Лингвистическое
Каждый раз, отвозя российских коллег в аэропорт, сотрудники компании замечали странную реакцию гостей на поставленные вдоль дороги плакаты. У отъезжающих резко округлялись глаза, и до конца дороги они, притихшие, молчали.
Надпись была самая невинная - "Нехай щастить!". В переводе это значит всего лишь "Пусть везет!" или "Счастливо!". Ситуацию удалось прояснить , только когда один из уезжающих, не выдержав, спросил:
"А почему у вас вдоль дороги в аэропорт пишут "Не хр..н шастать!"?"
Я живу в Украине, мой родной язык - русский. Украинский я просто люблю. Не настолько, чтобы знать его на уровне представителей украинского запада, но достаточно, чтобы смаковать отдельные красивенные слова и обороты.
Здесь я помещаю три группы слов (они периодически обновляются):
1) красивенные украинские слова, которые можно повторять много раз, пробуя на вкус и наслаждаясь их звучанием;
2) слова местного диалекта (может, найдется на них свой Даль, а, может, они у Даля давно записаны - не знаю. Я их записываю, чтоб не пропали);
3) слова, которые, лично мне, кажутся странными в украинском языке. И если это нововведенные понятия, возможно, стоило бы посоветоваться с лингвистами, чтобы найти более адекватные аналоги.
1.
На кшталт
Навпочіпки - на цыпочках
Навшпиньки - на цыпочках (кстати, эстеты языка и лингвисты - какие отличия между этими словами?)
Підтюпцем - трусцой (бігти підтюпцем - бежать трусцой)
Почимчикувати
Шкереберть
Спало на думку - пришло на ум
Казна що - невесть что
2. Слова местного значения (Херсонщина):
Ваганы - металлическое (чаще всего - цинковое) корыто.
3.
Сагайдак площин (пучок плоскостей, термин математики)