Satire III
SATIRE III by John Donne
Kind pity chokes my spleen; brave scorn forbids
Those tears to issue which swell my eyelids;
I must not laugh, nor weep sins and be wise;
Can railing, then, cure these worn maladies?
Is not our mistress, fair Religion,
As worthy of all our souls' devotion
As virtue was in the first blinded age?
Are not heaven's joys as valiant to assuage
Lusts, as earth's honour was to them? Alas,
As we do them in means, shall they surpass
Us in the end? and shall thy father's spirit
Meet blind philosophers in heaven, whose merit
Of strict life may be imputed faith, and hear
Thee, whom he taught so easy ways and near
To follow, damn'd? Oh, if thou dar'st, fear this;
This fear great courage and high valour is.
Dar'st thou aid mutinous Dutch, and dar'st thou lay
Thee in ships' wooden sepulchres, a prey
To leaders' rage, to storms, to shot, to dearth?
Dar'st thou dive seas, and dungeons of the earth?
Hast thou courageous fire to thaw the ice
Of frozen North discoveries? and thrice
Colder than salamanders, like divine
Children in th' oven, fires of Spain and the Line,
Whose countries limbecs to our bodies be,
Canst thou for gain bear? and must every he
Which cries not, "Goddess," to thy mistress, draw
Or eat thy poisonous words? Courage of straw!
O desperate coward, wilt thou seem bold, and
To thy foes and his, who made thee to stand
Sentinel in his world's garrison, thus yield,
And for forbidden wars leave th' appointed field?
Know thy foes: the foul devil, whom thou
Strivest to please, for hate, not love, would allow
Thee fain his whole realm to be quit; and as
The world's all parts wither away and pass,
So the world's self, thy other lov'd foe, is
In her decrepit wane, and thou loving this,
Dost love a wither'd and worn strumpet; last,
Flesh (itself's death) and joys which flesh can taste,
Thou lovest, and thy fair goodly soul, which doth
Give this flesh power to taste joy, thou dost loathe.
Seek true religion. O where? Mirreus,
Thinking her unhous'd here, and fled from us,
Seeks her at Rome; there, because he doth know
That she was there a thousand years ago,
He loves her rags so, as we here obey
The statecloth where the prince sate yesterday.
Crantz to such brave loves will not be enthrall'd,
But loves her only, who at Geneva is call'd
Religion, plain, simple, sullen, young,
Contemptuous, yet unhandsome; as among
Lecherous humours, there is one that judges
No wenches wholesome, but coarse country drudges.
Graius stays still at home here, and because
Some preachers, vile ambitious bawds, and laws,
Still new like fashions, bid him think that she
Which dwells with us is only perfect, he
Embraceth her whom his godfathers will
Tender to him, being tender, as wards still
Take such wives as their guardians offer, or
Pay values. Careless Phrygius doth abhor
All, because all cannot be good, as one
Knowing some women whores, dares marry none.
Graccus loves all as one, and thinks that so
As women do in divers countries go
In divers habits, yet are still one kind,
So doth, so is Religion; and this blind-
ness too much light breeds; but unmoved, thou
Of force must one, and forc'd, but one allow,
And the right; ask thy father which is she,
Let him ask his; though truth and falsehood be
Near twins, yet truth a little elder is;
Be busy to seek her; believe me this,
He's not of none, nor worst, that seeks the best.
To adore, or scorn an image, or protest,
May all be bad; doubt wisely; in strange way
To stand inquiring right, is not to stray;
To sleep, or run wrong, is. On a huge hill,
Cragged and steep, Truth stands, and he that will
Reach her, about must and about must go,
And what the hill's suddenness resists, win so.
Yet strive so that before age, death's twilight,
Thy soul rest, for none can work in that night.
To will implies delay, therefore now do;
Hard deeds, the body's pains; hard knowledge too
The mind's endeavours reach, and mysteries
Are like the sun, dazzling, yet plain to all eyes.
Keep the truth which thou hast found; men do not stand
In so ill case, that God hath with his hand
Sign'd kings' blank charters to kill whom they hate;
Nor are they vicars, but hangmen to fate.
Fool and wretch, wilt thou let thy soul be tied
To man's laws, by which she shall not be tried
At the last day? Oh, will it then boot thee
To say a Philip, or a Gregory,
A Harry, or a Martin, taught thee this?
Is not this excuse for mere contraries
Equally strong? Cannot both sides say so?
That thou mayest rightly obey power, her bounds know;
Those past, her nature and name is chang'd; to be
Then humble to her is idolatry.
As streams are, power is; those blest flowers that dwell
At the rough stream's calm head, thrive and do well,
But having left their roots, and themselves given
To the stream's tyrannous rage, alas, are driven
Through mills, and rocks, and woods, and at last, almost
Consum'd in going, in the sea are lost.
So perish souls, which more choose men's unjust
Power from God claim'd, than God himself to trust.
SATIRE III - Vertaling door C. W. Schoneveld
(Kind pity chokes my spleen; brave scorn forbids)
Satire III (ca. 1620)
Dit hekeldicht door John Donne is geënt op de Latijnse satirische traditie van Horatius en Juvenalis. Maar Donne en zijn volgelingen achtten een ruigere en minder gepolijste stijl dan in zijn voorbeelden beter geschikt voor het uitdrukken van verontwaardiging en kritiek. Via deze weg spoort Donne zichzelf en de lezer aan een eigen bewust overwogen keuze te maken op het gebied van de godsdienst; zulks in een tijd waarin er hevige controversies woedden op dit gebied.
Donne zelf groeide op in een Katholiek milieu maar ontwikkelde zich in de loop van de tijd tot een prediker in de Anglicaanse Kerk. Tegen het eind van het gedicht keert hij zich vooral tegen het idee van het “goddelijk recht” van de vorst, en tegen de tirannie, al distantieerde hij zich eerder (rgl 17-20, 28) van Holland’s euvele “moed” in dit opzicht. De relatie tussen dichtkunst en hofleven, zichtbaar in alle drie de hierboven gekozen gedichten, is hier dan ook niet langer maatgevend, in tegendeel zelfs. De vorm is die van 10-lettergrepige regels met gepaard rijm, maar de zinsconstructies trekken zich hier vaak weinig van aan, soms de gesproken taal benaderend, en ritmische onvolkomenheden en zeer compacte formuleringen vertonend. Ook wordt het betoog vaak geïllustreerd met vergezochte beeldspraak (Donne’s handelsmerk), b.v. religieuze richtingen als beminde vrouwen van allerlei soort, een vergelijking die als een rode draad door het hele gedicht loopt.
C.W.S.
Meelij stopt mijn gal, ferme hoon verhoedt
Dat ’t zwellend oog zich van zijn traan ontdoet;
Lach, schuldbesef, noch wijsheid zijn mijn deel;
Maakt spotten dan mijn oude zeer weer heel?
Is niet ons lief, de schone Religie,
Even zeer heel onze ziels devotie
Waard, als in de eerste blinde eeuw de Deugd?
Wordt lust niet zo gedempt door hemelvreugd
Als door aardse eer? Ah, is ’t zo dat zij
Met minder hulp, in ’t eind meer zijn dan wij?
En zal je vaders geest daar ’n blinde wijsgeer zien
Wiens strikt gedrag geldt als geloof, misschien?
En van hem horen, schoon hij jou ’n weg wees
Die zo begaanbaar leek, zijn grote vrees
Dat je verdoemd bent? Ducht dit, als je ’t waagt!
Het is een vrees die^om moed en daadkracht vraagt.
Steun je Hollands opstand? Met als lijkkist
’n Houten schip, ten prooi aan stuurmanstwist,
Aan stormgeraas, aan honger, of ’t kanon?
Waag je een duik in zee, spelonk of bron?
Ontvlamt je moed voor dooiwerk aan het ijs
Ver bij de Noordpool, op ontdekkingreis?
Of word je kikkerkoel, bij schroeigevaar
In ovens, brandstapels, of de evenaar
Die ’t lijf verdampt, als dreef ’t in een retort?
Lijd je graag voor baat? Wie ’t aan eerbied schort
Voor je “hemelse” vriendin wacht die het zwaard,
Of taal vol gif? Oh, moed, geen strohalm waard!
Lafaard der wanhoop, ben je dus zo koen
Werk voor Vijanden van jou^en Hem te doen,
Zijn perk mijdend, voor strijd zonder fatsoen,
Wiens schildwacht je was in ’t aards garnizoen?
Vijand één: de duivel; je bent bereid
Hem te vleien; voor liefde niet, maar nijd
Verkwist hij aan jou gretig heel zijn staat.
En, daar elk aards deel verwelkt en vergaat,
Is de aarde zelf je Vijand nummer twee,
Want, hoe vervallen ook, je dweept ermee,
Verliefd ben je op die afgeleefde hoer.
Drie: vlees (zelf dood), fijn middel, smaakvol voer,
Staat je aan, maar je ziel, die ’t vlees krachten gaf
Voor ’t smaken van de vreugd, die val je af.
Zoek ware godsdienst. Maar o, waar dan? Pieter
Denkend dat ze ’t huis is uitgezet, ziet ’er
Hier niet, en zoekt in Rome omdat hij las
Dat zij daar duizend jaar geleden was;
Hij mint haar lompen, zoâls wij hangen aan
’s Konings machtsmantel gister afgedaan.
Johannes gruwt van zulk trouw liefdeswerk;
Hij houdt alleen maar van Genèves Kerk,
En zij is jong, gewoon, mismoedig, dom,
Minachtend, toch onknap; zoals alom
Het oordeel onder geil geaarden geldt
Dat slechts een boerenmeid als smakelijk telt.
Erastus gaat nooit eens van huis, en daar
Een preker hier, een vuige huichelaar
Of nieuwlichter ginds, verdedigen
Dat slechts die vrouw hem kan bevredigen
Die hier woont, wordt dus zij voor hem besteld
Door zijn peetvaders, want voor hem geldt
Dat als pupil hij die vrouw nemen zal,
Of boet. Wantrouwig hekelt Thomas al
Die lieden, want elk sluit de ander uit.
Wie velen hoer weet, waagt zich aan geen bruid.
Hugo vindt allen één, en zoâls hij weet
Dat elke vrouw per land zich anders kleedt,
Zo kent hij hen toch steeds als één van soort,
Zo kleedt, zo kent zich Godsdienst ook; en voort-
Brengt deze blindheid te veel licht; het gaat
Er dwingend om dat je er slechts één toelaat,
En zij de juiste; vraag je vader wie,
Hij de zijne; waar en vals zijn twee, die
Als druppels zijn, maar waarheid is toch één;
Zoek haar met vlijt; geloof van mij alleen
Dat niet de slechtste is, wie ’t beste zoekt.
Wie protesteert, een beeld eert of vervloekt,
Kan slecht zijn; twijfel wijs; een vreemd geluid:
Recht op navorsing staan, sluit dwaling uit,
Slapen of fout gaan is verkeerd. Op ’n berg
Ruw en steil staat de Waarheid; hij die erg
Graag haar kent, moet rondom en rondom gaan,
Om steile abrupte weerstand te verslaan.
Maar breng je ziel, voordat doodsschemer wacht,
Tot rust, want werken kan niet in de nacht.
Willen houdt uitstel in, handel dus thans;
Zwaar werk sterkt ’t lijf, maar ook ’t verstand is mans
Genoeg voor ’n zwaar karwei, en ’n wonderwerk
Springt zeer in ’t oog, al verblindt ’t nog zo sterk.
Bewaar de waarheid die je vond; ’t gaat zo ver niet
Dat God de vorst volmacht tot doden biedt
Al wie hij haat. Benoemd is hij niet tot
Vicaris, maar scherprechter van het lot.
Stakker, gedoog je dat je ziel zich hecht
Aan mensenwet, die haar heus niet berecht
Bij ’t Laatste Oordeel? Ach, helpt zeggen dus
Dat Philips, Maarten of Gregorius,
Of Hendrik dit jou onderwezen had?
Is ’t meer niet dan excuus voor loos debat,
Gelijk opgaand, met elk zijn winnaars wens?
Macht billijken vergt kennis van haar grens;
Te ver gaan schaadt haar naam en aard; daarbij
Wordt onderdanigheid afgoderij.
Macht is als ’n wilde stroom; een bloem, die groeit
In kalmte aan zijn bron, gedijt en bloeit,
Maar heeft zij eens haar wortels losgerukt,
Dan, snel in stroom door ’t molenrad gedrukt
En tiranniek langs bos en rotsen wordt,
Al bijna weggerot, ze in zee gestort.
Zo^ook sterft de ziel, die kiest voor valse macht
Van God geëist, en op Gods trouw niet wacht.
Uit: Klankrijk en vol furie, 27 Verhalende en beschouwende Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw,
Gekozen, vertaald en toegelicht door Cornelis W. Schoneveld, Geïllustreerd, nieuwe nu tweetalige uitgave,
1001 gedichten.nl, 2012, pp. 42-49. ISBN 9789461934789.