The Apparition

Oorspronkelijk gedicht:

THE APPARITION by John Donne

In een notendop

De geliefde heeft de dichter geminacht, en hij zegt dat hij na zijn dood aan haar bed zal verschijnen als spook. Als ze dan hulp vraagt aan haar nieuwe geliefde, die naast haar ligt, zal deze zich van haar afwenden, denkend dat ze alleen maar meer wil knuffelen. Hij laat doorschemeren dat hij iets tegen haar wil zeggen, maar dat het nog te vroeg is. Hij dringt er bij haar op aan om nu berouw te tonen, wat beter is dan later zijn toorn als spook te moeten ondergaan.


WHEN by thy scorn, O murd'ress, I am dead,

And that thou thinkst thee free

From all solicitation from me,

Then shall my ghost come to thy bed,

And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see :

Then thy sick taper will begin to wink,

And he, whose thou art then, being tired before,

Will, if thou stir, or pinch to wake him, think

Thou call'st for more,

And, in false sleep, will from thee shrink :

And then, poor aspen wretch, neglected thou

Bathed in a cold quicksilver sweat wilt lie,

A verier ghost than I.

What I will say, I will not tell thee now,

Lest that preserve thee ; and since my love is spent,

I'd rather thou shouldst painfully repent,

Than by my threatenings rest still innocent.


Zie bespreking van het gedicht hier

THE APPARITION - Vertaling door Jules Grandgagnage

(When by thy scorn, O murd'ress, I am dead)

De Verschijning

Mijn lief, mijn moordenaar, als door je spot

je mij de dood hebt ingejaagd, rust niet,

Zelfs dan ben je van mij nog niet verlost,

Want ik kom terug om aan je bed te spoken,

En zie jou, valse maagd, in andere armen

Slechter dan de mijne; je kaarsvlam beeft,

Maar hij blijft stil als je hem duwt en knijpt,

Hij denkt dat je hem roept om meer

Maar is te moe en wil van jou niets weten,

Hij doet alsof hij slaapt en draait zich om,

En dan, mijn espenwit verwaarloosd wicht,

Lig jij in koud kwikzilveren zweet gebaad,

Nog meer een spook dan ik.

Wat ik zal zeggen dan, vertel ik niet,

Ik wil je niet behoeden voor je angst;

Mijn liefde is opgebruikt; en ik verkies

dat je berouw in pijnen ondergaat.


Zie bespreking van het gedicht hier

Voor de vertaling van Huygens, klik hier