, dar din cer cădeau aprinse lacrimile zeului Gebeleizis

În toată cetatea fură aprinse torțele:  "Moarte" spuse marele preot Vezina, și  "Moarte" țipară miile de torțe.  

Acesta fu cuvântul pe care ei, atunci, îl trimiseră dușmanilor, dar nu credeau că așa de repede le va fi călcat pământul.

El și feciorul, cu alții din steagurile de elită ale regelui, fură rânduiți la hotar să conducă hărțuiala pe drumul dinspre Tapae și să-l vestească pe Decebal de înaintarea romanilor. De-atunci, obrajii fetei lui Molaz nu s-au mai uscat.

Calare, Tiagar aleargă prin vânturile de miazănoapte, mânat de-o urdie de spaime.  El duce răspuns lui Decebal de toate câte ochii lui văzură acolo unde înverșunatul Donaris, se îndoaie, scăpând dintre strâmtori. 

Ca frunza și ca iarba vin romanii și toate semințiile ce li-i supuse; tot trec, tot trec, și nu li se mai vede nici capul și nici coada.

La locul ce se cheamă "Între râuri" acvilele s-au... (1.532 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 5


... y Disbe, su madre, se deleitaba en mirarlos, mientras hilaba el pelo de cabra o preparaba el hidromiel. Se había vuelto obstinado, orgulloso y veloz como un halcón. Los había superado a todos en la captura del borus, cuando hábilmente arrojó la trampa a sus pies. Era posible que él, el padre, llegara también a la vejez junto a Nevina, la hija de Molaz, vecina y buena compañera de comercio. Pero el dragón con cabeza de lobo pasaba de aldea en aldea silbando terriblemente: ¡Guerra!

Y entonces todos agarraron los escudos de dave, cubiertos en la parte superior con la piel áspera y peluda del bour, y corrieron a la llamada del gran Decébalo. Era una noche tranquila, pero las lágrimas del dios Gebeleizis caían del cielo. Se encendieron antorchas por toda la ciudad: "Muerte", dijo el sumo sacerdote Vezina, y "Muerte" gritaron las miles de antorchas. Esta fue la palabra que luego enviaron a sus enemigos, pero no pensaron que su tierra sería pisoteada tan rápidamente.

Él y el hijo, con otros de los estandartes de élite del rey, fueron designados en la frontera para liderar el hostigamiento en el camino de Tapae e informar a Decebalus del avance de los romanos. Desde entonces, las mejillas de la niña de Molaz no se han secado.

A caballo, Tiagar corre a través de los vientos del norte, impulsada por una ráfaga de miedo. Responde a Decebalus por todo lo que sus ojos vieron donde el feroz Donaris se dobla, escapando de los estrechos. Como la hoja y como la hierba vienen los romanos y todas las tribus sujetas a ellos; siguen pasando, siguen pasando, y no se les ve ni la cabeza ni la cola.

En el lugar llamado "Entre los ríos" las águilas tienen... 

Column C.

Admin translation.


Pagina 5


... y Disbe, su madre, se deleitaba en mirarlos, mientras hilaba el pelo de cabra o preparaba el hidromiel. Se había vuelto robusto, orgulloso y veloz como un halcón. Los había superado a todos en la captura del borus, cuando hábilmente arrojaba la trampa a sus pies. Era posible que él, como su padre, llegara también a la vejez junto a Nevina, la hija de Molaz, vecino y buen compañero de negocios. Pero el dragón con cabeza de lobo pasaba de aldea en aldea silbando terriblemente: ¡Guerra!

Y entonces todos agarraron los escudos dave, cubiertos en la parte superior con la piel áspera y peluda de bour, y corrieron a la llamada del gran Decébalo. Era una noche tranquila, pero las lágrimas del dios Gebeleizis caían del cielo. Se encendieron antorchas por toda la ciudad: "Muerte", dijo el sumo sacerdote Vezina, y "Muerte" gritaron las miles de antorchas. Esta fue la palabra que enviaron a sus enemigos, pero no pensaron que su tierra sería pisoteada tan rápidamente.

Él y el hijo, con otros de los estandartes de élite del rey, fueron designados en la frontera para liderar el hostigamiento en el camino de Tapae e informar a Decebalus del avance de los romanos. Desde entonces, las mejillas de la niña de Molaz no se han secado.

A caballo, Tiagar corre a través de los vientos del norte, impulsado por una ráfaga de temores. Responde a Decebalus por todo lo que sus ojos vieron alla donde el feroz Donaris se dobla, escapando de los estrechos. Como la hoja y como la hierba vienen los romanos y todas las tribus sujetas a ellos; pasan, pasan y siguen pasando, y no se le ve ni la cabeza ni la cola.

En el lugar llamado "Entre los ríos" las águilas tienen... 

Page 5 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 5


... și Disbe, mama lui, îi îmbucura  privindu-i, pe când torcea părul de capra sau pregătea miedul. Crescuse voinic tare, și mândru, și iute ca un șoim. Îi întrecuse pe toți in prinderea bourului, când îi arunca cu dibăcie în picioare, capcana. Putea ca și el, tatăl, să atingă vârsta bătrâneții lângă Nevina, fata lui Molaz, vecin și bun tovarăș de negoațe. Dar din sat in sat  trecu balaurul cu cap de lup, șuierând cumplit a moarte: Război!...


Și-atunci cu toții apucară scuturile dave, acoperite pe deasupra cu piele aspră și păroasă de bour și alergară la chemarea marelui Decebal

Era noapte lină, dar din cer cădeau aprinse lacrimile zeului Gebeleizis

În toată cetatea fură aprinse torțele:  "Moarte" spuse marele preot Vezina, și  "Moarte" țipară miile de torțe.  

Acesta fu cuvântul pe care ei, atunci, îl trimiseră dușmanilor, dar nu credeau că așa de repede le va fi călcat pământul.

El și feciorul, cu alții din steagurile de elită ale regelui, fură rânduiți la hotar să conducă hărțuiala pe drumul dinspre Tapae și să-l vestească pe Decebal de înaintarea romanilor. De-atunci, obrajii fetei lui Molaz nu s-au mai uscat.

Calare, Tiagar aleargă prin vânturile de miazănoapte, mânat de-o urdie de spaime.  El duce răspuns lui Decebal de toate câte ochii lui văzură acolo unde înverșunatul Donaris, se îndoaie, scăpând dintre strâmtori. 

Ca frunza și ca iarba vin romanii și toate semințiile ce li-i supuse; tot trec, tot trec, și nu li se mai vede nici capul și nici coada.

La locul ce se cheamă "Între râuri" acvilele s-au... (1.532 bytes)


5

Column C.

Admin translation.


Pagina 5


... y Disbe, su madre, se deleitaba en mirarlos, mientras hilaba el pelo de cabra o preparaba el hidromiel. Se había vuelto robusto, orgulloso y veloz como un halcón. Los había superado a todos en la captura del borus, cuando hábilmente arrojaba la trampa a sus pies. Era posible que él, como su padre, llegara también a la vejez junto a Nevina, la hija de Molaz, vecino y buen compañero de negocios. Pero el dragón con cabeza de lobo pasaba de aldea en aldea silbando terriblemente: ¡Guerra!

Y entonces todos agarraron los escudos dave, cubiertos en la parte superior con la piel áspera y peluda de bour, y corrieron a la llamada del gran Decébalo. Era una noche tranquila, pero las lágrimas del dios Gebeleizis caían del cielo. Se encendieron antorchas por toda la ciudad: "Muerte", dijo el sumo sacerdote Vezina, y "Muerte" gritaron las miles de antorchas. Esta fue la palabra que enviaron a sus enemigos, pero no pensaron que su tierra sería pisoteada tan rápidamente.

Él y el hijo, con otros de los estandartes de élite del rey, fueron designados en la frontera para liderar el hostigamiento en el camino de Tapae e informar a Decebalus del avance de los romanos. Desde entonces, las mejillas de la niña de Molaz no se han secado.

A caballo, Tiagar corre a través de los vientos del norte, impulsado por una ráfaga de temores. Responde a Decebalus por todo lo que sus ojos vieron alla donde el feroz Donaris se dobla, escapando de los estrechos. Como la hoja y como la hierba vienen los romanos y todas las tribus sujetas a ellos; pasan, pasan y siguen pasando, y no se le ve ni la cabeza ni la cola.

En el lugar llamado "Entre los ríos" las águilas tienen... 


5

Admin dice: Aunque no me acuerdo si he visto o no he visto esta pelicula por completo, he mirado un poco antes de compartirlo aquí y me parece que sirve bien para introducir  a un ajeno al ambiente de aquellas épocas

Pelicula rumana "Dacii". 1966 (102 minutos)

 Admin zice: Deși nu-mi amintesc cu exactitate dacă am văzut sau nu acest film, complet,  m-am uitat puțin la anumite secvente  înainte de a-l partaja aici și cred că servește destul de bine pentru a introduce un... strain de causa, in atmosfera acelor vremuri).

Page 6 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 6


 ... împărțit în trei coloane, și una pe la "Tapae" va să vina, iar alta peste munți, pe la "Izvoarele Rhobonului", și-a treia însuși împâratul o conduce, prin țara burilor, pe "Alutus în sus". Din drumul său, spre Sarmisegetuza, Tiagar se lasă în vale, abătându-se în satul în care s-a născut, s-o vadă pe Nevina. E cale de-o bătaie de săgeată.


Satul lor seamănă cu un tumul în care doar câinii se aud urlând a pustiu. Nădăjduiește ca femeile, bătrânii și copii să nu se fi tras toți la munte, cu toate că în drum a întâlnit pâlcuri, mulțime șiroind. La casa cu intrare drept de-afară oprește calul înspumat și bate tare-încet în ușa nou cioplită. 



N-apucă să bată a doua oară că ușa se smulge parcă din țâțâni și-n brațe-i sare, țipând, Nevina. El n-are ce să-i spună bine; romanii vin mereu, ca negurile de grindină. Ea-l roagă mult s-o ia cu el, dar nu e cu putință,  căci soarta sa de-acum stă în mâinile acelui ce va pieri cu țara sau va domni pe mai departe-nvingător. Nu este însă timp de stat. Tiagar o saltă sus pe cal și-o duce în goană până la marginea satului. Acolo o coboară, o strânge-n brațe  și-o-ndeamnă la tărie. 


Apoi saltă în șaua mică din piele de zimbru, cu pintenul împunge burta calului, și precum cerbul saltă printre munți.


Nevina stă o vreme pe gânduri, uitându-se în urma lui, apoi se hotărăște să-i țină calea la întoarcere, în locul ce se cheamă Horști. 


Acolo cerbii vin cu căprioarele de se adapă, iar zânele în nopțile de primăvară joacă cu aleasa lor, zeița Bendis. Se-ntoarce dar, cu grabă acasă, își taie părul auriu, bogat, se leagă peste cămașă și ițari... (1.589 bytes)


6

Column B.

Google Translate.


Pagina 6


... dividida en tres columnas, y una vendrá a "Tapae", y otra sobre las montañas, a "Izvoarele Rhobonului", y la tercera la conduce el propio emperador, a través de la tierra de los Burians, en "Alutus up" . De su camino, hacia Sarmisegetuza, Tiagar parte por el valle, desviándose hacia el pueblo donde nació, para ver Nevina. Está a tiro de piedra.

Su aldea se asemeja a un montículo donde solo se pueden escuchar perros aullando en el desierto. Espera que las mujeres, los ancianos y los niños no hayan ido todos a la montaña, aunque en el camino se encontró con montones, multitudes de gente. En la casa con la entrada directamente desde el exterior, detiene el caballo echando espuma y golpea con fuerza, lentamente, en la puerta recién tallada. Antes de que pueda llamar por segunda vez, la puerta es arrancada de sus cascos y Nevina salta a sus brazos, gritando. No tiene nada bueno que decir; los rumanos siempre están llegando, como granizadas. Ella le ruega mucho que la lleve con él, pero no es posible, porque su destino ahora está en manos de quien perecerá con la patria o reinará victorioso. Pero no hay tiempo para esperar. Tiagar la sube a su caballo y la lleva a las afueras de la aldea. Allí la baja, la toma en sus brazos y la incita a continuar. Luego salta sobre la pequeña montura de piel de bisonte, clava la espuela en el vientre del caballo y salta como un ciervo entre las montañas.

Nevina piensa por un momento, cuidándolo, luego decide bloquear su camino de regreso, al lugar llamado Horsti. Allí acuden los ciervos con los ciervos al agua, y las hadas en las noches de primavera juegan con su elegida, la diosa Bendis. Regresa pero, apresuradamente a casa, se corta el cabello dorado y rico, se lo amarra sobre la camisa y se va... 

Column C.

Admin translation.


Pagina 6


... dividida en tres columnas, y una vendrá por la "Tapae", y otra sobre las montañas, por el "Fuente del Rio Rhobon", y la tercera la conduce el propio emperador, a través de la tierra de los Burians, en "Alutus rio arriba". De su camino, hacia Sarmisegetuza, Tiagar parte por el valle, desviándose hacia el pueblo donde nació, para ver a Nevina. Es un desvió pequeño que no necesita mucho tiempo.

Su aldea se asemeja a un túmulo donde solo se pueden escuchar perros aullando en desierto. Espera que las mujeres, los ancianos y los niños no hayan ido todos a la montaña, aunque en el camino se encontró con montones, con multitudes de gente. En la casa con la entrada directamente desde el exterior, detiene el caballo echando espuma y golpea con fuerza, lentamente, en la puerta recién tallada. Antes de que pueda llamar por segunda vez, la puerta es casi arrancada de sus bisagras y Nevina salta a sus brazos, gritando. No tiene noticias buenas que decir; los romanos vienen y vienen, como granizadas. Ella le ruega mucho que la lleve con él, pero no es posible, porque el destino de el ahora está en manos de quien perecerá de una vez con la patria o reinará victorioso. Pues no hay tiempo para esperar. Tiagar la sube a su caballo y la lleva a las afueras de la aldea. Allí la baja, la toma en sus brazos y le da animo a continuar. Luego salta en la pequeña montura de piel de bisonte, clava la espuela en el vientre del caballo y salta como un ciervo hacia las montañas.

Nevina piensa por un momento, cuidándolo, luego decide bloquear su camino de regreso, al lugar llamado Horsti. Allí acuden los ciervos con las ciervas al agua, y las hadas en las noches de primavera bailan con su elegida, la diosa Bendis. Pues regresa, apresuradamente a su casa, se corta su cabello dorado y rico, se  amarra sobre la camisa y los pantalones con un cinturon aspero... 

Page 6 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

 Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 6


... împărțit în trei coloane, și una pe la "Tapae" va să vina, iar alta peste munți, pe la "Izvoarele Rhobonului", și-a treia însuși împâratul o conduce, prin țara burilor, pe "Alutus în sus". 

Din drumul său, spre Sarmisegetuza, Tiagar se lasă în vale, abătându-se în satul în care s-a născut, s-o vadă pe Nevina. E cale de-o bătaie de săgeată.

Satul lor seamănă cu un tumul în care doar câinii se aud urlând a pustiu. Nădăjduiește ca femeile, bătrânii și copii să nu se fi tras toți la munte, cu toate că în drum a întâlnit pâlcuri, mulțime șiroind. La casa cu intrare drept de-afară oprește calul înspumat și bate tare-încet în ușa nou cioplită. 


N-apucă să bată a doua oară că ușa se smulge parcă din țâțâni și-n brațe-i sare, țipând, Nevina. El n-are ce să-i spună bine; romanii vin mereu, ca negurile de grindină. Ea-l roagă mult s-o ia cu el, dar nu e cu putință,  căci soarta sa de-acum stă în mâinile acelui ce va pieri cu țara sau va domni pe mai departe-nvingător. Nu este însă timp de stat. 


Tiagar o saltă sus pe cal și-o duce în goană până la marginea satului. Acolo o coboară, o strânge-n brațe  și-o-ndeamnă la tărie. Apoi saltă în șaua mică din piele de zimbru, cu pintenul împunge burta calului, și precum cerbul saltă printre munți.

Nevina stă o vreme pe gânduri, uitându-se în urma lui, apoi se hotărăște să-i țină calea la întoarcere, în locul ce se cheamă Horști. Acolo cerbii vin cu căprioarele de se adapă, iar zânele în nopțile de primăvară joacă cu aleasa lor, zeița Bendis. Se-ntoarce dar, cu grabă acasă, își taie părul auriu, bogat, se leagă peste cămașă și ițari... (1.589 bytes)

6

Column C.

Admin translation.


Pagina 6


... dividida en tres columnas, y una vendrá por la "Tapae", y otra sobre las montañas, por el "Fuente del Rio Rhobon", y la tercera la conduce el propio emperador, a través de la tierra de los Burians, en "Alutus rio arriba". De su camino, hacia Sarmisegetuza, Tiagar parte por el valle, desviándose hacia el pueblo donde nació, para ver a Nevina. Es un desvió pequeño que no necesita mucho tiempo.

Su aldea se asemeja a un túmulo donde solo se pueden escuchar perros aullando en desierto. Espera que las mujeres, los ancianos y los niños no hayan ido todos a la montaña, aunque en el camino se encontró con montones, con multitudes de gente. En la casa con la entrada directamente desde el exterior, detiene el caballo echando espuma y golpea con fuerza, lentamente, en la puerta recién tallada. Antes de que pueda llamar por segunda vez, la puerta es casi arrancada de sus bisagras y Nevina salta a sus brazos, gritando. No tiene noticias buenas que decir; los romanos vienen y vienen, como granizadas. Ella le ruega mucho que la lleve con él, pero no es posible, porque el destino de el ahora está en manos de quien perecerá de una vez con la patria o reinará victorioso. Pues no hay tiempo para esperar. Tiagar la sube a su caballo y la lleva a las afueras de la aldea. Allí la baja, la toma en sus brazos y le da animo a continuar. Luego salta en la pequeña montura de piel de bisonte, clava la espuela en el vientre del caballo y salta como un ciervo hacia las montañas.

Nevina piensa por un momento, cuidándolo, luego decide bloquear su camino de regreso, al lugar llamado Horsti. Allí acuden los ciervos con las ciervas al agua, y las hadas en las noches de primavera bailan con su elegida, la diosa Bendis. Pues regresa, apresuradamente a su casa, se corta su cabello dorado y rico, se  amarra sobre la camisa y los pantalones 

Page 7 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 7


 ... cu niște bete aspre și se apropie de mama ei, Noime.

Simțindu-i boarea răsuflării, Noime se ridică din somnul greu ce îl avuse și mai să nu o recunoască..

- Cine ești tu, fata mea? De ce te-ai îmbrăcat așa?

- Plec și eu mamă. Mă duc la rege. Romanii vin și bunul meu frate, Licibis, m-a învățat destul să trag cu arcul.

- Bine, du-te, că rău mi s-arătă în vis stăpânul nostru. Se prefăcuse-n cal și-aci la poartă venise, în tropot, cerând scăpare...

- A fost pe-aicea Tiagar, puțin trecuse după miezul nopții. Îl trimisese tata la Decebal. E cel mai viteaz, și-a zis să merg cu el, să îl aștept în locul ce se cheamă Horști. Eu mă făcui arcaș, să nu mă recunoască alții și lângă el nu-mi va fi teamă. De-acuma mamă, se face ziuă, și trebuie să plec.

A îngenuncheat și mama i-a pus pe creștet mâna, chemând zeii s-o ocrotească, apoi a strâns-o-n brațe și-a udat-o cu lacrimi până ea s-a desprins. Și-a-nfipt Nevina un baltag în brâu și cucura și-a trecut-o pe după gât, apoi repede s-a așternut la drum. Răsăritul se împurpurează, roua de pe ierburi se aprinde, arzând cu luminițe albe,  și fata abia prididește cu mersul. Se gândește să meargă la Decebal,  fiindcă știe că Tiagar n-o va lua cu el, și-acolo poate va fi de trebuință la ceva, după ce-i va arăta regelui priceperea cu care-ntinde arcul și trage la țintă cu săgeata.... (1.425 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 7

 

... con un cinturón áspero y se acerca a su madre, Noime.

Sintiendo el dolor de su respiración, Noime se levantó del pesado sueño que tenía y aún no la reconocía.

- ¿Quién eres, mi niña? ¿Por qué te vestiste así?

- Yo también me voy, madre. Voy al rey. Vienen los romanos, y mi buen hermano Licibis me ha enseñado bastante a disparar el arco.

- Está bien, ve, porque nuestro maestro se me apareció en un sueño. Se había disfrazado de caballo y había llegado a la puerta, al trote, pidiendo escapar...

- Tiagar estaba allí, un poco después de la medianoche. Papá lo había enviado a Decebal. Es el más valiente, se dijo a sí mismo para ir con él, para esperarlo en el lugar llamado Horsti. Me hice arquero, para que otros no me reconocieran y no tuviera miedo cerca de él. Ahora, madre, es de día y tengo que irme.

Se arrodilló y su madre le puso la mano en la cabeza, llamando a los dioses para que la protegieran, luego la tomó entre sus brazos y la mojó con lágrimas hasta que se separó. Nevina colocó una bolsa en su cinturón y se la puso detrás del cuello, luego rápidamente se tumbó en el camino. El amanecer se vuelve rojo, el rocío en la hierba se enciende, arde con luces blancas, y la niña apenas puede caminar. Piensa ir a Decebal, porque sabe que Tiagar no la llevará con él, y allí tal vez lo necesiten para algo, luego de que le muestra al rey la habilidad con la que estira el arco y dispara al blanco con la flecha. ...

Column C.

Admin translation.


Pagina 7


... con un cinturón áspero y se acerca a su madre, Noime.

Sintiendo el aliento de su respiración, Noime se levantó del pesado sueño que ha dormido y casi no la reconocía.

- ¿Quién eres, mi niña? ¿Por qué te vestiste así?

- Yo también me voy, madre. Voy al rey. Vienen los romanos, y mi buen hermano Licibis me ha enseñado bastante a disparar el arco.

- Está bien, ve, porque nuestro rey se me apareció en un sueño. Se había disfrazado de caballo y había llegado a nuestra puerta, al trote, pidiendo escape...

- Tiagar ha estado aquí, un poco después de la medianoche. Papá lo había enviado a Decebalo. Tiagar es el más valiente, y me ha dicho que para ir con él, tengo que esperarlo en el lugar llamado Horsti. Me disfrazo de arquero, para que otros no me reconocieran y si soy a su lado no tengo miedo. Ahora, madre, es de día y tengo que irme.

Se arrodilló y su madre le puso la mano en la cabeza, llamando a los dioses para que la protegieran, luego la tomó entre sus brazos y la mojó con lágrimas hasta que se separaron. Nevina colocó una hacha en su cinturón y el porta flechas se lo puso por  detrás del cuello, luego rápidamente se puso a andar con mucha prisa. El amanecer se vuelve rojo, el rocío en la hierba se enciende, arde con luces blancas, y la niña anda mu apresurada. Piensa ir a Decebal, porque sabe que Tiagar no la llevará con él, y allí tal vez la necesitaran para algo, luego de que ella le va mostrar al rey la habilidad con la que estira y dispara con el arco al blanco con la flecha. ...

Page 7 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 7


... cu niște bete aspre și se apropie de mama ei, Noime.

Simțindu-i boarea răsuflării, Noime se ridică din somnul greu ce îl avuse și mai să nu o recunoască..

- Cine ești tu, fata mea? De ce te-ai îmbrăcat așa?

- Plec și eu mamă. Mă duc la rege. Romanii vin și bunul meu frate, Licibis, m-a învățat destul să trag cu arcul.


- Bine, du-te, că rău mi s-arătă în vis stăpânul nostru. Se prefăcuse-n cal și-aci la poartă venise, în tropot, cerând scăpare...

- A fost pe-aicea Tiagar, puțin trecuse după miezul nopții. Îl trimisese tata la Decebal. E cel mai viteaz, și-a zis să merg cu el, să îl aștept în locul ce se cheamă Horști. Eu mă făcui arcaș, să nu mă recunoască alții și lângă el nu-mi va fi teamă. De-acuma mamă, se face ziuă, și trebuie să plec.

A îngenuncheat și mama i-a pus pe creștet mâna, chemând zeii s-o ocrotească, apoi a strâns-o-n brațe și-a udat-o cu lacrimi până ea s-a desprins. Și-a-nfipt Nevina un baltag în brâu și cucura și-a trecut-o pe după gât, apoi repede s-a așternut la drum. 


Răsăritul se împurpurează, roua de pe ierburi se aprinde, arzând cu luminițe albe,  și fata abia prididește cu mersul. Se gândește să meargă la Decebal,  fiindcă știe că Tiagar n-o va lua cu el, și-acolo poate va fi de trebuință la ceva, după ce-i va arăta regelui priceperea cu care-ntinde arcul și trage la țintă cu săgeata.... (1.425 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 7


... con un cinturón áspero y se acerca a su madre, Noime.

Sintiendo el aliento de su respiración, Noime se levantó del pesado sueño que ha dormido y casi no la reconocía.

- ¿Quién eres, mi niña? ¿Por qué te vestiste así?

- Yo también me voy, madre. Voy al rey. Vienen los romanos, y mi buen hermano Licibis me ha enseñado bastante a disparar el arco.

- Está bien, vete, porque nuestro rey se me apareció en un sueño. Se había disfrazado de caballo y había llegado a nuestra puerta, al trote, pidiendo escape...

- Tiagar ha estado aquí, un poco después de la medianoche. Papá lo había enviado a Decebalo. Tiagar es el más valiente, y me ha dicho que para ir con él, tengo que esperarlo en el lugar llamado Horsti. Me disfrazo de arquero, para que otros no me reconocieran y si soy a su lado no tengo miedo. Ahora, madre, es de día y tengo que irme.

Se arrodilló y su madre le puso la mano en la cabeza, llamando a los dioses para que la protegieran, luego la tomó entre sus brazos y la mojó con lágrimas hasta que se separaron. Nevina colocó una hacha en su cinturón y el porta flechas se lo puso por  detrás del cuello, luego rápidamente se puso a andar con mucha prisa. El amanecer se vuelve rojo, el rocío en la hierba se enciende, arde con luces blancas, y la niña anda muy apresurada. Piensa ir a Decebalo, porque sabe que Tiagar no la llevará con él, y allí tal vez la necesitaran para algo, luego de que ella le va mostrar al rey la habilidad con la que estira y dispara con el arco al blanco con la flecha. ...


Page 8 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 8


În vremea asta Tiagar își înstrună calul la poarta dinspre apus a Sarmisegetuzei.

- Cine-i? s-auzi întrebarea de sus, din turnul de veghe.

- Tiagar, răspunse călărețul, trimisul regelui la Donaris.

Zidurile din calupuri de granit și bazalt par crescute din munte, iar deasupra lor, din trunchiuri groase de stejar, sunt făcute despărțămintele. Porțile se trag, dinții ascuțiți de fier bătut pe nicovală, se ridică scrâșnind deasupra, un rând și alte patru după el, ca dintr-o dată în față, să se vadă șirul de scări ce urcă parcă-n cer.

La capătul de sus al scărilor se află marele sanctuar cu cele șaizeci de coloane de ardezit, și discul de piatră imaginând mărețul soare. Aici stăpân e preotul Vezina.

Tagma preoților se află strânsă în incinta sacră, căci astăzi s-au împlinit cinci ani și-un nou sol trebuie trimis lui Zamolxis. În cetate e liniște, s-aude doar căderea blândei Sargeți, a cărei undă face în vale câmpiile mănoase.

Tiagar pătrunde în incintă însoțit de un ostaș din garda de la poartă. Văzându-l atât de palid, acesta îl întreabă cu glasul sugrumat de presimțiri rele.

- Ce se aude?

- Vin. Sunt mulți ca pietrele de pe valea Sargeției și trei li-s drumurile pe care urcă spre noi. Vin cu berbecii spărgători de stânci. Nici zeii nu se arătară a fi prea buni cu noi... (1.288 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 8


En ese momento, Tiagar ensilló su caballo en la puerta occidental de Sarmisegetuza.

- ¿Quién es? vino la pregunta desde arriba, desde la torre de vigilancia.

- Tiagar, respondió el jinete, el enviado del rey a Donaris.

Los muros de molduras de granito y basalto parecen levantados de la montaña, y sobre ellos, de gruesos troncos de roble, se hacen los tabiques. Las puertas están echadas, los afilados dientes de hierro martillados sobre el yunque, se alzan chirriando por encima, una fila y cuatro más tras ella, de modo que de pronto frente a ti, puedes ver la fila de escaleras que sube como si fuera al cielo.

En lo alto de la escalera se encuentra el gran santuario con sus sesenta columnas de pizarra y el disco de piedra que representa al gran sol. Aquí el maestro es el sacerdote Vezina.

El tagma de los sacerdotes se reúne en el recinto sagrado, pues hoy se cumplen cinco años y se debe enviar una nueva tierra a Zamolxis. En la ciudadela hay silencio, solo se escucha la caída de la mansa Sargeta, cuyo oleaje suaviza las llanuras del valle.

Tiagar entra en el recinto acompañado de un soldado que custodia la puerta. Al verlo tan pálido, le pregunta con la voz ahogada por malos presentimientos.

- ¿Qué es ese sonido?

- Ya voy. Son tantas como las piedras del valle de Sargetia, y tres son los caminos que suben hacia nosotros. Voy con los arietes rompe rocas. Incluso los dioses no fueron demasiado amables con nosotros...

Column C.

Admin translation.


Pagina 8


Mientras tanto, Tiagar dirigia su caballo hacia la puerta occidental de Sarmisegetuza.

- ¿Quién es? vino la pregunta desde arriba, desde la torre de vigilancia.

- Tiagar, respondió el jinete, el enviado del rey a Donaris.

Los muros de cubos de granito y basalto parecen que se levantan desde la montaña misma, y sobre ellos, gruesos troncos de roble, tienen rol de tabiques. Las puertas comienza a abrirse, los afilados dientes de hierro martillado sobre el yunque, se alzan chirriando por encima, una fila y cuatro más tras ella, de modo que de pronto frente a ti, puedes ver la fila de escaleras que parece como subir al cielo.

En lo alto de la escalera se encuentra el gran santuario con sus sesenta columnas de pizarra y con el disco de piedra que representa al gran sol. Aquí el amo es el sumo sacerdote Vezina.

El tagma de los sacerdotes se encuentra  reunida en el recinto sagrado, pues hoy se cumplen cinco años y se debe enviar un nuevo mensajero a Zamolxis. En la ciudadela hay silencio, solo se escucha la caída de la mansa Sargetia, cuyo oleaje irrigan las llanuras del valle.

Tiagar entra en el recinto acompañado de uno de los soldado que custodian la puerta. Al verlo tan pálido, le pregunta con la voz ahogada por malos presentimientos.

- ¿Qué noticias nos traes?

- Ya vienen. Son tantos como las piedras del valle de Sargetia, y tres son los caminos que suben hacia nosotros. Traen con ellos arietes rompe muros. Incluso los dioses no fueron suficientes buenos con nosotros...

Page 8 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 8


În vremea asta Tiagar își înstrună calul la poarta dinspre apus a Sarmisegetuzei.

- Cine-i? s-auzi întrebarea de sus, din turnul de veghe.

- Tiagar, răspunse călărețul, trimisul regelui la Donaris.

Zidurile din calupuri de granit și bazalt par crescute din munte, iar deasupra lor, din trunchiuri groase de stejar, sunt făcute despărțămintele. Porțile se trag, dinții ascuțiți de fier bătut pe nicovală, se ridică scrâșnind deasupra, un rând și alte patru după el, ca dintr-o dată în față, să se vadă șirul de scări ce urcă parcă-n cer.

La capătul de sus al scărilor se află marele sanctuar cu cele șaizeci de coloane de ardezit, și discul de piatră imaginând mărețul soare. Aici stăpân e preotul Vezina.

Tagma preoților se află strânsă în incinta sacră, căci astăzi s-au împlinit cinci ani și-un nou sol trebuie trimis lui Zamolxis. În cetate e liniște, s-aude doar căderea blândei Sargeți, a cărei undă face în vale câmpiile mănoase.

Tiagar pătrunde în incintă însoțit de un ostaș din garda de la poartă. Văzându-l atât de palid, acesta îl întreabă cu glasul sugrumat de presimțiri rele.

- Ce se aude?

- Vin. Sunt mulți ca pietrele de pe valea Sargeției și trei li-s drumurile pe care urcă spre noi. Vin cu berbecii spărgători de stânci. Nici zeii nu se arătară a fi prea buni cu noi... (1.288 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 8


Mientras tanto, Tiagar dirigia su caballo hacia la puerta occidental de Sarmisegetuza.

- ¿Quién es? vino la pregunta desde arriba, desde la torre de vigilancia.

- Tiagar, respondió el jinete, el enviado del rey a Donaris.

Los muros de cubos de granito y basalto parecen que se levantan desde la montaña misma, y sobre ellos, gruesos troncos de roble, tienen rol de tabiques. Las puertas comienza a abrirse, los afilados dientes de hierro martillado sobre el yunque, se alzan chirriando por encima, una fila y cuatro más tras ella, de modo que de pronto frente a ti, puedes ver la fila de escaleras que parece como subir al cielo.

En lo alto de la escalera se encuentra el gran santuario con sus sesenta columnas de pizarra y con el disco de piedra que representa al gran sol. Aquí el amo es el sumo sacerdote Vezina.

El tagma de los sacerdotes se encuentra  reunida en el recinto sagrado, pues hoy se cumplen cinco años y se debe enviar un nuevo mensajero a Zamolxis. En la ciudadela hay silencio, solo se escucha la caída de la mansa Sargetia, cuyo oleaje irrigan las llanuras del valle.

Tiagar entra en el recinto acompañado de uno de los soldado que custodian la puerta. Al verlo tan pálido, le pregunta con la voz ahogada por malos presentimientos.

- ¿Qué noticias nos traes?

- Ya vienen. Son tantos como las piedras del valle de Sargetia, y tres son los caminos que suben hacia nosotros. Traen con ellos arietes rompe muros. Incluso los dioses no fueron suficientes buenos con nosotros...

Page 9 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 9


 - Chiar astăzi marelui Zamolxis un sol i se trimite prin sulițe trecut.

- Cine-i acela?

- Nu-i fiu de tarabostes; aspra lege este numai pentru comați și nimeni nu s-a întrebat de ce.

- Dar tacă-ți gura, căci cinste e aceasta, și-i faptă bărbătească!

- Din partea mea s-o aibă cine vrea, eu doar cu vin doresc să-i îmbunez pe zei, nu cu sângele meu; din fire sunt milos și-mi place felul liber de-a trăi.

- Nu-i vrednic trupul tău urât de-asemenea onoare, te uiți pieziș și asta nu e bine.

- Mi-e uitătura strâmbă din celălalt război. Atunci am fost lovit, Tiagar, de-o lance-n tâmpla dreaptă, ce mi-a zdrobit tot osul. Dar ei, pileații, câți dintre dânșii se laudă cu asemenea ispravă? Își îndoiră iute genunchii în fața ucigașilor. O, nu făcu prea bine mărețul Decebal când i-a iertat pe unii. Mai bine-i jupuia de vii. Lași ca pisicile, se închinau trufașilor romani, lăsând pământul, casa și averea doară ca să se salveze. De noi, cei mulți, nu le-a păsat. Măritul Decebal pesemne s-a gândit să aibă bună înțelegere-năuntru, pentru că pacea era umilitoare.

- Se vede că ai stat de gardă toată noaptea și n-ai avut cu nimeni să-ți bați gura. Dar spune-odată, cine-i solul lui Zamolxe, că n-am timp de vorbit. (1.211 bytes) 

Column B.

Google Translate.


Pagina 8


 - Justo hoy el gran Zamolxis un suelo se lanza a través de lanzas pasadas.

- ¿Quién es ese?

- No soy hijo de un campesino; la dura ley es sólo para comatosos y nadie preguntó por qué.

- ¡Pero mantén la boca cerrada, porque esto es un honor y un acto de hombres!

- Por mi parte que lo tenga quien quiera, yo sólo deseo mejorar a los dioses con vino, no con mi sangre; Soy amable por naturaleza y me gusta la forma libre de vivir.

- Tu feo cuerpo no es digno de tal honor, miras de reojo y eso no es bueno.

- Es mi recuerdo torcido de la otra guerra. Entonces fui herido, Tiagar, por una lanza en la sien derecha, que me aplastó todos los huesos. Pero ellos, los Piletes, ¿cuántos se jactan de tal proeza? Rápidamente doblaron sus rodillas ante los asesinos. Oh, el gran Decebalus no lo hizo muy bien cuando perdonó a algunos. Mejor desollarlos vivos. Cobardes como gatos, adoraron a los altivos romanos, dejando tierras, casas y riquezas solo para salvarse a sí mismos. No se preocuparon por nosotros, los muchos. Gran Decebal pesemne pensó tener un buen entendimiento-interno, porque la paz era humillante.

- Se ve que estuviste de guardia toda la noche y no tuviste con quien hablar. Pero dime quién es el marido de Zamolxe, que no tengo tiempo para hablar.

Column C.

Admin translation.


Pagina 9


 - Justo hoy se le envía al gran Zamolxis un mensajero, pasándolo a este por las lanzas.

- ¿Quién será aquel?

- No es hijo de tarabostes; la dura ley es sólo para los comați y nadie se preguntó por qué.

- ¡Pero mantén la boca bien cerrada, porque esto es un honor y un acto de hombres!

- Por mi parte que la tenga quien quiera, yo sólo deseo honrar a los dioses con vino, no con mi sangre; Soy bueno por naturaleza y me gusta la forma libre de vivir.

- Tu feo cuerpo no es digno de tal honor, tu mirada es torcida y eso no es bueno.

- Mi mirada es torcida de la otra guerra. Entonces fui herido, Tiagar, por una lanza en la sien derecha, que me aplastó todos los huesos. Pero ellos, los pileatos, ¿cuántos se jactan de tal proeza? Rápidamente doblaron sus rodillas ante los asesinos. Oh, el gran Decebalus no procedio muy bien cuando perdonó a algunos. Mejor los  dejaba sin piel, asi.... de vivos. Cobardes como gatos, adoraron a los altivos romanos, dejando tierras, casas y riquezas solo para salvarse a sí mismos. No se preocuparon por nosotros, los muchos. Posiblemente el gran Decebal pensó en tener un buen entendimiento-interno, porque la paz era humillante.

- Se ve que estuviste de guardia toda la noche y no tuviste con quien hablar. Pero dime de una vez quién es el elegido como mensajero de Zamolxis, que no dispongo tiempo para hablar.

Page 9 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 9


  - Chiar astăzi marelui Zamolxis un sol i se trimite prin sulițe trecut.


- Cine-i acela?

- Nu-i fiu de tarabostes; aspra lege este numai pentru comați și nimeni nu s-a întrebat de ce.

- Dar tacă-ți gura, căci cinste e aceasta, și-i faptă bărbătească!


- Din partea mea s-o aibă cine vrea, eu doar cu vin doresc să-i îmbunez pe zei, nu cu sângele meu; din fire sunt milos și-mi place felul liber de-a trăi.

- Nu-i vrednic trupul tău urât de-asemenea onoare, te uiți pieziș și asta nu e bine.

- Mi-e uitătura strâmbă din celălalt război. Atunci am fost lovit, Tiagar, de-o lance-n tâmpla dreaptă, ce mi-a zdrobit tot osul. Dar ei, pileații, câți dintre dânșii se laudă cu asemenea ispravă? Își îndoiră iute genunchii în fața ucigașilor. O, nu făcu prea bine mărețul Decebal când i-a iertat pe unii. Mai bine-i jupuia de vii. Lași ca pisicile, se închinau trufașilor romani, lăsând pământul, casa și averea doară ca să se salveze. De noi, cei mulți, nu le-a păsat. Măritul Decebal pesemne s-a gândit să aibă bună înțelegere-năuntru, pentru că pacea era umilitoare.


- Se vede că ai stat de gardă toată noaptea și n-ai avut cu nimeni să-ți bați gura. Dar spune-odată, cine-i solul lui Zamolxe, că n-am timp de vorbit. (1.211 bytes) 

Column C.

Admin translation.


Pagina 9


  - Justo hoy se le envía al gran Zamolxis un mensajero, pasándolo a este por las lanzas.

- ¿Quién será aquel?

- No es hijo de tarabostes; la dura ley es sólo para los comați y nadie se preguntó por qué.

- ¡Pero mantén la boca bien cerrada, porque esto es un honor y un acto de hombres!

- Por mi parte que la tenga quien quiera, yo sólo deseo honrar a los dioses con vino, no con mi sangre; Soy bueno por naturaleza y me gusta la forma libre de vivir.

- Tu feo cuerpo no es digno de tal honor, tu mirada es torcida y eso no es bueno.

- Mi mirada es torcida de la otra guerra. Entonces fui herido, Tiagar, por una lanza en la sien derecha, que me aplastó todos los huesos. Pero ellos, los pileatos, ¿cuántos se jactan de tal proeza? Rápidamente doblaron sus rodillas ante los asesinos. Oh, el gran Decebalus no procedio muy bien cuando perdonó a algunos. Mejor los  dejaba sin piel, asi.... de vivos. Cobardes como gatos, adoraron a los altivos romanos, dejando tierras, casas y riquezas solo para salvarse a sí mismos. No se preocuparon por nosotros, los muchos. Posiblemente el gran Decebal pensó en tener un buen entendimiento-interno, porque la paz era humillante.

- Se ve que estuviste de guardia toda la noche y no tuviste con quien hablar. Pero dime de una vez quién es el elegido como mensajero de Zamolxis, que no dispongo tiempo para hablar.

Page 10 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 10


 - Licibis e, din satul care ție-ți fuse loc de naștere. Nu-i fiu de tarabostes, ca tine, și ca mine --- comați din neam în neam și buni la toate și chiar la moarte pe degeaba.

- Licibis! Bunul Licibis?

- Chiar el. Trei tarabostes au coborât aici, cu zile-n urmă, când tu erai departe. Aveau nevoie de un tânăr  ce n-a cunoscut nici femeia și nici groaza războiului. 

Am fost între însoțitorii pileaților ce l-au adus. Am aprins focul cel mare din mijlocul satului, iar ceilalți i-au strâns pe tineri, pe toți cei care nu ajunseseră încă la oaste. Se uitau ca sălbăticiunile. Li s-a adus căni cu vin nou, încă fierbând. Și au ciocnit înspăimântați  și au băut golind tot vinul.



Și, după cum știi obiceiul, am strâns cănile toate, făcându-le o piramidă. Sitalke, tarabostes, a luat apoi o piatră albă și de trei ori a trecut-o prin flăcări. Aruncând-o-n grămada de căni văzu că cea a lui Licibis avea spărtura cea mai mare. Cu ochii mei am văzut totul. Căzuseră sorții pe el.


Străjerul se opri din vorbă. Bătaia clopotului se auzea pe-aproape. De-asupra muntelui Kogaion se arătase soarele, dar ei se aflau încă sub cețuri și vedeau ca prin fum.


- Lui Licibis, legă iar vorba străjerul, nu i s-a respectat timpul cu cele trei întrebări și sorții, a treia oară, cu măsluire, căzură tot pe el. 

Îl vor cu toții, că e curat ca lacrima, frumos ca Diegis, fratele regelui, despre care se spune că așa era la tinerețe, măiestria cântecului și a cuvântului în adunări, ca nimeni altul stăpânind. Săr- (1.489)

Column B.

Google Translate.


Pagina 10


- Soy Licibis, del pueblo donde naciste. No soy un hijo de puta, como tú y como yo, comat de generación en generación y bueno en todo y hasta la muerte por nada.

- ¡Licibis! ¿El buen Lycibis?

- Incluso él. Tres tarabostes bajaron aquí hace días mientras estabas fuera. Necesitaban un joven que no conociera mujeres ni el horror de la guerra. Yo estaba entre los compañeros del Pilates que lo trajeron. Encendimos la gran hoguera en medio del pueblo, y los demás reunieron a los jóvenes, a todos los que aún no se habían alistado en el ejército. Se quedaron mirando como salvajes. Les trajeron copas de vino nuevo, todavía hirviendo. Y chocaron con miedo y se bebieron todo el vino.

Y, como ya sabéis la costumbre, recogí todas las copas, haciéndolas una pirámide. Sitalke, el tarabostes, tomó entonces una piedra blanca y la pasó tres veces por las llamas. Lanzándolo a la pila de tazas, vio que Lycibis tenía la grieta más grande. Lo vi todo con mis propios ojos. Los lotes habían caído sobre él.

El guardia dejó de hablar. Casi se podía escuchar el sonido de la campana. El sol había aparecido sobre el monte Kogaion, pero todavía estaban bajo la niebla y podían ver a través del humo.

- Licibis, volvió a hablar el guardia, no se respetó su tiempo con las tres preguntas y los hados, la tercera vez, por error, recayó sobre él. Todos lo quieren, porque es puro como una lágrima, hermoso como Diegis, el hermano del rey, de quien se dice que fue así en su juventud, maestro del canto y la palabra en las asambleas, como ningún otro dominador. Pobre -

Column C.

Admin translation.


Pagina 10


- Es Licibis, del pueblo donde tu naciste. No es hijo de tarabostes. Es como tú y como yo, comato de generación en generación y bueno en todo y incluso la muerte por gratuito.

- ¡Licibis! ¿El buen Lycibis?

- Si, de él se trata. Tres tarabostes bajaron aquí hace días mientras estabas lejos. Necesitaban un joven que no habia conocido a las mujeres ni el horror de la guerra. Yo estaba por entre los acompañiantes de los pileatos que lo trajeron. Hemos encendido una gran hoguera en medio de aquel pueblo, y los demás reunieron a los jóvenes, a todos los que aún no se habían alistado en el ejército. Se quedaron mirando como salvajes. Les trajeron copas de vino nuevo, todavía hirviendo. Y brindaron con miedo y bebieron todo el vino.

Y, como tu sabes la costumbre, recogí todas las copas, haciéndolas una pirámide. Sitalke, el tarabostes, tomó entonces una piedra blanca y la pasó tres veces por las llamas. Lanzándolo a la pila de copas, vio que la copa de Lycibis tenía la rotura más grande. Lo vi todo con mis propios ojos. La mala suerte ha caído sobre él.

El guardia se paró de hablar. Casi se podía escuchar el sonido de la campana de la iglesia. El sol había aparecido sobre el monte Kogaion, pero todavía estaba bajo la niebla y se podia ver como a través de un humo.

- A Licibis, volvió a hablar el guardia, no se le respetó su tiempo con las tres preguntas y los hados, la tercera vez, por trampas, recayó sobre él. Todos lo quieren sacrificar, porque es puro como una lágrima, hermoso como Diegis, el hermano del rey, de quien se dice que fue así en su juventud, maestro del canto y la palabra en las asambleas, como ningún otro. 

Page 10 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 10


- Licibis e, din satul care ție-ți fuse loc de naștere. Nu-i fiu de tarabostes, ca tine, și ca mine --- comați din neam în neam și buni la toate și chiar la moarte pe degeaba.

- Licibis! Bunul Licibis?

- Chiar el. Trei tarabostes au coborât aici, cu zile-n urmă, când tu erai departe. Aveau nevoie de un tânăr  ce n-a cunoscut nici femeia și nici groaza războiului. 

Am fost între însoțitorii pileaților ce l-au adus. Am aprins focul cel mare din mijlocul satului, iar ceilalți i-au strâns pe tineri, pe toți cei care nu ajunseseră încă la oaste. Se uitau ca sălbăticiunile. Li s-a adus căni cu vin nou, încă fierbând. Și au ciocnit înspăimântați  și au băut golind tot vinul.

Și, după cum știi obiceiul, am strâns cănile toate, făcându-le o piramidă. Sitalke, tarabostes, a luat apoi o piatră albă și de trei ori a trecut-o prin flăcări. Aruncând-o-n grămada de căni văzu că cea a lui Licibis avea spărtura cea mai mare. Cu ochii mei am văzut totul. Căzuseră sorții pe el.

Străjerul se opri din vorbă. Bătaia clopotului se auzea pe-aproape. De-asupra muntelui Kogaion se arătase soarele, dar ei se aflau încă sub cețuri și vedeau ca prin fum.


- Lui Licibis, legă iar vorba străjerul, nu i s-a respectat timpul cu cele trei întrebări și sorții, a treia oară, cu măsluire, căzură tot pe el. 

Îl vor cu toții, că e curat ca lacrima, frumos ca Diegis, fratele regelui, despre care se spune că așa era la tinerețe, măiestria cântecului și a cuvântului în adunări, ca nimeni altul stăpânind. Săr- (1.489)

Column C.

Admin translation.


Pagina 10


- Es Licibis, del pueblo donde tu naciste. No es hijo de tarabostes. Es como tú y como yo, comato de generación en generación y bueno en todo y incluso la muerte por gratuito.

- ¡Licibis! ¿El buen Lycibis?

- Si, de él se trata. Tres tarabostes bajaron aquí hace días mientras estabas lejos. Necesitaban un joven que no habia conocido a las mujeres ni el horror de la guerra. Yo estaba por entre los acompañiantes de los pileatos que lo trajeron. Hemos encendido una gran hoguera en medio de aquel pueblo, y los demás reunieron a los jóvenes, a todos los que aún no se habían alistado en el ejército. Se quedaron mirando como salvajes. Les trajeron copas de vino nuevo, todavía hirviendo. Y brindaron con miedo y bebieron todo el vino.

Y, como tu sabes la costumbre, recogí todas las copas, haciéndolas una pirámide. Sitalke, el tarabostes, tomó entonces una piedra blanca y la pasó tres veces por las llamas. Lanzándolo a la pila de copas, vio que la copa de Lycibis tenía la rotura más grande. Lo vi todo con mis propios ojos. La mala suerte ha caído sobre él.

El guardia se paró de hablar. Casi se podía escuchar el sonido de la campana de la iglesia. El sol había aparecido sobre el monte Kogaion, pero todavía estaba bajo la niebla y se podia ver como a través de un humo.

- A Licibis, volvió a hablar el guardia, no se le respetó su tiempo con las tres preguntas y los hados, la tercera vez, por trampas, recayó sobre él. Todos lo quieren sacrificar, porque es puro como una lágrima, hermoso como Diegis, el hermano del rey, de quien se dice que fue así en su juventud, maestro del canto y la palabra en las asambleas, como ningún otro.

Page 11 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 11


-manul Licibis, e ca și când ai nimici cu ură o floare albă. Vor să-l înduplece pe Zamolxe să fie alăturea de noi...

Dar iată, procesiunea e în toi. Marele Vezina coboară scările sanctuarului mic. Uite-l pe Licibis. Pare un copil! Surâde a mirare și parcă nici nu-i vede pe cei cu sulițele gata pregătite. Să stăm puțin aici, că trebuie să apară și regele de-acum.

Decebal s-a arătat venind din stânga, de căpetenii însoțit. Era negru ca pământul, de puteai zice că fălcile-i de bour sfărâmă numai pietre. Fibula ce-i prinde mantia de in pe umăru-i lat strălucește, încolo parcă e cioplit din piatră vânătă. Marele Vezina ridică brațul. Regele  smulge pumnalul de la brâu și i-l întinde. Marele preot îi privește lama și ochii îi joacă sălbatic, țintind la luciul rece. Buzele-i tremură și murmură ceva. Se apropie de focul sacru, trece lama pumnalului prin flăcările alburii, apoi înaintează către Licibis, spre a-l încrusta la piept. În clipa în care își ridică însă mâna și gata stau cu sulițele slujitorii, să se repeadă a-l purta în vârfurile lor, cumplit răcnește Tiagar:

- Romanii!

Toți rămân locului cu fețele împietrite. "Așa curând? se-ntrebă regele. Au învățat de la Caesar să atace înainte de așteptări", și abătut, s-apropie de Tiagar.

- Vin de la Donaris, mărite Decebal, cu vestea asta rea. Ca lupii din pădurile burilor se îndreaptă romanii spre noi. La locul ce se cheamă "Între râuri" se împăr- (1.410 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 11


-Licibis, es como destruir una flor blanca con odio. Quieren persuadir a Zamolxe para que se una a nosotros...

Pero aquí, la procesión está en pleno apogeo. La gran Vezina desciende los escalones del pequeño santuario. Mira a Lycibis. ¡Parece un niño! Sonríe maravillado y ni siquiera parece ver a los que tienen las lanzas listas. Quedémonos aquí un rato, porque el rey actual también debe aparecer.

Decebalus apareció viniendo desde la izquierda, acompañado por los líderes. Era negro como la tierra, se podría decir que sus fauces de bour solo trituraban piedras. El peroné que sujeta su capa de lino sobre su ancho hombro brilla, más allá de eso parece estar tallado en piedra magullada. El gran Vezina levantó el brazo. El rey saca la daga de su cinturón y se la entrega. El sumo sacerdote mira su espada y sus ojos juegan salvajemente, apuntando al frío resplandor. Sus labios tiemblan y murmura algo. Se acerca al fuego sagrado, pasa la hoja de la daga a través de las llamas de blancura, luego avanza hacia Lycibis, para atravesarlo en el pecho. Pero en el momento en que levanta la mano y los sirvientes están listos con sus lanzas, para apresurarse a llevarlo en sus puntas, Tiagar ruge terriblemente:

- ¡Los rumanos!

Todos se paran allí con caras heladas. "¿Tan pronto? preguntó el rey. Aprendieron de César a atacar antes de lo esperado", y abatido, se acercó a Tiagar.

- Vengo de Donaris, majestad Decebalus, con esta mala noticia. Como lobos de los bosques de Buri, los rumanos se dirigen hacia nosotros. En el lugar llamado "Entre los ríos" se dividen-

Column C.

Admin translation.


Pagina 11


Desaventurado el Licibis, es como destruir, con odio, una flor blanca. Quieren corromper a Zamolxis para que se una a nosotros...

Pero mira, la procesión está en pleno apogeo. El sumo sacerdote Vezina desciende los escalones del pequeño santuario. Vamos a mirar a Lycibis. ¡Parece un niño! Sonríe maravillado y ni siquiera parece ver a los que tienen las lanzas preparadas. Quedémonos aquí un rato, porque el rey  pronto aparecera.

Decebalo apareció viniendo desde la izquierda, por los líderes acompañado. Su rostro era negro como la tierra, se podría decir que sus fauces de bour solo trituraban piedras. La fíbula que sujeta su capa de lino sobre su ancho hombro brilla, pero más allá de eso parece estar tallado en piedra azul. El gran Vezina levantó el brazo. El rey saca la daga de su cinturón y se la entrega. El sumo sacerdote mira la daga y sus ojos juegan salvajemente, apuntando aquel frío resplandor. Sus labios tiemblan y murmura algo. Se acerca al fuego sagrado, pasa la hoja de la daga a través de las llamas de blancura, luego avanza hacia Lycibis, para atravesar su pecho. Pero en el momento en que levanta la mano y los sirvientes están listos con sus lanzas, para apresurarse a llevarlo en sus puntas, Tiagar ruge terriblemente:

- ¡Los romanos!

Todos se paran allí con las caras heladas. "¿Tan pronto? se preguntó el rey. Aprendieron de Caesar a atacar antes de lo esperado", y abatido, se acercó a Tiagar.

- Vengo desde a Donaris, majestad Decebalo, con esta mala noticia. Como lobos de los bosques de los burs, los romanos se dirigen hacia nosotros. En el lugar llamado "Entre los ríos" se dividen...

Page 11 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 11


-manul Licibis, e ca și când ai nimici cu ură o floare albă. Vor să-l înduplece pe Zamolxe să fie alăturea de noi...

Dar iată, procesiunea e în toi. Marele Vezina coboară scările sanctuarului mic. Uite-l pe Licibis. Pare un copil! Surâde a mirare și parcă nici nu-i vede pe cei cu sulițele gata pregătite. Să stăm puțin aici, că trebuie să apară și regele de-acum.


Decebal s-a arătat venind din stânga, de căpetenii însoțit. Era negru ca pământul, de puteai zice că fălcile-i de bour sfărâmă numai pietre. Fibula ce-i prinde mantia de in pe umăru-i lat strălucește, încolo parcă e cioplit din piatră vânătă. Marele Vezina ridică brațul. Regele  smulge pumnalul de la brâu și i-l întinde. Marele preot îi privește lama și ochii îi joacă sălbatic, țintind la luciul rece. Buzele-i tremură și murmură ceva. Se apropie de focul sacru, trece lama pumnalului prin flăcările alburii, apoi înaintează către Licibis, spre a-l încrusta la piept. În clipa în care își ridică însă mâna și gata stau cu sulițele slujitorii, să se repeadă a-l purta în vârfurile lor, cumplit răcnește Tiagar:

- Romanii!



Toți rămân locului cu fețele împietrite. "Așa curând? se-ntrebă regele. Au învățat de la Caesar să atace înainte de așteptări", și abătut, s-apropie de Tiagar.

- Vin de la Donaris, mărite Decebal, cu vestea asta rea. Ca lupii din pădurile burilor se îndreaptă romanii spre noi. La locul ce se cheamă "Între râuri" se împăr- (1.410 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 11


Desaventurado el Licibis, es como destruir, con odio, una flor blanca. Quieren corromper a Zamolxis para que se una a nosotros...

Pero mira, la procesión está en pleno apogeo. El sumo sacerdote Vezina desciende los escalones del pequeño santuario. Vamos a mirar a Lycibis. ¡Parece un niño! Sonríe maravillado y ni siquiera parece ver a los que tienen las lanzas preparadas. Quedémonos aquí un rato, porque el rey  pronto aparecera.

Decebalo apareció viniendo desde la izquierda, por los líderes acompañado. Su rostro era negro como la tierra, se podría decir que sus fauces de bour solo trituraban piedras. La fíbula que sujeta su capa de lino sobre su ancho hombro brilla, pero más allá de eso parece estar tallado en piedra azul. El gran Vezina levantó el brazo. El rey saca la daga de su cinturón y se la entrega. El sumo sacerdote mira la daga y sus ojos juegan salvajemente, apuntando aquel frío resplandor. Sus labios tiemblan y murmura algo. Se acerca al fuego sagrado, pasa la hoja de la daga a través de las llamas de blancura, luego avanza hacia Lycibis, para atravesar su pecho. Pero en el momento en que levanta la mano y los sirvientes están listos con sus lanzas, para apresurarse a llevarlo en sus puntas, Tiagar ruge terriblemente:

- ¡Los romanos!

Todos se paran allí con las caras heladas. "¿Tan pronto? se preguntó el rey. Aprendieron de Caesar a atacar antes de lo esperado", y abatido, se acercó a Tiagar.

- Vengo desde a Donaris, majestad Decebalo, con esta mala noticia. Como lobos de los bosques de los burs, los romanos se dirigen hacia nosotros. En el lugar llamado "Entre los ríos"

Page 12 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 12


- țiră-n trei și însuși împăratul e în frunte. Al meu părinte mă trimise aici și într-un suflet am venit, și pentru dreapta-ne credință, îngăduie-ne o rugăminte.

- Vorbește, viteaze Tiagar, neîntrecut în lupta cu pumnalul, precum știu.

- Mărite Decebal, Licibis, ce urmează a fi trimis acuma zeilor, e cel mai bun arcaș din câți văzui vreodată. Un plan pusei la cale, cei mai cu folosință. Amândoi ne putem vârâ, cum vom putea mai bine, în tabăra romană, spre a ne apropia de Traian, despre care se spune că nu se prea păzește. Oprește jertfa asta, sau fă cumva și scapă-l, a spus cu sânge rece Tiagar, dar pe frunte și pe gât simțea  cum stropii de sudoare-l ard, atât se încordase spre a-și îndupleca regele.

- Opriți procesiunea, a zis atuncea Decebal. Marele Vezina a venit lângă el.

- Nu e îngăduit, mărite Decebal, să-i înfrunți pe zei; ei te vor părăsi!

- Nu, nu-i vom înfrunta, le vom trimite un altul, căci tot zeii au ales ca Licibis să meargă în tabăra romană. De-acolo numai mort se poate-ntoarce. Dar cu săgeata lui îl va pândi pe imperator. Liniștește-i pe preoți, apoi veniți cu toții sus, la sfat, în marele sanctuar.

Licibis fusese lăsat singur și se uita năuc. Nu mai recunoștea pe nimeni.  Abia când preoții, și slujitorii, și toți ostașii curții s-au răspândit prin jur, de el s-a apropiat Tiagar.  (1.316 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 12


-en tres y el propio emperador está a la cabeza. Mi padre me envió aquí, y en un alma vine, y por nuestra verdadera fe, concédenos una petición.

- Habla, valiente Tiagar, insuperable en el combate con daga, que yo sepa.

- Magnífico Decebal, Lycibis, que ahora será enviado a los dioses, es el mejor arquero que jamás hayas visto. Un plan trazado, de lo más útil. Ambos podemos colarnos, como mejor podamos, en el campamento romano, para acercarnos a Trajano, de quien se dice que no es muy cauteloso. Detén este sacrificio, o haz algo y deshazte de él, dijo Tiagar con frialdad, pero en su frente y cuello podía sentir las gotas de sudor quemándolo, tan esforzado estaba por someter a su rey.

- Detener la procesión, dijo entonces Decebal. La gran Vezina vino a su lado.

- No está permitido, gran Decébalo, enfrentarse a los dioses; ¡te dejarán!

- No, no los enfrentaremos, les enviaremos otro, porque los dioses han elegido que Lycibis vaya al campamento romano. Solo los muertos pueden regresar de allí. Pero con su flecha acechará al emperador. Apaciguad a los sacerdotes, luego todos vosotros subid arriba para conversar en el gran santuario.

Lycibis se había quedado solo y miraba estupefacto. Ya no reconoció a nadie. Sólo cuando los sacerdotes, los sirvientes y todos los soldados de la corte se hubieron dispersado, Tiagar se acercó a él.

Column C.

Admin translation.


Pagina 12


... se dividen en tres y el propio emperador está a la cabeza. Mi padre me envió aquí, y en un alma vine, y par nuestra verdadera fe, venimos a ti con un pedido.

- Habla, valiente Tiagar, tu que eres insuperable en el combate con daga, que yo sepa.

- Magnífico Decebal, Lycibis, que ahora será enviado a los dioses, es el mejor arquero que jamás he visto. Tengo un plan, que puede resultar mucho mas  útil. Ambos podemos colarnos, como mejor podamos, en el campamento romano, para acercarnos a Trajano, de quien se dice que no es muy cauteloso. Detén este sacrificio, o haz algo y deshazte de él, dijo Tiagar con frialdad, pero en su frente y cuello podía sentir las gotas de sudor quemándolo, tan esforzado estaba para convencer a su rey.

- Detengas la procesión, dijo entonces Decebal. El gran Vezina vino a su lado.

- No está permitido, grandissimo Decébalo, enfrentarse a los dioses; ¡te dejarán!

- No, no los enfrentaremos, les enviaremos otro, porque los mismos dioses han elegido que Lycibis vaya al campamento romano. Solo muertos pueden regresar de allí. Pero con su flecha acechará al emperador. Apacigua a los sacerdotes, luego todos vosotros subid arriba para que conversamos en el gran santuario.

Lycibis se había quedado solo y miraba estupefacto. Ya no esta reconociendo a nadie. Sólo cuando los sacerdotes, los sirvientes y todos los soldados de la corte se hubieron dispersado, Tiagar se acercó a él.

Page 12 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 12


- țiră-n trei și însuși împăratul e în frunte. Al meu părinte mă trimise aici și într-un suflet am venit, și pentru dreapta-ne credință, îngăduie-ne o rugăminte.

- Vorbește, viteaze Tiagar, neîntrecut în lupta cu pumnalul, precum știu.

- Mărite Decebal, Licibis, ce urmează a fi trimis acuma zeilor, e cel mai bun arcaș din câți văzui vreodată. Un plan pusei la cale, cei mai cu folosință. Amândoi ne putem vârâ, cum vom putea mai bine, în tabăra romană, spre a ne apropia de Traian, despre care se spune că nu se prea păzește. Oprește jertfa asta, sau fă cumva și scapă-l, a spus cu sânge rece Tiagar, dar pe frunte și pe gât simțea  cum stropii de sudoare-l ard, atât se încordase spre a-și îndupleca regele.


- Opriți procesiunea, a zis atuncea Decebal. Marele Vezina a venit lângă el.

- Nu e îngăduit, mărite Decebal, să-i înfrunți pe zei; ei te vor părăsi!


- Nu, nu-i vom înfrunta, le vom trimite un altul, căci tot zeii au ales ca Licibis să meargă în tabăra romană. De-acolo numai mort se poate-ntoarce. Dar cu săgeata lui îl va pândi pe imperator. Liniștește-i pe preoți, apoi veniți cu toții sus, la sfat, în marele sanctuar.


Licibis fusese lăsat singur și se uita năuc. Nu mai recunoștea pe nimeni.  Abia când preoții, și slujitorii, și toți ostașii curții s-au răspândit prin jur, de el s-a apropiat Tiagar.  (1.316 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 12


... se dividen en tres y el propio emperador está a la cabeza. Mi padre me envió aquí, y en un alma vine, y par nuestra verdadera fe, venimos a ti con un pedido.

- Habla, valiente Tiagar, tu que eres insuperable en el combate con daga, que yo sepa.

- Magnífico Decebal, Lycibis, que ahora será enviado a los dioses, es el mejor arquero que jamás he visto. Tengo un plan, que puede resultar mucho mas  útil. Ambos podemos colarnos, como mejor podamos, en el campamento romano, para acercarnos a Trajano, de quien se dice que no es muy cauteloso. Detén este sacrificio, o haz algo y deshazte de él, dijo Tiagar con frialdad, pero en su frente y cuello podía sentir las gotas de sudor quemándolo, tan esforzado estaba para convencer a su rey.

- Detengas la procesión, dijo entonces Decebal. El gran Vezina vino a su lado.

- No está permitido, grandissimo Decébalo, enfrentarse a los dioses; ¡te dejarán!

- No, no los enfrentaremos, les enviaremos otro, porque los mismos dioses han elegido que Lycibis vaya al campamento romano. Solo muertos pueden regresar de allí. Pero con su flecha acechará al emperador. Apacigua a los sacerdotes, luego todos vosotros subid arriba para que conversamos en el gran santuario.

Lycibis se había quedado solo y miraba estupefacto. Ya no esta reconociendo a nadie. Sólo cuando los sacerdotes, los sirvientes y todos los soldados de la corte se hubieron dispersado, Tiagar se acercó a él.

Page 13 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 13


- Licibis, frate! Cel mai scump sărut ți-aduc de la Nevina.

- Când ai ajuns tu aici?

- Acum sosii de la Donaris. Așteaptă-mă, căci Decebal ne va trimite-n misiune, așa a hotărât. Înviorează-te cu apă din Sargeția și-așteaptă-mă aici. Și hai odată, capul sus, arcașule!

În marele sanctuar se rânduiseră cu toții și stau cu capetele înclinate. Vestea adusă le întoarse, peste orice așteptare, gândurile. Decebal vorbi scurt.



- Supunere sau luptă pân' la unul?

- Supunere mărite, supunere și pace respectată, cum mai făcurăm, acu' îs patru primăveri și jumătate, zise al doilea mare preot, pe numele lui Mushem. Despre acesta se spunea că are multă înțelepciune...

- Supunere și plată-om da cu toții zice o căpetenie și încă odată ochii regelui se-tunecă sub fruntea încrețită, apoi mâhnit își întoarce capul spre Vezina și-așa, cu ochii închiși, i-așteaptă sfatul.



- Mi-e gândul ca și-al tău, viteze Decebal!

Regele se ridică și-și strânge mantia la piept, ca și când un frig aprig l-ar fi izbit în față și zise încet, privind spre munți.



- La ce-am trăi ca robi netrebnici? Romanii nu ne vor cruța. Ei vor de la noi totul. Lașii și vânzătorii sunt liberi să se ducă, să-mi stea pe loc vitejii, și-nvinși de vom pieri tot trebuie Roma să tremure de-al nostru nume. Mărite Vezina, cheamă pe-acei (1.292 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 13


- ¡Licibis, hermano! Les traigo el beso más caro de Nevina.

- ¿Cuándo llegaste aquí?

- Recién llegado de Donaris. Espérame, porque Decebal nos enviará en una misión, decidió. Refréscate con agua de Sargetea y espérame aquí. ¡Y vamos, cabeza arriba, arquero!

En el gran santuario todos se habían alineado y estaban sentados con la cabeza inclinada. Las noticias traídas cambiaron sus pensamientos más allá de toda expectativa. Decebalus habló brevemente.

- ¿Sumisión o pelea a uno?

- Obediencia aumentada, obediencia y paz respetada, como solíamos hacer, son cuatro primaveras y media, dijo el segundo sumo sacerdote, en nombre de Mushem. Se decía que tenía mucha sabiduría...

- Obediencia y pago - sí todos dicen un cacique y una vez más los ojos del rey se oscurecen bajo su frente arrugada, luego con tristeza vuelve la cabeza hacia la Vezina y así, con los ojos cerrados, espera su consejo.

- ¡Yo pienso lo mismo que el tuyo, veloz Decebal!

El rey se puso de pie y apretó su capa contra su pecho como si un resfriado le hubiera golpeado en la cara y dijo en voz baja, mirando hacia las montañas.

- ¿Por qué debemos vivir como esclavos ingratos? Los rumanos no nos perdonarán. Quieren todo de nosotros. Los cobardes y los vendedores son libres de irse, que los valientes tomen su lugar, y vencidos, si perecemos, Roma aún debe temblar ante nuestro nombre. 

Column C.

Admin translation.


Pagina 13


- ¡Licibis, hermano! Te traigo el beso más caro de parte de Nevina.

- ¿Cuándo llegaste tu aquí?

- Soy recién llegado de la Donaris. Espérame, porque Decebal nos enviará en una misión, asi como ha decidido. Refréscate con agua de Sargetia y espérame aquí. ¡Y vamos, cabeza arriba, arquero!

En el gran santuario todos se habían puesto en sus sitios y estaban esperando con las cabezas inclinadas. Las noticias traídas cambiaron sus pensamientos más allá de toda expectativa. Decebalus habló brevemente.

- ¿Sumisión o lucha hasta el ultimo?

- Sumision alteza, sumision y respetada paz, como hemos hecho, hace cuatro primaveras y media, dijo el segundo sumo sacerdote, por nombre de Mushem. De este se decía que tenía mucha sabiduría...

- Sumision y pago - somos dispuestos con todos a pagar, dice uno de los lideres militares y una vez más los ojos del rey se oscurecen bajo su frente arrugada, luego con tristeza vuelve la cabeza hacia la Vezina y así, con los ojos cerrados, espera consejo de su parte.

- ¡Yo pienso lo mismo como tu, valiente Decebal!

El rey se puso de pie y apretó su capa contra su pecho como si un resfriado le hubiera golpeado en la cara y dijo en voz baja, mirando hacia las montañas.

- ¿Que sentido tiene que vivimos como esclavos? Los romanos no nos perdonarán. Quieren todo de nosotros. Los cobardes y los vendedores son libres de irse, que los valientes tomen su lugar, y aunque vencidos perecemos, Roma aún debe temblar ante nuestro nombre.  Grandisimo Vezina, llama a aquellos... 

Page 13 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 13


- Licibis, frate! Cel mai scump sărut ți-aduc de la Nevina.

- Când ai ajuns tu aici?

- Acum sosii de la Donaris. Așteaptă-mă, căci Decebal ne va trimite-n misiune, așa a hotărât. Înviorează-te cu apă din Sargeția și-așteaptă-mă aici. Și hai odată, capul sus, arcașule!

În marele sanctuar se rânduiseră cu toții și stau cu capetele înclinate. Vestea adusă le întoarse, peste orice așteptare, gândurile. Decebal vorbi scurt.


- Supunere sau luptă pân' la unul?

- Supunere mărite, supunere și pace respectată, cum mai făcurăm, acu' îs patru primăveri și jumătate, zise al doilea mare preot, pe numele lui Mushem. Despre acesta se spunea că are multă înțelepciune...

- Supunere și plată-om da cu toții zice o căpetenie și încă odată ochii regelui se-tunecă sub fruntea încrețită, apoi mâhnit își întoarce capul spre Vezina și-așa, cu ochii închiși, i-așteaptă sfatul.

- Mi-e gândul ca și-al tău, viteze Decebal!

Regele se ridică și-și strânge mantia la piept, ca și când un frig aprig l-ar fi izbit în față și zise încet, privind spre munți.


- La ce-am trăi ca robi netrebnici? Romanii nu ne vor cruța. Ei vor de la noi totul. Lașii și vânzătorii sunt liberi să se ducă, să-mi stea pe loc vitejii, și-nvinși de vom pieri tot trebuie Roma să tremure de-al nostru nume. (1.292 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 13


- ¡Licibis, hermano! Te traigo el beso más caro de parte de Nevina.

- ¿Cuándo llegaste tu aquí?

- Soy recién llegado de la Donaris. Espérame, porque Decebal nos enviará en una misión, asi como ha decidido. Refréscate con agua de Sargetia y espérame aquí. ¡Y vamos, cabeza arriba, arquero!

En el gran santuario todos se habían puesto en sus sitios y estaban esperando con las cabezas inclinadas. Las noticias traídas cambiaron sus pensamientos más allá de toda expectativa. Decebalus habló brevemente.

- ¿Sumisión o lucha hasta el ultimo?

- Sumision alteza, sumision y respetada paz, como hemos hecho, hace cuatro primaveras y media, dijo el segundo sumo sacerdote, por nombre de Mushem. De este se decía que tenía mucha sabiduría...

- Sumision y pago - somos dispuestos con todos a pagar, dice uno de los lideres militares y una vez más los ojos del rey se oscurecen bajo su frente arrugada, luego con tristeza vuelve la cabeza hacia la Vezina y así, con los ojos cerrados, espera consejo de su parte.

- ¡Yo pienso lo mismo como tu, valiente Decebal!

El rey se puso de pie y apretó su capa contra su pecho como si un resfriado le hubiera golpeado en la cara y dijo en voz baja, mirando hacia las montañas.

- ¿Que sentido tiene que vivimos como esclavos? Los romanos no nos perdonarán. Quieren todo de nosotros. Los cobardes y los vendedores son libres de irse, que los valientes tomen su lugar, y aunque vencidos perecemos, Roma aún debe temblar ante nuestro nombre.  

Page 14 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 14


 Mărite Vezina, cheamă pe-aceice țării și zeilor credință le poartă și faceți-vă loc în oaste, pentru îmbărbătare și alte dibăcii, căci viața noastră adevărată e dincolo de moarte!

Se îndreptară toți spre încăperea sacră.

Afară soarele se rostogolise mai strălucitor ca niciodată. Cetatea vuia toată de multă alergătură. Vestea intrării romanilor în țară se răspândise iute. Locuitorii și soldații se strângeau în locurile știute pentru adunare, iar comații și pileații așteptau cu bărbile în piept, cuvântul regelui. Decebal urcă pe piedestalul de piatră albă, îngenunche cu fața către Soare-răsare și-ndată cu el își pleacă genunchii toată suflarea.



Când se ridică, pâlcuri de nori fugari se înghițeau, aruncându-se unii asupra altora, precum balaurii. Văzduhul tremura,  iar frunzele copacilor parcă deveniseră de fier și se loveau cu zgomot între ele, ca zalele cămășilor. Vulturii își strângeau aripile și s-afundau între stânci. Apele vuiau și zeii alergau prin cer cu carele pe două roate, făcând să duduie greu bolta.




- Război! Moarte romanilor! rostește negru regele.

- Moarte romanilor! urlă mulțimea într-una, până când regele  se trage spre ateliere și căpeteniile împart grabnic poruncile pentru război. Călăreți repezi pornesc la cetăți, întărituri și valuri de apărare,  construite după modelul cotropitorilor, ducând și porunca de bejenie,  spre munte, a satelor. Toate sunt rânduite dinainte.


La locuri știute, sub acoperământul codrului, căpeteniile așteaptă porunca pentru atac și retragere, niciodată în luptă deschisă.

 (1.490 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 14


 Magrite Vezina, llama a esos... que son leales al país y a los dioses y haz lugar en los ejércitos, para el coraje y otros trucos, porque nuestra verdadera vida está más allá de la muerte!

Todos se dirigieron hacia la sala sagrada.

Afuera el sol había rodado más brillante que nunca. La ciudad entera estuvo rugiendo durante mucho tiempo. La noticia de la entrada de los rumanos en el país se había difundido rápidamente. Los habitantes y los soldados se reunían en los lugares designados para la asamblea, y los comités y pileatos esperaban con la barba sobre el pecho, la palabra del rey. Decebalus asciende al pedestal de piedra blanca, se arrodilla frente al Sol Naciente, y con él dobla sus rodillas con todo su aliento.

A medida que se elevaban, grupos de nubes que huían se envolvían unas en otras, abalanzándose unas sobre otras como dragones. El aire tembló, y las hojas de los árboles parecían haberse convertido en hierro, y chocaban ruidosamente entre sí, como los dobladillos de las camisas. Las águilas plegaban sus alas y se zambullían entre las rocas. Las aguas rugían y los dioses corrían por el cielo en carros de dos ruedas, haciendo retumbar la bóveda con fuerza.

- ¡Guerra! ¡Muerte a los rumanos! dice el rey sombríamente.

- ¡Muerte a los rumanos! ruge la multitud al unísono, hasta que el rey se retira a los talleres y los jefes se apresuran a dar las órdenes de guerra. Veloces jinetes partieron hacia fortalezas, fortificaciones y oleadas de defensa, construidas según el modelo de los cotropitores, llevando el mando de los bejenie, hacia la montaña, de las aldeas. Todo está arreglado de antemano.

En lugares conocidos, al amparo de la selva, los caciques esperan la orden de ataque y retroceden, nunca en combate abierto.

Column C.

Admin translation.


Pagina 14


 Grandisimo Vezina, llama a aquellos que son leales al país y a nuestros dioses y vosotros encontraos lugar en los ejércitos, para dar coraje y otros trucos, porque nuestra verdadera vida está más allá de la muerte!

Todos se dirigieron hacia la sala sagrada.

Afuera el sol había rodado más brillante que nunca. La ciudad entera estuvo lleno de movimiento durante mucho tiempo. La noticia de la entrada de los romanos en el país se había difundido rápidamente. Los habitantes y los soldados se reunían en los lugares designados para la asamblea, y los comités y los pileatos esperaban con la barba sobre el pecho, la palabra del rey. Decebalus asciende al pedestal de piedra blanca, se arrodilla orientado al Sol Naciente, y de una vez con él dobla sus rodillas toda la asistencia.

Cuandose levanta, grupos de nubes que huían se envolvían unas en otras, abalanzándose unas sobre otras como dragones. El aire temblaba, y las hojas de los árboles parecían haberse convertido en hierro, y chocaban ruidosamente entre sí, imitando el ruido de las camisas de malla. Las águilas plegaban sus alas y se zambullían entre las rocas. Las aguas rugían y los dioses corrían por el cielo en carros de dos ruedas, haciendo retumbar la bóveda con fuerza.

- ¡Guerra! ¡Muerte a los romanos! dice el rey sombríamente.

- ¡Muerte a los romanos! ruge la multitud al unísono, hasta que el rey se retira a los talleres y los jefes se apresuran a dar las órdenes de guerra. Jinetes veloces partieron hacia las fortalezas, las fortificaciones y las oleadas de defensa, construidas según el modelo de estos invasores, llevando el mando de los refugiados, hacia la montaña, de las aldeas. Todo está preparado por antemano.

En lugares conocidos, al amparo de la selva, los lideres militares esperan la orden de ataque o de retrocedimiento, nunca en combate abierto.

Page 14 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 14


Mărite Vezina, cheamă pe-aceice țării și zeilor credință le poartă și faceți-vă loc în oaste, pentru îmbărbătare și alte dibăcii, căci viața noastră adevărată e dincolo de moarte!


Se îndreptară toți spre încăperea sacră.

Afară soarele se rostogolise mai strălucitor ca niciodată. Cetatea vuia toată de multă alergătură. Vestea intrării romanilor în țară se răspândise iute. Locuitorii și soldații se strângeau în locurile știute pentru adunare, iar comații și pileații așteptau cu bărbile în piept, cuvântul regelui. Decebal urcă pe piedestalul de piatră albă, îngenunche cu fața către Soare-răsare și-ndată cu el își pleacă genunchii toată suflarea.


Când se ridică, pâlcuri de nori fugari se înghițeau, aruncându-se unii asupra altora, precum balaurii. Văzduhul tremura,  iar frunzele copacilor parcă deveniseră de fier și se loveau cu zgomot între ele, ca zalele cămășilor. Vulturii își strângeau aripile și s-afundau între stânci. Apele vuiau și zeii alergau prin cer cu carele pe două roate, făcând să duduie greu bolta.


- Război! Moarte romanilor! rostește negru regele.

- Moarte romanilor! urlă mulțimea într-una, până când regele  se trage spre ateliere și căpeteniile împart grabnic poruncile pentru război. Călăreți repezi pornesc la cetăți, întărituri și valuri de apărare,  construite după modelul cotropitorilor, ducând și porunca de bejenie,  spre munte, a satelor. Toate sunt rânduite dinainte.


La locuri știute, sub acoperământul codrului, căpeteniile așteaptă porunca pentru atac și retragere, niciodată în luptă deschisă.

(1.490 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 14


Grandisimo Vezina, llama a aquellos que son leales al país y a nuestros dioses y vosotros encontraos lugar en los ejércitos, para dar coraje y otros trucos, porque nuestra verdadera vida está más allá de la muerte!

Todos se dirigieron hacia la sala sagrada.

Afuera el sol había rodado más brillante que nunca. La ciudad entera estuvo lleno de movimiento durante mucho tiempo. La noticia de la entrada de los romanos en el país se había difundido rápidamente. Los habitantes y los soldados se reunían en los lugares designados para la asamblea, y los comités y los pileatos esperaban con la barba sobre el pecho, la palabra del rey. Decebalus asciende al pedestal de piedra blanca, se arrodilla orientado al Sol Naciente, y de una vez con él dobla sus rodillas toda la asistencia.

Cuando se levanta, grupos de nubes que huían se envolvían unas en otras, abalanzándose unas sobre otras como dragones. El aire temblaba, y las hojas de los árboles parecían haberse convertido en hierro, y chocaban ruidosamente entre sí, imitando el ruido de las camisas de malla. Las águilas plegaban sus alas y se zambullían entre las rocas. Las aguas rugían y los dioses corrían por el cielo en carros de dos ruedas, haciendo retumbar la bóveda con fuerza.

- ¡Guerra! ¡Muerte a los romanos! dice el rey sombríamente.

- ¡Muerte a los romanos! ruge la multitud al unísono, hasta que el rey se retira a los talleres y los jefes se apresuran a dar las órdenes de guerra. Jinetes veloces partieron hacia las fortalezas, las fortificaciones y las oleadas de defensa, construidas según el modelo de estos invasores, llevando el mando de los refugiados, hacia la montaña, de las aldeas. Todo está preparado por antemano.

En lugares conocidos, al amparo de la selva, los lideres militares esperan la orden de ataque o de retrocedimiento, nunca en combate abierto.

Page 15 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 15


Fuseseră poruncite și două asemenea lupte; una pe locul ce se cheamă Toiba, unde Alutus intră în munți --- în cazul în care romanii ar scoate-o pe căpetenia Ceanstran din cetate --- și alta la Poarta ținutului muntos, la Tapae, unde vulturii stau pe munți și cu munții vor cădea peste cotropitori.



Diegis îl așteaptă pe rege. La Traian îl trimite cu mii de făgăduinți, deși știe că nimic nu-l va îndupleca pe hispan să se întoarcă, fără prada cea mare, din Dacia.

Speră doar să câștige timp ca oastea roxolană și cea bastarnă să-i fie cât mai aproape, dincoace de Ordessos, pentru a porni din flanc, ba chiar într-o incursiune în Moesia Inferioară, spre a-l împărți pe dușman.

Pornește Diegis, dar speranțele-i sunt slabe; Marele Vezina își strânge degrabă oamenii cu misiune sfântă, punând la cale pierderea hispanului. Otravă împarte fiecăruia și lungi cuțite ascunse prin chimire. Toți sunt fanatici ca Vezina, și moartea o doresc mai mult decât viața.

Dar regele mai multă nădejde își pune în cei doi tineri:

- Tiagar!

- Poruncă, rege!

- Unde e Licibis?

- Așteaptă afară, mărite.

- Bine, să mergem la el. Ceilalți s-aștepte aici. Apropie-te Tiagar, și spune cum veți face?

- Tot cu pumnalul sau săgeata, mărite rege. (1.240 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 15


También se habían ordenado dos batallas de este tipo; uno en el lugar llamado Toiba, donde Alutus entra en las montañas, en caso de que los romanos sacaran al cacique Ceanstran de la ciudad, y otro en la Puerta del país montañoso, en Tapae, donde las águilas se sientan en las montañas y con los montes caerá sobre los vagabundos.

Diegis está esperando al rey. Lo envía a Traian con miles de prendas, aunque sabe que nada inducirá al español a regresar, sin el gran botín, de Dacia.

Solo espera ganar tiempo para que los ejércitos de Roxolan y Bastaran estén lo más cerca posible de él, más allá de Ordessos, para comenzar desde el flanco, incluso en una incursión en la Baja Moesia, para dividir al enemigo.

Diegis comienza, pero sus esperanzas son débiles; El gran Vezina rápidamente reúne a sus hombres con una santa misión, tramando la pérdida de la Hispana. Distribuye veneno a cada uno y cuchillos largos escondidos por quimera. Todos son fanáticos como Vezina, y quieren más la muerte que la vida.

Pero el rey pone más esperanza en los dos jóvenes:

- Tiagar!

- ¡Comando, rey!

- ¿Dónde está Lycibis?

- Espere afuera, señora.

- Está bien, vamos a él. Los otros están esperando aquí. Acércate a Tiagar, y dile ¿cómo te irá?

- Incluso con el puñal o la flecha, Su Alteza el Rey.

Column C.

Admin translation.


Pagina 15


También se habían ordenado dos batallas de este tipo (abiertas); una en el lugar llamado Toiba, donde Alutus entra en las montañas, en caso de que los romanos sacaran al cacique Ceanstran de la ciudad, y otra en la Puerta del país de las montañas, en Tapae, donde las águilas se sientan en las montañas y con los montañas caerán sobre los invasores.

Diegis está esperando al rey. Lo envía a Trajano con miles de promesas, aunque sabe que nada inducirá al español a regresar, sin el gran botín, de Dacia.

Solo espera ganar tiempo para que los ejércitos de los roxolanes y de los bastarnes estén lo más cerca posible de él, más allá de Ordessos, para comenzar desde el flanco, incluso en una incursión en la Baja Moesia, para dividir al enemigo.

Diegis comienza, pero sus esperanzas son débiles; el gran Vezina rápidamente reúne a sus hombres con una santa misión, tramando la pérdida del hispano. Distribuye veneno a cada uno y cuchillos largos escondidos por cinturones. Todos son fanáticos como Vezina, y quieren más la muerte que la vida.

Pero el rey pone más esperanza en los dos jóvenes:

- Tiagar!

- ¡Comando, rey!

- ¿Dónde está Lycibis?

- Esta esperando afuera, señor.

- Está bien, vamos a él. Los otros están esperando aquí. Acércate Tiagar, y dime ¿cómo vas a proceder?

- Siempre con el puñal o con la flecha, Su Alteza Real.

Page 15 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 15


Fuseseră poruncite și două asemenea lupte; una pe locul ce se cheamă Toiba, unde Alutus intră în munți --- în cazul în care romanii ar scoate-o pe căpetenia Ceanstran din cetate --- și alta la Poarta ținutului muntos, la Tapae, unde vulturii stau pe munți și cu munții vor cădea peste cotropitori.


Diegis îl așteaptă pe rege. La Traian îl trimite cu mii de făgăduinți, deși știe că nimic nu-l va îndupleca pe hispan să se întoarcă, fără prada cea mare, din Dacia.

Speră doar să câștige timp ca oastea roxolană și cea bastarnă să-i fie cât mai aproape, dincoace de Ordessos, pentru a porni din flanc, ba chiar într-o incursiune în Moesia Inferioară, spre a-l împărți pe dușman.

Pornește Diegis, dar speranțele-i sunt slabe; Marele Vezina își strânge degrabă oamenii cu misiune sfântă, punând la cale pierderea hispanului. Otravă împarte fiecăruia și lungi cuțite ascunse prin chimire. Toți sunt fanatici ca Vezina, și moartea o doresc mai mult decât viața.

Dar regele mai multă nădejde își pune în cei doi tineri:

- Tiagar!

- Poruncă, rege!

- Unde e Licibis?

- Așteaptă afară, mărite.

- Bine, să mergem la el. Ceilalți s-aștepte aici. Apropie-te Tiagar, și spune cum veți face?

- Tot cu pumnalul sau săgeata, mărite rege. (1.240 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 15


También se habían ordenado dos batallas de este tipo (abiertas); una en el lugar llamado Toiba, donde Alutus entra en las montañas, en caso de que los romanos sacaran al cacique Ceanstran de la ciudad, y otra en la Puerta del país de las montañas, en Tapae, donde las águilas se sientan en las montañas y con los montañas caerán sobre los invasores.

Diegis está esperando al rey. Lo envía a Trajano con miles de promesas, aunque sabe que nada inducirá al español a regresar, sin el gran botín, de Dacia.

Solo espera ganar tiempo para que los ejércitos de los roxolanes y de los bastarnes estén lo más cerca posible de él, más allá de Ordessos, para comenzar desde el flanco, incluso en una incursión en la Baja Moesia, para dividir al enemigo.

Diegis comienza, pero sus esperanzas son débiles; el gran Vezina rápidamente reúne a sus hombres con una santa misión, tramando la pérdida del hispano. Distribuye veneno a cada uno y cuchillos largos escondidos por cinturones. Todos son fanáticos como Vezina, y quieren más la muerte que la vida.

Pero el rey pone más esperanza en los dos jóvenes:

- Tiagar!

- ¡Comando, rey!

- ¿Dónde está Lycibis?

- Esta esperando afuera, señor.

- Está bien, vamos a él. Los otros están esperando aquí. Acércate Tiagar, y dime ¿cómo vas a proceder?

- Siempre con el puñal o con la flecha, Su Alteza Real.

Page 16 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 16


- Prea bine. Traian nu-i ca Domițian. E-nvingătorul germanilor la Rin; ostaș viteaz, neîntrecut în toate și simplu în viață ca liberții. Iertată ne va fi cumplita faptă, că nu noi ne-am dus peste ei cu oaste, râvnind la bunurile Romei. Păstori și lucrători ne știm aici de când cu moșii și strămoșii, și tot ce mi-e drag ne stă-n pământul ăsta. Așa să-i spui și lui Licibis. Veniți dar lângă Discul soarelui, mai am a vă grăi ceva, dar pentru asta să-mi jurați va trebui.

Decebal se îndreptă spre discul din piatră și se rezemă gânditor de piatra încălzită. Tiagar coborâ câțiva pași și-l strigă pe Licibis ce sta cu capul în palme, pe aceeași margine de apă. Se întâmplase cu el ceva din care nu-și mai revenea. Auzindu-și numele porni cu pași iuți pe scările lungi ce coborau la râu.

- Licibis, ce-i cu tine, hai, fii mai vesel. Te cheamă regele. Ne-a rânduit să-i împlinim voința care-i a țării. Ia arcul meu și-arată-i iscusința!

Pe Discul soarelui Decebal așază inelul său din degetul cel mic și ca de la treizeci de pași Licibis întinde arcul. Săgeata luă inelul în vârf și  se înfipse mai departe, într-un stâlp vechi al zidului.

Și n-apucă regele să-și mute privirile când, altă sgeată, porni spre un graur auriu oprit din zbor în vârful nucului sfânt, și-ndată căzu cu aripile strânse, între coloanele marelui sanctuar

Apoi Licibis se apropie de rege, îngenunche și așteptă poruncă. (1.393 bytes)

Column B.

Google Translate.


Pagina 16


- A bien. Trajano no es como Domiciano. Es el vencedor de los alemanes en el Rin; valiente soldado, insuperable en todas las cosas, y sencillo en la vida como los libertos. Nuestra terrible acción será perdonada, porque no fuimos contra ellos con ejércitos, codiciando los bienes de Roma. Pastores y trabajadores, nos conocemos aquí desde nuestros abuelos y antepasados, y todo lo que amo está en esta tierra. Dile a Licibis lo mismo. Acércate al Disco Solar, tengo algo más que decirte, pero para eso tendrás que jurarme.

Decebal caminó hacia el disco de piedra y se apoyó pensativo contra la piedra caliente. Tiagar desciende unos escalones y llama a Lycibis, que está sentado con la cabeza entre las manos, en la misma orilla del agua. Le había pasado algo de lo que nunca se recuperó. Al escuchar su nombre, comenzó con pasos rápidos las largas escaleras que bajaban al río.

- Licibis, qué hay de ti, vamos, ponte más alegre. El rey te llama. Él nos designó para cumplir la voluntad del país. ¡Toma mi arco y muéstrale tu habilidad!

En el Disco del Sol, Decébalo coloca el anillo de su dedo meñique, y como a treinta pasos Lycibis estira su arco. La flecha tomó el anillo en la punta y se clavó aún más en un viejo pilar de la pared.

Y no alcanzaba el rey a mover los ojos cuando, otra flecha, partió hacia un estornino dorado detenido en vuelo en la copa del nogal santo, y al instante cayó con las alas cerradas, entre las columnas del gran santuario.

Entonces Lycibis se acercó al rey, se arrodilló y esperó la orden.

Column C.

Admin translation.


Pagina 16


- Muy bien. Cuidao... Trajano no es como Domiciano. Es el vencedor de los alemanes en el Rin; valiente soldado, insuperable en todas las cosas, y sencillo en la vida como los libertos. Nuestra terrible acción será perdonada, porque no fuimos nosotros contra ellos con ejércitos, codiciando los bienes de Roma. Pastores y trabajadores, nos conocemos aquí desde nuestros abuelos y antepasados, y todo lo que amo está en esta tierra. Dile a Licibis lo mismo. Acércaos al Disco Solar, tengo algo más que deciros, pero para eso tendrás que jurarme.

Decebal caminó hacia el disco de piedra y se apoyó pensativo contra la piedra caliente. Tiagar desciende unos escalones y llama a Lycibis, que está sentado con la cabeza entre las manos, en la misma orilla del agua. Le había pasado algo de lo que aun no se podia recuperar. Al escuchar su propio nombre, comenzó con pasos rápidos las largas escaleras que bajaban al río.

- Licibis, qué hay de ti, vamos, ponte más alegre. El rey te llama. Él nos designó para cumplir la voluntad del país. ¡Toma mi arco y muéstrale tu habilidad!

En el Disco del Sol, Decébalo coloca el anillo de su dedo meñique, y como desde a treinta pasos Lycibis estira su arco. La flecha tomó el anillo en la punta y se clavó aún más lejos en un viejo pilar de la pared.

Y no acabo el rey a mover los ojos cuando, otra flecha, partió hacia un estornino dorado detenido en vuelo en la copa del nogal santo, y al instante cayó con las alas cerradas, entre las columnas del gran santuario.

Entonces Lycibis se acercó al rey, se arrodilló y esperó la orden.

Page 16 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 16


- Prea bine. Traian nu-i ca Domițian. E-nvingătorul germanilor la Rin; ostaș viteaz, neîntrecut în toate și simplu în viață ca liberții. Iertată ne va fi cumplita faptă, că nu noi ne-am dus peste ei cu oaste, râvnind la bunurile Romei. Păstori și lucrători ne știm aici de când cu moșii și strămoșii, și tot ce mi-e drag ne stă-n pământul ăsta. Așa să-i spui și lui Licibis. Veniți dar lângă Discul soarelui, mai am a vă grăi ceva, dar pentru asta să-mi jurați va trebui.


Decebal se îndreptă spre discul din piatră și se rezemă gânditor de piatra încălzită. Tiagar coborâ câțiva pași și-l strigă pe Licibis ce sta cu capul în palme, pe aceeași margine de apă. Se întâmplase cu el ceva din care nu-și mai revenea. Auzindu-și numele porni cu pași iuți pe scările lungi ce coborau la râu.


- Licibis, ce-i cu tine, hai, fii mai vesel. Te cheamă regele. Ne-a rânduit să-i împlinim voința care-i a țării. Ia arcul meu și-arată-i iscusința!


Pe Discul soarelui Decebal așază inelul său din degetul cel mic și ca de la treizeci de pași Licibis întinde arcul. Săgeata luă inelul în vârf și  se înfipse mai departe, într-un stâlp vechi al zidului.

Și n-apucă regele să-și mute privirile când, altă sgeată, porni spre un graur auriu oprit din zbor în vârful nucului sfânt, și-ndată căzu cu aripile strânse, între coloanele marelui sanctuar

Apoi Licibis se apropie de rege, îngenunche și așteptă poruncă. (1.393 bytes)

Column C.

Admin translation.


Pagina 16


- Muy bien. Cuidao... Trajano no es como Domiciano. Es el vencedor de los alemanes en el Rin; valiente soldado, insuperable en todas las cosas, y sencillo en la vida como los libertos. Nuestra terrible acción será perdonada, porque no fuimos nosotros contra ellos con ejércitos, codiciando los bienes de Roma. Pastores y trabajadores, nos conocemos aquí desde nuestros abuelos y antepasados, y todo lo que amo está en esta tierra. Dile a Licibis lo mismo. Acércaos al Disco Solar, tengo algo más que deciros, pero para eso tendrás que jurarme.

Decebal caminó hacia el disco de piedra y se apoyó pensativo contra la piedra caliente. Tiagar desciende unos escalones y llama a Lycibis, que está sentado con la cabeza entre las manos, en la misma orilla del agua. Le había pasado algo de lo que aun no se podia recuperar. Al escuchar su propio nombre, comenzó con pasos rápidos las largas escaleras que bajaban al río.

- Licibis, qué hay de ti, vamos, ponte más alegre. El rey te llama. Él nos designó para cumplir la voluntad del país. ¡Toma mi arco y muéstrale tu habilidad!

En el Disco del Sol, Decébalo coloca el anillo de su dedo meñique, y como desde a treinta pasos Lycibis estira su arco. La flecha tomó el anillo en la punta y se clavó aún más lejos en un viejo pilar de la pared.

Y no acabo el rey a mover los ojos cuando, otra flecha, partió hacia un estornino dorado detenido en vuelo en la copa del nogal santo, y al instante cayó con las alas cerradas, entre las columnas del gran santuario.

Entonces Lycibis se acercó al rey, se arrodilló y esperó la orden.

Page 17 (for admin use)

Original text + Automatic translation + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 17


- Ridică-te, Licibis, vitejii nu stau în genunchi. Copilul meu te vei numi, că tată știu că nu mai ai. În tabăra romană mergeți și-aduceți moarte romanului, imperatorului! Fără el i-am bătut pe romani, deci întâi el. Mai am ceva de spus. La Campidava, în cetate, E sora mea, Ochiad. De trei zile a plecat acolo, gândind că imperatorul va trece prin cetate pentru a se îndrepta pe Alutus în sus, către noi. Aceeași poruncă i-am dat și ei. Dacă puteți dați-i de urmă și împreună să loviți. Porniți și tot ce vă e de trebuință luați-vă de aici.


- Pornim stăpâne, a zis Tiagar. Pornim îndată și fără izbândă, vii, nu ne mai întoarcem. O rugăminte, rege, ia lângă tine pe Nevina, fiica lui Molaz și sora lui Licibis. Al ei părinte îl prinse pe Opius Sabinus mai înainte. O dă în grija preaslăvitei tale soațe. În sat la Gateh ea se află singură, cu văduva ei mamă. Această rugăminte o avem, și-acum plecăm să ni se împlinească soarta. (929 bytes)

(17.604 bytes).

Column B.

Google Translate.


Pagina 17


 - Levántate, Lycibis, los valientes no se arrodillan. Te llamarán hijo mío, porque sé que ya no tienes padre. ¡Ve al campamento romano y llévale la muerte al emperador romano! Sin él le ganamos a los rumanos, así que él primero. Tengo algo más que decir. En Campidava, en la ciudadela, es mi hermana, Ochiad. Durante tres días estuvo allí, pensando que el emperador pasaría por la ciudadela para subir por el Alutus hacia nosotros. Le di la misma orden. Si puedes rastrearlos y atacar juntos. Empieza y consigue todo lo que necesitas desde aquí.

- Empecemos, maestro, dijo Tiagar. Arrancamos de inmediato y sin éxito, ven, no volveremos. Una petición, rey, lleva a Nevina, hija de Molaz y hermana de Lycibis, a ti. Su padre atrapó a Opius Sabinus antes. Él la pone al cuidado de su honorable esposa. En el pueblo de Gateh está sola con su madre viuda. Tenemos esta petición, y ahora nos vamos a cumplir nuestro destino.

Column C.

Admin translation.


Pagina 17


- Levántate, Lycibis, los valientes no se arrodillan. Te voy a considerar como un hijo mío, porque sé que ya no tienes padre. ¡Ve al campamento romano y llévale la muerte al emperador romano! Sin él le podemos ganar a los romanos, así que él primero. Tengo algo más que decir. En Campidava, en la ciudadela, es mi hermana, Ochiad. Desde hace tres días se ha marchado allí, pensando que el emperador pasaría por esta ciudadela para subir por el Alutus hacia nosotros. Le di la misma orden. Si puedes rastrearla y atacar juntos. Empiezas y consigues todo lo que necesitas desde aquí.

- Comenzemos, alteza, dijo Tiagar. Partimos de inmediato y sin éxito, no volveremos vivos. Una petición, rey, llama a Nevina, hija de Molaz y hermana de Lycibis, a ti. Su padre atrapó a Opius Sabinus en las guerras de antes. Dale al cuidado de su honorable esposa. En el pueblo de Gateh está sola con su viuda madre. Tenemos esta petición, y ahora nos vamos para cumplir nuestro destino.

Page 17 (for the reader's use) 

Original text + Translation made by admin.

Column A

Original text digitalizado by typing.


Pagina 17


- Ridică-te, Licibis, vitejii nu stau în genunchi. Copilul meu te vei numi, că tată știu că nu mai ai. În tabăra romană mergeți și-aduceți moarte romanului, imperatorului! Fără el i-am bătut pe romani, deci întâi el. Mai am ceva de spus. La Campidava, în cetate, E sora mea, Ochiad. De trei zile a plecat acolo, gândind că imperatorul va trece prin cetate pentru a se îndrepta pe Alutus în sus, către noi. Aceeași poruncă i-am dat și ei. Dacă puteți dați-i de urmă și împreună să loviți. Porniți și tot ce vă e de trebuință luați-vă de aici.

- Pornim stăpâne, a zis Tiagar. Pornim îndată și fără izbândă, vii, nu ne mai întoarcem. O rugăminte, rege, ia lângă tine pe Nevina, fiica lui Molaz și sora lui Licibis. Al ei părinte îl prinse pe Opius Sabinus mai înainte. O dă în grija preaslăvitei tale soațe. În sat la Gateh ea se află singură, cu văduva ei mamă. Această rugăminte o avem, și-acum plecăm să ni se împlinească soarta. (929 bytes)

(17.604 bytes).

Column C.

Admin translation.


Pagina 17

 

- Levántate, Lycibis, los valientes no se arrodillan. Te llamarán hijo mío, porque sé que ya no tienes padre. ¡Ve al campamento romano y llévale la muerte al emperador romano! Sin él le ganamos a los rumanos, así que él primero. Tengo algo más que decir. En Campidava, en la ciudadela, es mi hermana, Ochiad. Durante tres días estuvo allí, pensando que el emperador pasaría por la ciudadela para subir por el Alutus hacia nosotros. Le di la misma orden. Si puedes rastrearlos y atacar juntos. Empieza y consigue todo lo que necesitas desde aquí.

- Empecemos, maestro, dijo Tiagar. Arrancamos de inmediato y sin éxito, ven, no volveremos. Una petición, rey, lleva a Nevina, hija de Molaz y hermana de Lycibis, a ti. Su padre atrapó a Opius Sabinus antes. Él la pone al cuidado de su honorable esposa. En el pueblo de Gateh está sola con su madre viuda. Tenemos esta petición, y ahora nos vamos a cumplir nuestro destino.