Finally, there are a number of suffixes that don't have a clear English equivalent. Some of them can vary in usage depending on the word. Here are some of the common ones:
http://spanish.about.com/library/weekly/aa040599.htm
Diminutives, augmentatives and suffixes
Adding a very productive set of suffixes to existing nouns and adjectives can make Spanish nouns. This usually just slightly modifies the meaning, but sometimes it creates something new entirely.
The most common subset of such suffixes are the diminutives, which convey the idea of smallness, delicateness, etc. (also for endearing terms). The most common diminutive in Spanish is -it-. It is added to the root of the noun, and in actual usage, it takes the proper agreement for gender and number.
In other cases, this ending can be pejorative or belittling.
When the word does not end in a vowel, -it- becomes -cit- for diminutives if the word ends in something other than an unstressed "-o" or "-a". Agreement marks are added to it according to the gender and number:
This is slightly modified when the base word ends in z. Because z and soft c are the same sound in Spanish, an epenthetic e is inserted (notice the orthographic change): pez → pececito / pecezote. There is nothing fixed when the base ends in other consonants: azúcar → azuquítar or azuquita / azucota.
When words end in -s or -te, there are varied approaches.
The choice of diminutive is often a mark of regional dialects and influence of coexistent Romance languages. Educated speakers who would use -ito / -ita or no diminutive at all in more formal speech may use local forms when they want a friendlier or more colourful way of expressing themselves, sometimes borrowing another region's diminutive.
So, instead of the standard -ito, you could find:
In fossilised forms, these can be found in standard words, such as puerta → portillo, burro → borrico, Venecia → Venezuela, paño → pañuelo, calle → calleja → callejuela etc.
Sometimes different suffixes are used for variety when more than one is used at once:
There is a well-known tango called De chiquilin te miraba de afuera...
As well as being an Andalusian (especially Seville) alternative to -ito, the suffix -illo is also a special diminutive with a nuance of "a funny sort of...". It is also used to create new nouns:
An example of the same phenomenon, but using an augmentative, is -ón:
Another suffix that can either denote a blow with or be an augmentative is -azo: