Satire III

SATIRE III by John Donne

Kind pity chokes my spleen; brave scorn forbids

Those tears to issue which swell my eyelids;

I must not laugh, nor weep sins and be wise;

Can railing, then, cure these worn maladies?

Is not our mistress, fair Religion,

As worthy of all our souls' devotion

As virtue was in the first blinded age?

Are not heaven's joys as valiant to assuage

Lusts, as earth's honour was to them? Alas,

As we do them in means, shall they surpass

Us in the end? and shall thy father's spirit

Meet blind philosophers in heaven, whose merit

Of strict life may be imputed faith, and hear

Thee, whom he taught so easy ways and near

To follow, damn'd? Oh, if thou dar'st, fear this;

This fear great courage and high valour is.

Dar'st thou aid mutinous Dutch, and dar'st thou lay

Thee in ships' wooden sepulchres, a prey

To leaders' rage, to storms, to shot, to dearth?

Dar'st thou dive seas, and dungeons of the earth?

Hast thou courageous fire to thaw the ice

Of frozen North discoveries? and thrice

Colder than salamanders, like divine

Children in th' oven, fires of Spain and the Line,

Whose countries limbecs to our bodies be,

Canst thou for gain bear? and must every he

Which cries not, "Goddess," to thy mistress, draw

Or eat thy poisonous words? Courage of straw!

O desperate coward, wilt thou seem bold, and

To thy foes and his, who made thee to stand

Sentinel in his world's garrison, thus yield,

And for forbidden wars leave th' appointed field?

Know thy foes: the foul devil, whom thou

Strivest to please, for hate, not love, would allow

Thee fain his whole realm to be quit; and as

The world's all parts wither away and pass,

So the world's self, thy other lov'd foe, is

In her decrepit wane, and thou loving this,

Dost love a wither'd and worn strumpet; last,

Flesh (itself's death) and joys which flesh can taste,

Thou lovest, and thy fair goodly soul, which doth

Give this flesh power to taste joy, thou dost loathe.

Seek true religion. O where? Mirreus,

Thinking her unhous'd here, and fled from us,

Seeks her at Rome; there, because he doth know

That she was there a thousand years ago,

He loves her rags so, as we here obey

The statecloth where the prince sate yesterday.

Crantz to such brave loves will not be enthrall'd,

But loves her only, who at Geneva is call'd

Religion, plain, simple, sullen, young,

Contemptuous, yet unhandsome; as among

Lecherous humours, there is one that judges

No wenches wholesome, but coarse country drudges.

Graius stays still at home here, and because

Some preachers, vile ambitious bawds, and laws,

Still new like fashions, bid him think that she

Which dwells with us is only perfect, he

Embraceth her whom his godfathers will

Tender to him, being tender, as wards still

Take such wives as their guardians offer, or

Pay values. Careless Phrygius doth abhor

All, because all cannot be good, as one

Knowing some women whores, dares marry none.

Graccus loves all as one, and thinks that so

As women do in divers countries go

In divers habits, yet are still one kind,

So doth, so is Religion; and this blind-

ness too much light breeds; but unmoved, thou

Of force must one, and forc'd, but one allow,

And the right; ask thy father which is she,

Let him ask his; though truth and falsehood be

Near twins, yet truth a little elder is;

Be busy to seek her; believe me this,

He's not of none, nor worst, that seeks the best.

To adore, or scorn an image, or protest,

May all be bad; doubt wisely; in strange way

To stand inquiring right, is not to stray;

To sleep, or run wrong, is. On a huge hill,

Cragged and steep, Truth stands, and he that will

Reach her, about must and about must go,

And what the hill's suddenness resists, win so.

Yet strive so that before age, death's twilight,

Thy soul rest, for none can work in that night.

To will implies delay, therefore now do;

Hard deeds, the body's pains; hard knowledge too

The mind's endeavours reach, and mysteries

Are like the sun, dazzling, yet plain to all eyes.

Keep the truth which thou hast found; men do not stand

In so ill case, that God hath with his hand

Sign'd kings' blank charters to kill whom they hate;

Nor are they vicars, but hangmen to fate.

Fool and wretch, wilt thou let thy soul be tied

To man's laws, by which she shall not be tried

At the last day? Oh, will it then boot thee

To say a Philip, or a Gregory,

A Harry, or a Martin, taught thee this?

Is not this excuse for mere contraries

Equally strong? Cannot both sides say so?

That thou mayest rightly obey power, her bounds know;

Those past, her nature and name is chang'd; to be

Then humble to her is idolatry.

As streams are, power is; those blest flowers that dwell

At the rough stream's calm head, thrive and do well,

But having left their roots, and themselves given

To the stream's tyrannous rage, alas, are driven

Through mills, and rocks, and woods, and at last, almost

Consum'd in going, in the sea are lost.

So perish souls, which more choose men's unjust

Power from God claim'd, than God himself to trust.

SATIRE III - Vertaling door C. W. Schoneveld

(Kind pity chokes my spleen; brave scorn forbids)

Satire III (ca. 1620)

Dit hekeldicht door John Donne is geënt op de Latijnse satirische traditie van Horatius en Juvenalis. Maar Donne en zijn volgelingen achtten een ruigere en minder gepolijste stijl dan in zijn voorbeelden beter geschikt voor het uitdrukken van verontwaardiging en kritiek. Via deze weg spoort Donne zichzelf en de lezer aan een eigen bewust overwogen keuze te maken op het gebied van de godsdienst; zulks in een tijd waarin er hevige controversies woedden op dit gebied.

Donne zelf groeide op in een Katholiek milieu maar ontwikkelde zich in de loop van de tijd tot een prediker in de Anglicaanse Kerk. Tegen het eind van het gedicht keert hij zich vooral tegen het idee van het “goddelijk recht” van de vorst, en tegen de tirannie, al distantieerde hij zich eerder (rgl 17-20, 28) van Holland’s euvele “moed” in dit opzicht. De relatie tussen dichtkunst en hofleven, zichtbaar in alle drie de hierboven gekozen gedichten, is hier dan ook niet langer maatgevend, in tegendeel zelfs. De vorm is die van 10-lettergrepige regels met gepaard rijm, maar de zinsconstructies trekken zich hier vaak weinig van aan, soms de gesproken taal benaderend, en ritmische onvolkomenheden en zeer compacte formuleringen vertonend. Ook wordt het betoog vaak geïllustreerd met vergezochte beeldspraak (Donne’s handelsmerk), b.v. religieuze richtingen als beminde vrouwen van allerlei soort, een vergelijking die als een rode draad door het hele gedicht loopt.

C.W.S.

Meelij stopt mijn gal, ferme hoon verhoedt

Dat ’t zwellend oog zich van zijn traan ontdoet;

Lach, schuldbesef, noch wijsheid zijn mijn deel;

Maakt spotten dan mijn oude zeer weer heel?

Is niet ons lief, de schone Religie,

Even zeer heel onze ziels devotie

Waard, als in de eerste blinde eeuw de Deugd?

Wordt lust niet zo gedempt door hemelvreugd

Als door aardse eer? Ah, is ’t zo dat zij

Met minder hulp, in ’t eind meer zijn dan wij?

En zal je vaders geest daar ’n blinde wijsgeer zien

Wiens strikt gedrag geldt als geloof, misschien?

En van hem horen, schoon hij jou ’n weg wees

Die zo begaanbaar leek, zijn grote vrees

Dat je verdoemd bent? Ducht dit, als je ’t waagt!

Het is een vrees die^om moed en daadkracht vraagt.

Steun je Hollands opstand? Met als lijkkist

’n Houten schip, ten prooi aan stuurmanstwist,

Aan stormgeraas, aan honger, of ’t kanon?

Waag je een duik in zee, spelonk of bron?

Ontvlamt je moed voor dooiwerk aan het ijs

Ver bij de Noordpool, op ontdekkingreis?

Of word je kikkerkoel, bij schroeigevaar

In ovens, brandstapels, of de evenaar

Die ’t lijf verdampt, als dreef ’t in een retort?

Lijd je graag voor baat? Wie ’t aan eerbied schort

Voor je “hemelse” vriendin wacht die het zwaard,

Of taal vol gif? Oh, moed, geen strohalm waard!

Lafaard der wanhoop, ben je dus zo koen

Werk voor Vijanden van jou^en Hem te doen,

Zijn perk mijdend, voor strijd zonder fatsoen,

Wiens schildwacht je was in ’t aards garnizoen?

Vijand één: de duivel; je bent bereid

Hem te vleien; voor liefde niet, maar nijd

Verkwist hij aan jou gretig heel zijn staat.

En, daar elk aards deel verwelkt en vergaat,

Is de aarde zelf je Vijand nummer twee,

Want, hoe vervallen ook, je dweept ermee,

Verliefd ben je op die afgeleefde hoer.

Drie: vlees (zelf dood), fijn middel, smaakvol voer,

Staat je aan, maar je ziel, die ’t vlees krachten gaf

Voor ’t smaken van de vreugd, die val je af.

Zoek ware godsdienst. Maar o, waar dan? Pieter

Denkend dat ze ’t huis is uitgezet, ziet ’er

Hier niet, en zoekt in Rome omdat hij las

Dat zij daar duizend jaar geleden was;

Hij mint haar lompen, zoâls wij hangen aan

’s Konings machtsmantel gister afgedaan.

Johannes gruwt van zulk trouw liefdeswerk;

Hij houdt alleen maar van Genèves Kerk,

En zij is jong, gewoon, mismoedig, dom,

Minachtend, toch onknap; zoals alom

Het oordeel onder geil geaarden geldt

Dat slechts een boerenmeid als smakelijk telt.

Erastus gaat nooit eens van huis, en daar

Een preker hier, een vuige huichelaar

Of nieuwlichter ginds, verdedigen

Dat slechts die vrouw hem kan bevredigen

Die hier woont, wordt dus zij voor hem besteld

Door zijn peetvaders, want voor hem geldt

Dat als pupil hij die vrouw nemen zal,

Of boet. Wantrouwig hekelt Thomas al

Die lieden, want elk sluit de ander uit.

Wie velen hoer weet, waagt zich aan geen bruid.

Hugo vindt allen één, en zoâls hij weet

Dat elke vrouw per land zich anders kleedt,

Zo kent hij hen toch steeds als één van soort,

Zo kleedt, zo kent zich Godsdienst ook; en voort-

Brengt deze blindheid te veel licht; het gaat

Er dwingend om dat je er slechts één toelaat,

En zij de juiste; vraag je vader wie,

Hij de zijne; waar en vals zijn twee, die

Als druppels zijn, maar waarheid is toch één;

Zoek haar met vlijt; geloof van mij alleen

Dat niet de slechtste is, wie ’t beste zoekt.

Wie protesteert, een beeld eert of vervloekt,

Kan slecht zijn; twijfel wijs; een vreemd geluid:

Recht op navorsing staan, sluit dwaling uit,

Slapen of fout gaan is verkeerd. Op ’n berg

Ruw en steil staat de Waarheid; hij die erg

Graag haar kent, moet rondom en rondom gaan,

Om steile abrupte weerstand te verslaan.

Maar breng je ziel, voordat doodsschemer wacht,

Tot rust, want werken kan niet in de nacht.

Willen houdt uitstel in, handel dus thans;

Zwaar werk sterkt ’t lijf, maar ook ’t verstand is mans

Genoeg voor ’n zwaar karwei, en ’n wonderwerk

Springt zeer in ’t oog, al verblindt ’t nog zo sterk.

Bewaar de waarheid die je vond; ’t gaat zo ver niet

Dat God de vorst volmacht tot doden biedt

Al wie hij haat. Benoemd is hij niet tot

Vicaris, maar scherprechter van het lot.

Stakker, gedoog je dat je ziel zich hecht

Aan mensenwet, die haar heus niet berecht

Bij ’t Laatste Oordeel? Ach, helpt zeggen dus

Dat Philips, Maarten of Gregorius,

Of Hendrik dit jou onderwezen had?

Is ’t meer niet dan excuus voor loos debat,

Gelijk opgaand, met elk zijn winnaars wens?

Macht billijken vergt kennis van haar grens;

Te ver gaan schaadt haar naam en aard; daarbij

Wordt onderdanigheid afgoderij.

Macht is als ’n wilde stroom; een bloem, die groeit

In kalmte aan zijn bron, gedijt en bloeit,

Maar heeft zij eens haar wortels losgerukt,

Dan, snel in stroom door ’t molenrad gedrukt

En tiranniek langs bos en rotsen wordt,

Al bijna weggerot, ze in zee gestort.

Zo^ook sterft de ziel, die kiest voor valse macht

Van God geëist, en op Gods trouw niet wacht.


Uit: Klankrijk en vol furie, 27 Verhalende en beschouwende Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw,

Gekozen, vertaald en toegelicht door Cornelis W. Schoneveld, Geïllustreerd, nieuwe nu tweetalige uitgave,

1001 gedichten.nl, 2012, pp. 42-49. ISBN 9789461934789.