Holy Sonnet I

De Heilige Sonnetten, ook wel de Goddelijke Meditaties en de Goddelijke Sonnetten genoemd, zijn een reeks van negentien gedichten. Ze werden nooit gepubliceerd tijdens Donnes leven, maar op grote schaal in handschrift verspreid. De Holy Sonnets behoren tot Donnes populairste gedichten. Ze werden geschreven in de periode 1609-1610, toen Donne leed onder grote fysieke, emotionele en financiële problemen. Ook voor de dichter was het een periode van religieuze onrust: oorspronkelijk was hij een rooms-katholiek, en hij trad pas officieel toe tot de Anglicaanse kerk in 1615. De Heilige Sonnetten weerspiegelen deze angsten.


HOLY SONNET I by John Donne.

THOU hast made me, and shall Thy work decay ?

Repair me now, for now mine end doth haste ;

I run to death, and Death meets me as fast,

And all my pleasures are like yesterday.

I dare not move my dim eyes any way ;

Despair behind, and Death before doth cast

Such terror, and my feeble flesh doth waste

By sin in it, which it towards hell doth weigh.

Only Thou art above, and when towards Thee

By Thy leave I can look, I rise again ;

But our old subtle foe so tempteth me,

That not one hour myself I can sustain.

Thy grace may wing me to prevent his art

And thou like adamant draw mine iron heart.

HOLY SONNET I - Vertaling door Frank Despriet

(Thou hast made me, and shall Thy work decay ?)

Jij hebt me gemaakt, en zal je werk vergaan?

Herstel me nu, want nu komt mijn eind in zicht,

Ik loop naar de dood, en de dood is op mij gericht,

En al mijn genoegens zijn voorgoed gedaan.

Ik durf mijn doffe ogen niet meer op te slaan,

Wanhoop langs achter, en de dood in mijn gezicht

Belagen me, mijn zwakke vlees is al gezwicht

Door zonde, zodat het naar de hel zal gaan.

Enkel jij bent boven, en wanneer ik naar je kijk,

Met jouw vergunning, verhef ik me weer,

Maar onze oude sluwe vijand drukt me neer,

Dat ik niet één uur ontsnap uit het slijk.

Je gratie zou me vleugels geven, zijn luister doven,

Zo jij als een magneet mijn ijzeren hart wou roven.

>originele Engelse tekst van Holy Sonnet I


HOLY SONNET I - Vertaling door Arie van der Krogt

(Thou hast made me, and shall Thy work decay ?)

U schiep mij, Heer, moet dan uw werk vergaan?

Geef nieuwe kracht, mijn einde is nabij,

Ik spoed mij naar de dood, de dood naar mij,

Mijn vreugd is, net als gisteren, gedaan;

Ik durf mijn wazig oog niet op te slaan,

Mijn hoop is heen, de dood komt dichterbij,

Zaait angst dat mijn verzwakte vlees straks mij,

Door zondigheid, recht naar de hel laat gaan.

Omdat u boven bent, klim ik daarheen;

Door uw verrijzenis, verrijs ik ook,

Maar weerstand biedt ik niet, geen uur, geen één,

Als onze oude vijand mij bestookt;

Geeft mij toch vleugels, trek het naar uw kant,

Mijn hart van ijzer, met uw Adamant.