Лингвистическое

Каждый раз, отвозя российских коллег в аэропорт, сотрудники компании замечали странную реакцию гостей на поставленные вдоль дороги плакаты. У отъезжающих резко округлялись глаза, и до конца дороги они, притихшие, молчали.

Надпись была самая невинная - "Нехай щастить!". В переводе это значит всего лишь "Пусть везет!" или "Счастливо!". Ситуацию удалось прояснить , только когда один из уезжающих, не выдержав, спросил:

"А почему у вас вдоль дороги в аэропорт пишут "Не хр..н шастать!"?"

Я живу в Украине, мой родной язык - русский. Украинский я просто люблю. Не настолько, чтобы знать его на уровне представителей украинского запада, но достаточно, чтобы смаковать отдельные красивенные слова и обороты.

Здесь я помещаю три группы слов (они периодически обновляются):

1) красивенные украинские слова, которые можно повторять много раз, пробуя на вкус и наслаждаясь их звучанием;

2) слова местного диалекта (может, найдется на них свой Даль, а, может, они у Даля давно записаны - не знаю. Я их записываю, чтоб не пропали);

3) слова, которые, лично мне, кажутся странными в украинском языке. И если это нововведенные понятия, возможно, стоило бы посоветоваться с лингвистами, чтобы найти более адекватные аналоги.

1.

На кшталт

Навпочіпки - на цыпочках

Навшпиньки - на цыпочках (кстати, эстеты языка и лингвисты - какие отличия между этими словами?)

Підтюпцем - трусцой (бігти підтюпцем - бежать трусцой)

Почимчикувати

Шкереберть

Спало на думку - пришло на ум

Казна що - невесть что

2. Слова местного значения (Херсонщина):

Ваганы - металлическое (чаще всего - цинковое) корыто.

3.

Сагайдак площин (пучок плоскостей, термин математики)