Bespreking: A Valediction of Weeping

A 'valediction" betekent een afscheid, afscheid nemen. In zowel A Valediction: of Weeping als A Valediction: forbidding mourning neemt Donne afscheid van een geliefde, maar de twee gedichten brengen verschillende stemmingen over. ''A Valediction: of Weeping'is een gepassioneerd pleidooi, terwijl 'A Valediction: forbidding mourning' op een zachte, vertrouwelijke toon tracht te overtuigen. De twee gedichten zijn praktisch geschreven op hetzelfde moment, toen de dichter op het punt stond om te vertrekken voor een bezoek aan een vreemd land. De dichter zegt tegen zijn vrouw om bij deze tijdelijke scheiding niet te klagen of te huilen, omdat dit immers beider gemoedsrust zal verstoren terwijl ze van elkaar gescheiden zijn. Dat is ook het thema van dit gedicht (... 'of weeping'): hoe verwerk je een scheiding tussen geliefden? Met tranen en zuchten? Of met geduld en berusting? Spelend met beelden van overstromingen en getijden komt de dichter uiteindelijk tot de conclusie dat wederzijds begrip en geduld te verkiezen zijn boven romantisch klagen en zuchten, die hun verdriet en frustratie alleen maar zullen doen toenemen.

In 'A Valediction: of Weeping' tracht de dichter zijn geliefde ervan te overtuigen om hem te laten wenen terwijl ze samen zijn, want spoedig zullen zij gescheiden worden. Met behulp van de 'conceit' die het storten van tranen vergelijkt met het maken van munten overtuigt hij haar ervan dat zijn tranen evenzeer een deel van haar zijn als van hem.

LET me pour forth

My tears before thy face, whilst I stay here,

For thy face coins them, and thy stamp they bear,

And by this mintage they are something worth.

For thus they be

Pregnant of thee ;

Fruits of much grief they are, emblems of more ;

When a tear falls, that thou fall'st which it bore ;

So thou and I are nothing then, when on a divers shore.

De tranen van de dichter hebben waarde omdat ze het 'stempel' dragen van het gezicht van zijn vrouw: haar aangezicht 'munt' ze. Maar met te overvloedige tranen worden beiden gereduceerd tot niets. Het is daarom beter dat zij niet meer wenen.

On a round ball

A workman, that hath copies by, can lay

An Europe, Afric, and an Asia,

And quickly make that, which was nothing, all.

So doth each tear,

Which thee doth wear,

A globe, yea world, by that impression grow,

Till thy tears mix'd with mine do overflow

This world, by waters sent from thee, my heaven dissolvèd so.

De dichter vergelijkt de traan met een wereldbol en de tranen van zijn vrouw zullen de wereld overstromen. Zijn tranen in combinatie met de hare zullen leiden tot een stortvloed en veel verdriet. In feite zal de stortvloed hen allebei vernietigen, hoewel ze nooit bedoeld hebben om op deze wijze te sterven. Als zij samen met hem begint te wenen, zegt hij dat ze er beter mee ophouden, omdat het uiten van hun emotie hen dichter bij de dood brengt:

Since thou and I sigh one another's breath,

Who e'r sighes most, is cruellest, and hasts the others death.

Hij staat op het punt een reis te maken overzee, waar hij zal worden overgeleverd aan de elementen. Hij trekt een analogie tussen haar tranen en de zee, en tussen haar zuchten en de wind, en is ongerust dat de elementen een voorbeeld zouden kunnen nemen aan haar en zijn schip tot zinken zullen brengen:

O ! more than moon,

Draw not up seas to drown me in thy sphere ;

Weep me not dead, in thine arms, but forbear

To teach the sea, what it may do too soon ;

Let not the wind

Example find

To do me more harm than it purposeth :

Since thou and I sigh one another's breath,

Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.

Het gedicht lijkt te zijn ontstaan door vrijelijk te associëren, waarbij het ene beeld het andere oproept: het beeld van de traan leidt tot de vergelijking met een munt, de waarde ervan; het ronde leidt tot de globe, de continenten; hun tranen zullen heel die schepping zoals de zondvloed verdrinken. De geliefde is de Maan, die 'getijden en stormen' veroorzaakt. De tranen op zich lenen zich goed tot symboliek: zij zijn rond en groot, zoals de zwangerschap, en in hen leeft een weerspiegeling van de geliefde. Het vallen van tranen kan het 'vallen' van de geliefde betekenen, waardoor wat tussen hen bestond net als de traan tot 'niets' wordt gereduceerd.

Jules Grandgagnage