Las primeras peleas de gallos las protagonizaron dos grandes escritores del Barroco: Quevedo y Góngora.
2022
Es muy conocida la polémica literaria entre Góngora y Quevedo que acabó convirtiéndose en odio personal: Góngora se burlaba de la cojera de Quevedo y este le acusaba de ser mal sacerdote, de tener origen judío y de ser un jugador empedernido. Si hay algo que dominaban estos dos grandes poetas era el arte de insultar; inteligentes, brillantes, con un dominio apabullante de la lengua.
Los estudiantes de 3ºESO han querido desplegar su talento y creatividad para imitar este arte con algunas batallas entre personajes literarios estudiados en clase de Lengua y algún famoso del momento.
¡Chica!, ¿Qué dices?
Ya de lejos veo tu envidia,
¿es que mi flow tanto fastidia?
¿Acaso es mejor un cordón,
que sin quererlo te rompe el corazón?
En el siglo XVI quedaste atascada,
viviendo de las creencias de una vieja un tal dejada.
Sofía Ramírez e Irene Corbalán (3ºA ESO)
Rosalía, por verte crees que matarían,
pero en realidad ni pagarían.
Ni tú tienes flow, ni yo tu envidia,
si lo único que tienes es un diente que brilla.
Tranquila niñita moderna,
crees que sabes mucho,
y pronto te va a pillar la tormenta,
descuida de mí e intenta,
tener mi fama cuando pases los 30.
Buenas noches, caballero, yo aquí me presento, puro esperpento el que consume mucho alimento y con poco pensamiento con tanta avaricia que coge y se desquicia.
Relájate, mancebo, no armes tanto llanto, tampoco es que te haya errado demasiado. Baja de tu nube de riqueza, vamos, ven y pon los pies en la tierra y de ti mal nacido yo aquí me despido.
Roberto Corral y Ariel Fernández
(3º ESO A)
¿A dónde va usted, esqueleto? Que solo escribió un soneto. Yo con mi cincuenta toqué espacio, tierra, dominé mi planeta.
Cállese usted, pobre ignota, váyase a tocarse su masiva narizota. Lo siento no hablo con muertos no me toques las bellotas.
Bueno, hasta nunca, esqueleto. Aquí se acaba tu reto. De camino a la tumba, salúdame al tesla, menudo capo aquel, ojalá un día lo vea.
Tendrás todo lo que quieras pero ni siquiera existes, a mi aun me recuerdan pero tu solo eres un conjunto píxeles. Dime, ¿acaso eres el Xokas? Pareces CathyVipi con esa voz tan falsa.
Más raro que vivir en un ataúd, es ser un foco de luz. Muchos podrán ir a tus conciertos, pero a nada están mirando. En cambio cuando leen mis obras, con Dios se están encontrando.
No me importa que Dios esté de tu lado, ya que yo tengo a millones de simps apoyando.
Los tiempos cambian y tú tan solo eres una monja enterrada. Dime lo que es vivir en un ataúd, que raro que no te haya entrado claustrofobia aún.
En estos tiempos nadie lee tus obras, pero a mí me reproducen a todas horas.
Marina Belmonte y Antonio Serrano (3ºA ESO)
Ey, Calisto, ¿cómo te va? Desde la tumba me vienes a hablar. Yo desde Hawái en vacaciones, sin que me haga falta ná.
Yo no soy tan patético, Melibea te enamoró, cuatro babies conseguí yo.
Maluma, mi respeto no vas a faltar, muy subidito te vengo a encontrar. Con la Celestina voy a contactar, y un maleficio te va a echar.
Maluma, las cuatro babies se olvidaron de ti, yo por una por su corazón morí.
Lucía Morales y Verónica Tornel
(3º ESO A)
El lenguaje secreto de las mujeres en China
Nüshu – literalmente “escritura de mujeres” - es una sistema silábico, creado y usado solamente por mujeres en la región de Jiangyong en la provincia de Hunan, China. A nivel mundial se considera la única escritura exclusivamente femenina.
Algunos de sus símbolos
En la antigua Hunan, la enseñanza del nan shu o "escritura de hombres" estaba vetada a las mujeres. Se inventó entonces el nü shu y fue usado en secreto por las mujeres. Ellas aprendían el idioma transmitido de madres a hijas o entre cuñadas. Algunas veces los caracteres sirvieron como marcos decorativos o en artesanía, dada su forma más estilizada y estética que la forma "masculina". La mayoría de los escritos forman poesías con líneas de verso de cinco o siete caracteres. A pesar de que la lengua nü shu existía desde el siglo III de nuestra era, no fue conocido al mundo hasta 1983, debido al intenso secretismo que siempre ha rodeado a esta lengua. Antes de la Revolución Cultural, era costumbre quemar cualquier escrito en nü shu durante el funeral de su autora, para que le acompañaran al otro mundo. Durante la revolución, fueron destruidos miles de manuscritos en nü shu, en parte debido al miedo que provocaba una lengua secreta y en parte por la misión de los Guardianes Rojos de destruir cualquier indicio de culturas antiguas. Como resultado, sobrevivieron muy pocos manuscritos en nü shu. Tras la Revolución china, las mujeres tuvieron acceso a la educación y el nü shu cayó en desuso. El 23 de septiembre de 2004 murió Yang Huanyi (también llamada Yang Yueqing), de 98 años, viuda de un granjero, la última persona que hablaba este idioma. Yang fue una de las principales representantes de China en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Mujer, celebrada en Pekín en 1995 y aprovechó esa ocasión para entregar a los estudiosos gran parte de las cartas, poemas y artículos que había escrito en ese lenguaje, que fueron recopilados por la prestigiosa Universidad de Qinghua en un libro publicado el año 2005. Tras el esfuerzo realizado por la señora Huanyi, el gobierno chino ha empezado a esforzarse por recoger y recopilar los escritos, a fin de poder conservarlo como parte invaluable de la rica y rara herencia cultural china.
Grupo de mujeres artesanas realizando inscripciones en alfombras
Artista en la actualidad utilizando este lenguaje en sus creaciones
Abanico con inscripciones en Nü shu
En verano del 2005, el sistema de escritura estaba siendo preparado para convertirse en el centro del turismo local, con previsiones para la realización de conexiones de autobús desde otras áreas de China a finales del año. El Jardín de Nü Shu en Jianyong posee una gran aula educativa abierta a los estudiosos del tema y una pequeña colección de bordado, "cartas del tercer día" donadas a recién casadas y utensilios de la vida diaria de las mujeres locales. Hay dos maestros de nü shu en el centro y unos treinta a cuarenta estudiantes que han completado el curso de un año.
Pienso que es una pena que tuviese que ser inventado ya que, en aquella época, no existía la libre expresión de las mujeres, aún así fueron muy ingeniosas y crearon este idioma para poder comunicarse sin miedo, lo que si me gusta es que haya salido a la luz, es cierto que la mayoría de cosas no han sido descubiertas pero por lo que se puede ver era un idioma muy trabajado y útil.
Pablo José Martínez García - 2ºA ESO
La expresión Salvados por la campana tiene uno de los orígenes más terroríficos que puedes imaginar. Hace unos años, se enterraba a la gente que tenía enfermedades, se enterraban en un estado de coma o incluso vivos y parecía que estaban muertos. Para evitar una muerte tan horrible, se colocaba cerca del féretro una campana para dar aviso y se le ataba con una cuerda a su dedo meñique. Así, la persona encerrada podía avisar de que estaba con vida dentro del ataúd. Lo que viene siendo, salvado por la campana de la muerte.
Javi, Ángel y Daniel - 4ºA ESO