Holy Sonnet XII

HOLY SONNET XII by John Donne

Why are wee by all creatures waited on?

Why doe the prodigall elements supply

Life and food to mee, being more pure then I,

Simple, and further from corruption?

Why brook’st thou, ignorant horse, subjection?

Why dost thou bull, and bore so seelily

Dissemble weaknesse, and by’one mans stroke die,

Whose whole kinde, you might swallow and feed upon?

Weaker I am, woe is mee, and worse than you,

You have not sinn’d nor need be timorous,

But wonder at a greater wonder, for to us

Created nature doth these things subdue,

But their Creator, whom sin, nor nature tyed,

For us, his Creatures, and his foes, hath dyed.

HOLY SONNET XII - Vertaling door Frank Despriet

(Why are wee by all creatures waited on?)

Waarom zijn wij van alle schepselen het meeste waard?

Waarom word ik door de kwistige natuur gevoed

En laat ze mij het leven, hoewel ik haar niet vergoed,

Terwijl ze zoveel zuiverder is dan ik, en niet ontaard?

Waarom verdraag je onderwerping, onwetend paard?

Jij stier en beer, waarom ben je veel te goed,

Veins je zwakte, en geef je aan de mens je bloed,

Zodat enkel hij die je doodt er wel bij vaart?

Zwakker ben ik, door schuld beladen, en leed mijn deel.

Jij hoeft niet bang te zijn, je kent geen zonden,

Maar toch, en verwonder je over dit groter wonder,

Onderwerpen deze dieren zich aan ons geheel,

Terwijl hun Schepper, niet gebonden door zonde of gemis,

Voor ons, zijn schepsels, en zijn vijanden, gestorven is.