Konstantinos P. Kavafis

*****************

Diese Webseite wurde von der braintumorguy, in Athen, GRIECHENLAND erstellt.

Machen Sie bitte eine kleine Spende, in meinem Kampf gegen meinen Hirntumor, der wächst, (((für mehr Informationen über mich, besuchen Sie bitte meine MEDIZINISCHE Webseite


AUFMERKSAMKEIT: ALLE PODCASTS und YOUTUBE-VIDEOS IN DIESERWEBSEITE… SIND VERFÜGBAR AUF…

Je mehr Leute sie hören, je besser und uns versuchen, Geld weg weg ihnen oder von nichts zu verdienen.

Kauf zu niedrigem Preis, (NUR DIE KOSTEN DIE STUNDEN LANG DECKEN, die WIR AUFWENDETEN, UM ZUSAMMEN ZU SAMMELN UND ZU GRUPPIEREN).

Bitte lesen Sie, und geben Sie Ihre Bestellung.

Senden Sie Ihre E-Mail, um

**************************************************************

UND/ODER…

==============

Gedicht / Poem: Ithaca von Konstantinos Kavafis

Mojo Di

Published on Jan 13, 2016

Ithaca

Brichst du auf gen Ithaka,

so wünsch dir eine lange Fahrt,

voller Abenteuer und Erkenntnisse.

Die Lästrygonen und Zyklopen,

den zornigen Poseidon fürchte nicht,

solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,

wenn hochgesinnt dein Denken, wenn edle

Regung deinen Geist und Körper anrührt.

Den Lästrygonen und Zyklopen,

dem wütenden Poseidon wirst du nicht

begegnen,

falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,

falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

So wünsch dir eine lange Fahrt.

Der Sommer Morgen mögen viele sein,

da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit

in nie zuvor erblickte Häfen einfährst;

halt ein bei Handelsplätzen der Phönizier

die schönen Waren zu erwerben,

Perlmutter und Korallen, Bernstein, Ebenholz

,erregende Essenzen aller Art,

so reichlich du vermagst, erregende Essenzen;

besuche viele Städte in Ägypten,

damit du von den Eingeweihten lernst und

wieder lernst.

Stets halte Ithaka im Sinn.

Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.

Jedoch beeile deine Reise nicht.

Besser ist, sie dauere viele Jahre;

und alt geworden lege auf der Insel an,

nun reich an dem, was du auf deiner Fahrt

gewannst, und ohne zu erwarten, dass Ithaka

dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.

Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt

gegangen.

Nun hat es dir nicht mehr zu geben.

Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka

betrog dich nicht.

So weise, wie du wurdest, und in solchem Maß

erfahren, wirst du ohnedies verstanden haben,

was die Ithakas bedeuten.

Gedicht von Konstantínos Pétrou Kaváfis (1863 - 1933)

dauer 02:49 minuten

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

Gedicht / Poem: Ithaca von Konstantinos Kavafis

==============

Ithaka Konstantinos Kavafis German

Uploaded on Oct 31, 2010

dauer 03:12 minuten

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

Ithaka Konstantinos Kavafis German

==============

Ithaka - Konstantinos Kavafis

Uploaded on Apr 29, 2009

Readout :

Ithaka

Brichst du auf gen Ithaka,

wünsch dir eine lange Fahrt,

voller Abenteuer und Erkenntnisse.

Die Lästrygonen und Zyklopen,

den zornigen Poseidon fürchte nicht,

solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,

wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle

Regungen deinen Geist und Körper anrühren.

Den Lästrygonen und Zyklopen,

dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,

falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,

falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

Wünsch dir eine lange Fahrt.

Der Sommermorgen möchten viele sein,

da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!

In nie zuvor gesehene Häfen einfährst;

Halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier

Und erwirb die schönen Waren,

Perlmutter und Korallen, Bernstein, Ebenholz

Und erregende Essenzen aller Art,

so reichlich du vermagst, erregende Essenzen,

besuche viele Städte in Ägypten,

damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.

Immer halte Ithaka im Sinn.

Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.

Doch beeile nur nicht deine Reise.

Besser ist, sie dauere viele Jahre;

Und alt geworden lege auf der Insel an,

reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,

und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.

Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.

Nun hat es dir nicht mehr zu geben.

Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.

So weise, wie du wurdest, in solchem Maße erfahren,

wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.

dauer 02:36 minuten

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

==============

Brichst du auf gen Ithaka 01:51

Uploaded on Apr 16, 2010

Gedicht von Konstantinos Kavafis, www.peterschreiber.net

dauer 01:50 minuten

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

Brichst du auf gen Ithaka 01:51

==============

Brichst du auf gen Ithaka 03:27

Ferdi110394

Uploaded on Jan 18, 2011

Habe ich für die Schule gemacht als Projekt

dauer 03:27 minuten

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

Brichst du auf gen Ithaka 03:27

==========

Cuando salgas en el viaje...

Selanna

Published on Jul 8, 2010

ÍTACA

Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca

desea que el camino sea largo,

pleno de aventuras, pleno de conocimientos.

A los Lestrigones y a los Cíclopes,

al irritado Poseidón no temas,

tales cosas en tu ruta nunca hallarás,

si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta

emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.

A los Lestrigones y a los Cíclopes,

y al feroz Poseidón no encontrarás,

si dentro de tu alma no los llevas,

si tu alma no los yergue delante de ti.

Desea que el camino sea largo.

Que sean muchas las mañanas estivales

en que con cuánta dicha, con cuánta alegría

entres a puertos nunca vistos:

detente en mercados fenicios,

y adquiere las bellas mercancías,

ámbares y ébanos, marfiles y corales,

y perfumes voluptuosos de toda clase,

cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;

anda a muchas ciudades Egipcias

a aprender y aprender de los sabios.

Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.

Llegar hasta allí es tu destino.

Pero no apures tu viaje en absoluto.

Mejor que muchos años dure:

y viejo ya ancles en la isla,

rico con cuanto ganaste en el camino,

sin esperar que riquezas te dé Ítaca.

Ítaca te dio el bello viaje.

Sin ella no hubieras salido al camino.

Otras cosas no tiene ya que darte.

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.

Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,

ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

Constantinos Cavafis

duración 05:14 minutos

(por favor usando el clic derecho de su ratón, y elvínculo abierto en la ventana privada siguiente,)

https://www.youtube.com/watch?v=hrGrYIXhjg0

==========

and ...

Κ.Π.Καβάφης-Ιθάκη. Μουσική Χρ. Λέκκας

lekkaspiano

Published on Apr 3, 2014

Το ποίημα του Καβάφη "Ιθάκη" σε ένα μικρό, κόμικ.

Μουσική Χρ. Λέκκας

duration 02:40 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=EkP8aS1WkZ8

==========

and ...

ΙΘΑΚΗ ΚΑΒΑΦΗΣ ITHAKA KAVAFIS lyrics testo

duration 03:44 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=vziSDOnm2lc&list=PLk3AHdGJ1bR9SkbARojI_Ui-FJVTn5mt0&index=19

===

για karaoke - "ΙΘΑΚΗ" Κ.Καβάφης (μελοποίηση Κ.Πουλής)

Ithaka Kavafy

Published on Apr 28, 2013

Για να μπορεί να τραγουδηθεί απ` όποιον ενδιαφέρεται να ταξιδέψει μουσικά, με τους στίχους του καταπληκτικού αυτού ποιήματος.

Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

να εύχεσαι νά `ναι μακρύς ο δρόμος,

γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

το θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,

τέτοια στο δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,

αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις

το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον άγριο Ποσειδώνα δε θα συναντήσεις,

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νά `ναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι

που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,

να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,

και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,

και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,

σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,

να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου νά `χεις την Ιθάκη.

Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.

Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.

[Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

το θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,]

Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει

και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,

πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξίδι.

Χωρίς αυτήν δε θά `βγαινες στο δρόμο.

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική τη βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.

Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,

ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

[Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον άγριο Ποσειδώνα δε θα συναντήσεις,

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νά `ναι μακρύς ο δρόμος.]

διάρκεια 04:24 λεπτά

( παρακαλώ χρησιμοποιώντας το δεξιό κλικ του mouse, ανοίξτε τον επόμενο σύνδεσμο

( ιστοσελίδα ) σε ξεχωριστό παράθυρο προς τα δεξιά, )

ΙΘΑΚΗ ΚΑΒΑΦΗΣ ITHAKA KAVAFIS lyrics testo

****************************************************************************

****************************************************************************

****************************************************************************

WEB RING - NETZ-RING

---

και για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ μεταπηδήστε στην ίδιαιστοσελίδα στα ελληνικά -

( παρακαλώ χρησιμοποιώντας το δεξιό κλικ του mouse, ανοίξτε τον επόμενο σύνδεσμο

( ιστοσελίδα ) σε ξεχωριστό παράθυρο προς τα δεξιά, )

and for more information, please switch to the same webpage in English -

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

y para más información, cambie por favor a la misma página web en español -

(por favor usando el clic derecho de su ratón, y elvínculo abierto en la ventana privada siguiente,)

CATALAN - català

L'antiga filosofia grega

et pour plus d'information, commutez svp à la même page Web en français -

(svp utilisant le droit - clic de votre souris, et le lien ouvert dans la prochaine fenêtre privée,)

und zu mehr Information, schalten Sie bitte zur gleichen Webseite auf Deutsch -

(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)

e per più informazioni, commuti prego alla stessa pagina Web in italiano -

(per favore facendo uso del cliccare con il pulsante destro del mouse del vostro mouse e del collegamento apertoin finestra privata seguente,)

e para mais informação, comute por favor ao mesmo Web page noportuguês -

(por favor usando o direito - clique de seu rato, e a relação aberta na janela privada seguinte,)


ARABIC

TURKISH

SWEDISH

NORWAY

FINLAND

DUTCH

Filosofie Griekse Oud

---------------

ALBANIAN

BOSNIAN

BULGARIAN

https://www.youtube.com/watch?v=angEIuxwbZo&list=PLk3AHdGJ1bR9SkbARojI_Ui-FJVTn5mt0&index=106

---------------

----------

----------

----------

----------

----------

----------

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

wir BEGRÜSSEN IHR ADS, KLEINANZEIGEN, WERBUNG, KLEINANZEIGEN…

UNSER STANDORT IST IHR PLATZ…

MAXIMIEREN SIE IHRE BELICHTUNG, INDEM SIE DIE IN HOHEM GRADE EFFEKTIVEN DIENSTLEISTUNGEN UNTEN VERWENDEN!

SUCHEN SIE NACH DEM PERFEKTEN STANDORT FÜR INTERNET-WERBUNG UND FÖRDERUNG?

Annoncieren Sie Ihr Produkt oder halten Sie unter Verwendung unserer WEBSEITE instand!

* aller Verkehr in unserem Standort besteht aus total einzigartigen Besuchern für VOLLEN KAMPAGNEN-ZEITRAUM!

* Sie können IHR GESCHÄFT DRASTISCH VERBESSERN

* wir bieten breite Auswahl von Kategorien an, um von… einschließlich Geschäft, Marketing, das Einkaufen, Gesundheit und viel mehr vorzuwählen!

* SIE KÖNNEN UNSEREN STANDORT BENUTZEN, UM ALLE IHRE PRODUKT UND SERVICE ZU VERMARKTEN!

* UNSER STANDORT IST DIE WIRTSCHAFTLICHSTE WEISE, DIE MASSEN ZU ERREICHEN, DIE ÜBERHAUPT EXISTIERT HAT!

* GERICHTETER VERKEHR ZU IHREM STANDORT GARANTIERT!

TRETEN SIE BITTE MIT UNSEREM ADS-ASSISTENTEN IN VERBINDUNG. E-Mail IN DER ENGLISCHEN SPRACHE :

braintumor2014@gmail.com

und schicken Sie bitte eine Textnachricht zu meinem Handy 0030 6942686838

(0030 ist die internationale Ortsvorwahl von Griechenland)

in der Bestellung schließe ich in das INTERNET und an mein www.gmail.com-E-Mail-Konto und auf Ihr ermail, innerhalb der folgenden 24 Stunden zu antworten an.

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

****************

****************

****************

http://www.mlahanas.de/Greeks/NewLiteratur/Kavafis.htm

Constantinos Kavafis

29 April 1933: Kavafis (or Cavafy), dies from cancer of the throat in a hospital in Alexandria. It is his seventieth birthday. It is recorded that his last motion before dying was to draw a circle on a sheet of blank paper, and then to place a period in the middle of it.

His own biographical note is: “I am from Constantinople by descent, but I was born in Alexandria -- at a house on Seriph Street; I left very young, and spent much of my childhood in England. Subsequently I visited this country as an adult, but for a short period of time. I have also lived in France. During my adolescence I lived over two years in Constantinople. It has been many years since I last visited Greece. My last employment was as a clerk at a government office under the Ministry of Public Works of Egypt. I know English, French, and a little Italian.“

From the approximate 150 poems, published by the author mainly for distribution among his friends, here are my personal favorites (many are taken from http://users.hol.gr/~barbanis/ )

Rue de la gare de Ramleh.

Rue Chérif Pascha.

Images from Alexandria, in the neighbourhood where Kavafis lived


Konstantinos Kavafis, Konstantinos Kavafis ,

For more information, his poems and many images visit The Kavafis Website.

Kavafis: Like the ancients

Kavafis, The Film. mms://www.gfc.gr/128.wmv

D. Yeros: Photos based on Kavafis Poems (The images are varied-some celebrate the nude male body, others a chance erotic encounter, still others the interior of a workshop, a sensuous landscape, or a moving view of a country village and its men. (Lauren E. Talalay Acting Director and Associate Curator, Kelsey Museum, University of Michigan) View only if you don't have problems with images of nudes )

http://www.poets.org/poets/poets.cfm?prmID=338 (Info about Kavafis )

****************

****************

****************

The City (also in turkish)

The City

You said, "I will go to another land, I will go to another sea.

Another city will be found, better than this.

Every effort of mine is condemned by fate;

and my heart is -- like a corpse -- buried.

How long in this wasteland will my mind remain.

Wherever I turn my eyes, wherever I may look

I see the black ruins of my life here,

where I spent so many years, and ruined and wasted."

New lands you will not find, you will not find other seas.

The city will follow you. You will roam the same

streets. And you will age in the same neighborhoods;

in these same houses you will grow gray.

Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --

there is no ship for you, there is no road.

As you have ruined your life here

in this little corner, you have destroyed it in the whole world.

DIE STADT

Du sprachst: "Ich gehe in ein anderes Land, an eine andere Küste.

Es findet sich die andere Stadt, die besser ist als diese eben.

Jeder meiner Mühen ist das Scheitern vorgegeben;

und es ist mein Herz - als sei es tot - begraben.

Wie lange noch verharren hier in Ödnis die Verstandesgaben.

Wohin ich mein Auge wende, wohin ich auch schau',

hier sehe ich nur meines Lebens schwarzen Trümmerbau,

welches ich soviele Jahre führte und verheerte und verwüste."

Du findest keinen neuen Platz, findest keine anderen Küsten.

Dir folgt die Stadt. Durch die Straßen streifst du, unveränderlich

dieselben. Und in selben Vierteln kommt das Alter über dich;

und es wird in selben Häusern weiß dein Haar.

Dein Ziel liegt stets in dieser Stadt. Nach anderen Orten - Hoffnung fahr -

gibt es kein Schiff für dich und gibt es keine Straße.

Wie du dein Leben hier verheert hast, in dem Maße

dieses kleinen Ecks, so mußtest du es in der ganzen Welt verwüsten.

KENT

"Başka diyarlara, başka denizlere giderim, dedin.

Bundan daha iyi bir kent vardır bir yerde nasıl olsa.

Sanki bir hükümle yazgılanmış bir çabam;

ve yüreğim sanki bir ceset gibi gömülmüş oraya.

Daha ne kadar çürüyüp yıkılacak böyle aklım?

Nereye çevirsem gözlerimi, nereye baksam burada

gördüğüm kara yıkıntılarıdır hayatımın yalnızca

yıllar yılı yıktığım ve heder ettiğim hayatımın."

Yeni ülkeler bulamayacaksın, bulamayacaksın yeni denizler.

Hep peşinde, izleyecek durmadan seni kent. Dolaşacaksın

aynı sokaklarda. Ve aynı mahallede yaşlanacaksın

ve burada, bu aynı evde ağaracak aklaşacak saçların.

Hep aynı kente varacaksın. Bir başka kent bekleme sakın,

ne bir gemi var, ne de bir yol sana.

Nasıl heder ettiysen hayatını bu köşecikte,

yıktın onu, işte yok ettin onu tüm yeryüzünde.

****************

Ithaca

Ithaca

When you set out on your journey to Ithaca,

pray that the road is long,

full of adventure, full of knowledge.

The Lestrygonians and the Cyclops,

the angry Poseidon -- do not fear them:

You will never find such as these on your path,

if your thoughts remain lofty, if a fine

emotion touches your spirit and your body.

The Lestrygonians and the Cyclops,

the fierce Poseidon you will never encounter,

if you do not carry them within your soul,

if your soul does not set them up before you.

Pray that the road is long.

That the summer mornings are many, when,

with such pleasure, with such joy

you will enter ports seen for the first time;

stop at Phoenician markets,

and purchase fine merchandise,

mother-of-pearl and coral, amber and ebony,

and sensual perfumes of all kinds,

as many sensual perfumes as you can;

visit many Egyptian cities,

to learn and learn from scholars.

Always keep Ithaca in your mind.

To arrive there is your ultimate goal.

But do not hurry the voyage at all.

It is better to let it last for many years;

and to anchor at the island when you are old,

rich with all you have gained on the way,

not expecting that Ithaca will offer you riches.

Ithaca has given you the beautiful voyage.

Without her you would have never set out on the road.

She has nothing more to give you.

And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.

Wise as you have become, with so much experience,

you must already have understood what Ithacas mean.

ODYSSEUS TO CALYPSO:

"This comes to inform you, that after my departure from your coasts in the vessel which you were so kind as to provide me with, I was shipwrecked, and saved with the greatest difficulty by Leucothea, who conveyed me to the country of the Phaeacians, and from thence I got home; where I found a number of suitors about my wife, revelling there at my expense. I destroyed every one of them, and was afterwards slain myself by Telegonus, a son whom I had by Circe. I still lament the pleasures which I left behind at Ogygia, and the immortality which you promised me; if I can ever find an opportunity, I will certainly make my escape from hence, and come to you.", Lucian of Samosata

Ithaka

Brichst du auf gen Ithaka,

wünsch dir eine lange Fahrt,

voller Abenteuer und Erkenntnisse.

Die Lästrygonen und Zyklopen,

den zornigen Poseidon fürchte nicht,

solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,

wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle

Regung deinen Geist und Körper anrührt.

Den Lästrygonen und Zyklopen,

dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,

falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,

falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.

Wünsch dir eine lange Fahrt.

Der Sommermorgen möchten viele sein,

da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!

In nie zuvor gesehene Häfen einfährst;

Halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier

Und erwirb die schönen Waren,

Perlmutter und Korallen, Bernstein, Ebenholz

Und erregende Essenzen aller Art,

so reichlich du vermagst, erregende Essenzen,

besuche viele Städte in Ägypten,

damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.

Immer halte Ithaka im Sinn.

Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.

Doch beeile nur nicht deine Reise.

Besser ist, sie dauere viele Jahre;

Und alt geworden lege auf der Insel an,

reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,

und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

Ithaka gab dir die schöne Reise.

Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.

Nun hat es dir nicht mehr zu geben.

Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.

So weise, wie du wurdest, in solchem Maße erfahren,

wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.

Bemerkung; Nach http://www.goethe.de/oe/mos/seminar1/desem77.htm eine Übersetzung von Wolfgang Josing und Doris Gundert (geschrieben mit den neuen Regeln), siehe auch http://www.lyrikwelt.de/gedichte/kavafisg1.htm

Itaca

Quando ti metterai in viaggio per Itaca

devi augurarti che la strada sia lunga,

fertile in avventure e in esperienze.

I Lestrigoni e i Ciclopi

o la furia di Nettuno non temere,

non sara` questo il genere di incontri

se il pensiero resta alto e un sentimento

fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.

In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,

ne' nell'irato Nettuno incapperai

se non li porti dentro

se l'anima non te li mette contro.

Devi augurarti che la strada sia lunga.

Che i mattini d'estate siano tanti

quando nei porti - finalmente e con che gioia -

toccherai terra tu per la prima volta:

negli empori fenici indugia e acquista

madreperle coralli ebano e ambre

tutta merce fina, anche profumi

penetranti d'ogni sorta; piu' profumi inebrianti che puoi,

va in molte citta` egizie

impara una quantita` di cose dai dotti.

Sempre devi avere in mente Itaca -

raggiungerla sia il pensiero costante.

Soprattutto, non affrettare il viaggio;

fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio

metta piede sull'isola, tu, ricco

dei tesori accumulati per strada

senza aspettarti ricchezze da Itaca.

Itaca ti ha dato il bel viaggio,

senza di lei mai ti saresti messo

sulla strada: che cos'altro ti aspetti?

E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avra` deluso.

Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso

gia` tu avrai capito cio` che Itaca vuole significare.

A variation of Ithaca: Odysseus by Carolyn Dixwell Cabot

****************

The Satrapy

The Satrapy

What a misfortune, although you are made

for fine and great works

this unjust fate of yours always

denies you encouragement and success;

that base customs should block you;

and pettiness and indifference.

And how terrible the day when you yield

(the day when you give up and yield),

and you leave on foot for Susa,

and you go to the monarch Artaxerxes

who favorably places you in his court,

and offers you satrapies and the like.

And you accept them with despair

these things that you do not want.

Your soul seeks other things, weeps for other things;

the praise of the public and the Sophists,

the hard-won and inestimable Well Done;

the Agora, the Theater, and the Laurels.

How can Artaxerxes give you these,

where will you find these in a satrapy;

and what life can you live without these.

****************

Trojans

Trojans

Our efforts are those of the unfortunate;

our efforts are like those of the Trojans.

Somewhat we succeed; somewhat

we regain confidence; and we start

to have courage and high hopes.

But something always happens and stops us.

Achilles in the trench before us

emerges and with loud cries terrifies us.--

Our efforts are like those of the Trojans.

We believe that with resolution and daring

we will alter the blows of destiny,

and we stand outside to do battle.

But when the great crisis comes,

our daring and our resolution vanish;

our soul is agitated, paralyzed;

and we run around the walls

seeking to save ourselves in flight.

Nevertheless, our fall is certain. Above,

on the walls, the mourning has already begun.

The memories and the sentiments of our days weep.

Bitterly Priam and Hecuba weep for us.

Trojaner

Unsere Anstrengungen, wir Unglücklichen,

Unsere Anstrengungen sind wie die der Trojaner.

Wir erreichen schon einiges,

Fassen etwas Vertrauen und fangen an,

Mutig und voller Hoffnung zu sein.

Doch stets erscheint ein Hindernis und hält uns auf.

Aus dem Grab erhebt sich vor uns Achilles

Und erschreckt uns mit lautem Geschrei.

Unsere Anstrengungen sind wie die der Trojaner.

Wir glauben, daß mit Entschlossenheit und Kühnheit

Wir den Schlägen des Schicksals entgehen,

Und kampfbereit stehen wir draußen vor den Mauern.

Aber im entscheidenden Augenblick

Verlassen uns Kühnheit und Entschlossenheit,

Und unser Mut wird erschüttert, gelähmt.

Wir laufen rings um die Mauer

Und suchen in der Flucht unser Heil.

Unser Untergang ist jedoch sicher. Oben

Auf den Mauern beginnt schon der Klagegesang.

Es jammern die Erinnerungen und Gefühle

unserer Vergangenheit.

Bitterlich beweinen uns Priamos und Hekuba.

Information about Hecuba

****************

Candles (also Italian version)

Candles

The days of our future stand in front of us

like a row of little lit candles --

golden, warm, and lively little candles.

The days past remain behind us,

a mournful line of extinguished candles;

the ones nearest are still smoking,

cold candles, melted, and bent.

I do not want to look at them; their form saddens me,

and it saddens me to recall their first light.

I look ahead at my lit candles.

I do not want to turn back, lest I see and shudder

at how fast the dark line lengthens,

at how fast the extinguished candles multiply.

Kerzen

Die Tage der Zukunft stehen vor uns

Wie eine Reihe angezündeter Kerzen --

Goldene, warme, lebendige Kerzen.

Die Tage der Vergangenheit bleiben hinter uns,

Eine traurige Reihe abgebrannter Kerzen,

Die letzten rauchen noch,

Kalte Kerzen, geschmolzen und krumm.

Ich will sie nicht sehen; ihr Anblick grämt mich,

Es schmerzt mich, an ihr erstes Licht zu denken.

Ich schaue nach vorn auf meine brennenden Kerzen.

Ich will mich nicht umwenden, um mit Entsetzen zu sehen,

Wie rasch die dunkle Reihe sich verlängert,

Wie rasch die erloschenen Kerzen sich mehren.

Candele

Stanno i giorni futuri innanzi a noi

come una fila di candele accese,

dorate, calde e vivide.

Restano indietro i giorni del passato,

penosa riga di candele spente:

le più vicine danno fumo ancora,

fredde, disfatte, e storte.

Non le voglio vedere: m'accora il loro aspetto,

la memoria m'accora il loro antico lume.

E guardo avanti le candele accese.

Non mi voglio voltare, ch'io non scorga, in un brivido,

come s'allunga presto la tenebrosa riga,

come crescono presto le mie candele spente.

****************

Monotony (also Italian version)

Monotony

One monotonous day is followed

by another monotonous, identical day. The same

things will happen, they will happen again --

the same moments find us and leave us.

A month passes and ushers in another month.

One easily guesses the coming events;

they are the boring ones of yesterday.

And the morrow ends up not resembling a morrow anymore.

Monotonia

Segue a un giorno monotono un nuovo

giorno, monotono, immutabile. Accadranno

le stesse cose, accadranno di nuovo.

Tutti i momenti uguali vengono, se ne vanno.

Un mese passa e un altro mese accompagna.

Ciò che viene s'immagina senza calcoli strani:

è l'ieri, con la nota noia stagna.

E il domani non sembra più domani.

****************

As much as you can

As much as you can

Even if you cannot shape your life as you want it,

at least try this

as much as you can; do not debase it

in excessive contact with the world,

in the excessive movements and talk.

Do not debase it by taking it,

dragging it often and exposing it

to the daily folly

of relationships and associations,

until it becomes burdensome as an alien life.

SOVIEL DU VERMAGST

Und wenn du nicht vermagst, dein Leben zu führen, wie du es willst,

Solches zum mindesten sei bestrebt,

Soviel du vermagst: es nicht zu entwürdigen

Inmitten der vielen Berührung mit der Welt,

Inmitten der vielen Bewegungen und Gespräche.

Nicht entwürdige es durch Hetzen

Und häufiges Zerren und Aussetzen

In der Beziehungen und Zusammenrottungen

Täglichem Unsinn,

Bis es wird wie ein lästiges Bettelkind.

E se non puoi la vita che desideri

E se non puoi la vita che desideri

cerca almeno questo per quanto sta in te

non sciuparla

nel troppo commercio con la gente

con troppe parole in un viavai frenetico

Non sciuparla portandola in giro

in balìa del quotidiano

gioco balordo

degli incontri e degli inviti

fino a farne una stucchevole estranea.

****************

Waiting for the Barbarians

In Dutch (Website from Netherland)

Waiting for the Barbarians

What are we waiting for, assembled in the forum?

The barbarians are to arrive today.

Why such inaction in the Senate?

Why do the Senators sit and pass no laws?

Because the barbarians are to arrive today.

What laws can the Senators pass any more?

When the barbarians come they will make the laws.

Why did our emperor wake up so early,

and sits at the greatest gate of the city,

on the throne, solemn, wearing the crown?

Because the barbarians are to arrive today.

And the emperor waits to receive

their chief. Indeed he has prepared

to give him a scroll. Therein he inscribed

many titles and names of honor.

Why have our two consuls and the praetors come out

today in their red, embroidered togas;

why do they wear amethyst-studded bracelets,

and rings with brilliant, glittering emeralds;

why are they carrying costly canes today,

wonderfully carved with silver and gold?

Because the barbarians are to arrive today,

and such things dazzle the barbarians.

Why don't the worthy orators come as always

to make their speeches, to have their say?

Because the barbarians are to arrive today;

and they get bored with eloquence and orations.

Why all of a sudden this unrest

and confusion. (How solemn the faces have become).

Why are the streets and squares clearing quickly,

and all return to their homes, so deep in thought?

Because night is here but the barbarians have not come.

And some people arrived from the borders,

and said that there are no longer any barbarians.

And now what shall become of us without any barbarians?

Those people were some kind of solution.

Warten auf die Barbaren

Worauf warten wir, versammelt auf dem Marktplatz?

Auf die Barbaren, die heute kommen.

Warum solche Untätigkeit im Senat?

Warum sitzen die Senatoren da, ohne Gesetze zu machen?

Weil die Barbaren heute kommen.

Welche Gesetze sollten die Senatoren jetzt machen?

Wenn die Barbaren kommen, werden diese Gesetze machen.

Warum ist unser Kaiser so früh aufgestanden?

Warum sitzt er mit der Krone am größten Tor der Stadt

Hoch auf seinem Thron?

Weil die Barbaren heute kommen,

Und der Kaiser wartet, um ihren Führer

Zu empfangen. Er will ihm sogar eine Urkunde

Überreichen, worauf viele Titel

Und Namen geschrieben sind.

Warum tragen unsere zwei Konsuln und die Prätoren

Heute ihre roten, bestickten Togen?

Warum tragen sie Armbänder mit so vielen Amethysten

Und Ringe mit funkelnden Smaragden?

Warum tragen sie heute die wertvollen Amtsstäbe,

Fein gemeißelt, mit Silber und Gold?

Weil die Barbaren heute erscheinen,

Und solche Dinge blenden die Barbaren.

Warum kommen die besten Redner nicht, um wie üblich

Ihre Reden zu halten?

Weil die Barbaren heute erscheinen,

Und vor solcher Beredtheit langweilen sie sich.

Warum jetzt plötzlich diese Unruhe und Verwirrung?

(Wie ernst die Gesichter geworden sind.) Warum leeren

Sich die Straßen und Plätze so schnell und

Warum gehen alle so nachdenklich nach Hause?

Weil die Nacht gekommen ist und die Barbaren doch nicht

Erschienen sind. Einige Leute sind von der Grenze gekommen

Und haben berichtet, es gebe sie nicht mehr, die Barbaren.

Und nun, was sollen wir ohne Barbaren tun?

Diese Menschen waren immerhin eine Lösung.

****************

First Step

Die erste Stufe

Vor Theokrit beklagte sich eines Tages

Der junge Dichter Eumenes:

»Zwei Jahre sind es nun, daß ich schreibe,

Und nur ein Idyll habe ich zu Ende gebracht.

Es ist mein einziges, vollständiges Werk.

Ach, die Poesie kommt mir vor

Wie eine sehr hohe Treppe,

Und über die erste Stufe, auf der ich jetzt stehe,

Komme ich leider nie hinaus.«

Darauf sprach Theokrit:

»Solches Gerede ist unziemlich und lästerlich.

Sei froh und stolz, daß du schon

Die erste Stufe erreicht hast.

So weit zu kommen ist keine geringe Sache.

Es ist schon eine große Ehre.

Und auch hier unten ist man

Von der gewöhnlichen Welt weit entfernt.

Um diese erste Stufe zu erreichen,

Mußt du ein Bürger

Der Stadt der Ideen sein.

In diese Stadt zu gelangen ist schwer,

Und nur selten wird man aufgenommen.

In diesem Forum findest du Gesetzgeber,

Die jeden Abenteurer abweisen.

So weit zu kommen ist keine geringe Sache.

Es ist schon eine große Ehre.«

****************

Oracle of Delphi Poems

Envoys from Alexandria

They had not seen, for ages, such beautiful gifts in Delphi

as these that had been sent by the two brothers,

the rival Ptolemaic kings. After they had received them

however, the priests were uneasy about the oracle. They will need

all their experience to compose it with astuteness,

which of the two, which of such two will be displeased.

And they hold secret councils at night

and discuss the family affairs of the Lagidae.

But see, the envoys have returned. They are bidding farewell.

They are returning to Alexandria, they say. And they do not ask

for any oracle. And the priests hear this with joy

(of course they will keep the marvellous gifts),

but they also are utterly perplexed,

not understanding what this sudden indifference means.

For they are unaware that yesterday the envoys received grave news.

The oracle was given in Rome; the division took place there.

Nero's Term

Nero was not worried when he heard

the prophecy of the Delphic Oracle.

"Let him fear the seventy three years."

He still had ample time to enjoy himself.

He is thirty. More than sufficient

is the term the god allots him

to prepare for future perils.

Now he will return to Rome slightly tired,

but delightfully tired from this journey,

full of days of enjoyment --

at the theaters, the gardens, the gymnasia...

evenings at cities of Achaia...

Ah the delight of nude bodies, above all...

Thus fared Nero. And in Spain Galba

secretly assembles and drills his army,

the old man of seventy three.

****************

Windows

The windows

In these darkened rooms, where I spend

oppresive days, I pace to and fro

to find the windows. -- When a window

opens, it will be a consolation. --

But the windows cannot be found, or I cannot

find them. And maybe it is best that I do not find them.

Maybe the light will be a new tyranny.

Who knows what new things it will reveal.

Die Fenster

In diesen dunklen Kammern, in denen ich bedrückende Tage

Verbringe, gehe ich auf und ab

Und suche nach Fenstern. -- Wenn ich ein Fenster

Öffne, so bin ich getröstet. --

Aber die Fenster erscheinen nicht, zumindest

Kann ich sie nicht finden. Vielleicht ist es besser so.

Vielleicht würde das Licht neues Leiden bedeuten.

Wer weiß, welche neuen Dinge es mir enthüllen würde.

****************

Walls

Walls

Without consideration, without pity, without shame

they have built great and high walls around me.

And now I sit here and despair.

I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;

for I had many things to do outside.

Ah why did I not pay attention when they were building the walls.

But I never heard any noise or sound of builders.

Imperceptibly they shut me from the outside world.

****************

Things ended (A poem for the World Trade Center disaster)

Things ended

Possessed by fear and suspicion,

mind agitated, eyes alarmed,

we desperately invent ways out,

plan how to avoid the inevitable

danger that threatens us so terribly.

Yet we're mistaken, that's not the danger ahead:

the information was false

(or we didn't hear it, or didn't get it right).

Another disaster, one we never imagined,

suddenly, violently, descents upon us,

and finding us unprepared--there's no time left--

sweeps us away.

****************

****************

****************

****************