O critério para essa escolha foi se as obras estavam presentes nos programas PNBE e/ou PNLD. O PNBE, Programa Nacional Biblioteca da Escola, criado em 1997, fez parte de uma iniciativa governamental que visava a formação de novos leitores nas escolas e a reestruturação das bibliotecas escolares. O programa teve como objetivo fornecer a acessibilidade à cultura e incentivar à leitura nos alunos e professores com o auxílio da distribuição de acervos contendo obras de literatura, de pesquisa e de referência. Posteriormente, em 2017, o PNBE foi reformulado e inserido no Programa Nacional do Livro Didático (PNLD), passando a se chamar Programa Nacional do Livro e do Material Didático. (RIBEIRO, 2021)
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução: Millôr Fernandes. [S. l.]: L± Edição de bolso, 1997. 144 p.
Sinopse: Hamlet, de William Shakespeare, é uma obra clássica permanentemente atual pela força com que trata de problemas fundamentais da condição humana. A obsessão de uma vingança onde a dúvida e o desespero concentrados nos monólogos do príncipe Hamlet adquirem uma impressionante dimensão trágica. Nesta versão, Millôr Fernandes, crítico contumaz dos “eruditos” e das “eruditices” que – nas traduções – acabam por comprometer o sentido dramático e poético de Shakespeare, demonstra como o “Bardo” pode ser lido em português com a poderosa dramaticidade do texto original. Aqui, Millôr resgata o prazer de ler Shakespeare, o maior dramaturgo da literatura universal, em uma das suas obras mais famosas.
APPIGNANESI, Richard. Hamlet: Mangá Shakespeare. Ilustração: Emma Vieceli; Tradução: Alexei Bueno. [S. l.]: Record, 2011. 216 p.
Sinopse: Dois lançamentos combinando o estilo do mangá japonês e uma adaptação dos diálogos de Shakespeare, dando uma cara jovem às histórias. Cada volume é ilustrado por um quadrinista diferente, e traduzidos para o português pelo poeta Alexei Bueno. Em Hamlet, encontraremos o atormentado príncipe da Dinamarca em pleno ano de 2107. [...]
Aparece no Acervo 2 do ensino médio no ano de 2013 do PNBE. Essa adaptação é um mangá que coloca Hamlet em um cenário futurista e é voltado para o público jovem. Pode ser encontrado usado na Estante Virtual a partir de R$ 10,00 e novo na Amazon a partir de R$ 30,00.
A fim de quebrar a redoma que insiste em manter o poeta inglês distanciado do grande público, o autor transporta de forma surpreendente para os versos do cordel onze clássicos da literatura universal. As tragédias Romeu e Julieta, Hamlet, Otelo, Macbeth, Rei Lear; as comédias Sonho de uma noite de verão, Muito barulho por nada, o mercador de Veneza, a megera domada, a tempestade; além do drama histórico Ricardo III.
Aparece no acervo do ensino médio no ano de 2018 do PNLD. É uma releitura de diversas obras de Shakespeare em formato de cordel.
Considerado o maior dramaturgo de todos os tempos, William Shakespeare perpetuou-se na história do teatro mundial Seus personagens, de peças escritas entre o final do século XVI e o início do século XVII, mantêm-se vivos até hoje porque representam a s angústias e buscas pertinentes a todos os homens de qualquer época Neste volume estão reunidas sete peças criadas por Shakespeare e recontadas em prosa por Paulo Mendes Campos- Romeu e Julieta, Hamlet, Otelo, Macbeth, Sonho de uma noite de verão, A fúria domada e A tempestade.
Essa versão está presente na PNBE de 2013 no acervo 1 para os anos finais do Ensino Fundamental, sendo um compilado com os enredos das peças mais famosas com ilustrações como maneira de introduzir o Bardo. O livro foi escrito por Andrew Donkin e traduzido por Eduardo Brandão com ilustrações de Clive Goddard.
Todo mundo já ouviu falar de William Shakespeare. Considerado um dos maiores escritores de todos os tempos, Shakespeare - Will, para os íntimos - é autor de textos célebres como Romeu e Julieta, Sonho de uma noite de verão e Hamlet. Essas peças estão entre as mais encenadas no mundo, e Will faz um tremendo sucesso em todos os países que passa. Em William Shakespeare e seus atos dramáticos, novo lançamento da coleção Mortos de Fama, você vai ficar sabendo de tudo sobre esse misterioso autor. Tão misterioso que tem gente que duvida que ele tenha existido em carne e osso! E os suspeitos de terem escrito sua obra não seriam poucos, alguns acham que até mesmo a rainha Elizabeth pode ter arriscado algumas histórias! Lendo o "Diário secreto de William Shakespeare" você vai ficar sabendo o que se passava na cabeça de Will quando ele era criança e até quando criava suas peças. No jornal Echos D'Albion, vai conhecer a Inglaterra de época de Will, com seus reis e rainhas, suas guerras e seus costumes esquisitos. A seção "Um cara enigmático" traz à tona grandes mistérios da vida de Will, como o do chá de sumiço que ele tomou por sete anos antes de se mudar para Londres. Você ainda vai conhecer o enredo de algumas das principais peças de Will, bem como seus personagens e também as falas mais famosas, e, para completar, terá acesso exclusivo aos bastidores do Globo, o teatro que Will e seus colegas construíram na beira do Tâmisa. William Shakespeare: Divertido de morrer - Interessante de morrer - Famoso de morrer.
O livro foi escrito por Andrew Donkin e traduzido por Eduardo Brandão com ilustrações de Clive Goddard.
Informações e descrições das obras retiradas do arquivo “Escolha seu Shakespeare” da PUC Rio. Foram deixadas de fora obras que não possuem cópias na Estante Virtual ou Amazon.
HAMLETO. Tradução: Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 19--.
Pelo amor à memoria do seu pai, ele finge-se de louco, e por várias vezes parece mesmo perder a lucidez. Ele que era uma alma pura e nobre vê-se, de repente, diante da face sombria dos homens e da vida. Hamleto é a mais representada das peças de Shakespeare. O personagem tem caracteres únicos. Ele é único por sua nobreza de caráter, por sua vontade incorruptível de buscar a verdade.
Tradução em prosa, versos brancos e versos rimados, seguindo configurações do original.
HAMLET e Macbeth. Tradução: Anna Amelia Carneiro De Mendonça. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
Tradução em prosa, versos brancos e versos rimados, seguindo o texto original.
HAMLET. Tradução: Anna Amelia Carneiro De Mendonça, Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 2004.
Tradução em prosa e verso, respeitando a distribuição original.
HAMLET. Tradução: Elvio Funck. São Leopoldo: UNISINOS, 2005.
Essa edição se destaca por conter a tradução em portugûes entre o texto original em inglês, a chamada tradução interlinear.
O PRIMEIRO Hamlet - In-Quarto de 1603. Tradução: José Roberto OShea. São Paulo: Hedra, 2010.
Em prosa e verso, respeitando o original. Destaca-se por ser uma tradução do primeiro quarto, conhecido popularmente como “Quarto Ruim” graças a várias características únicas que não aparecem no segundo quarto ou primeiro fólio.
HAMLET. Tradução: Lawrence Flores Pereira. São Paulo: Penguin - Companhia das Letras, 2015.
Tradução em prosa, versos brancos e versos dodecassílabos, seguindo o texto original.
HAMLET. Tradução: Bruna Beber. São Paulo: Ubu, 2019.
Em prosa, versos brancos e versos rimados. Um dos destaques da edição são as ilustrações de Edward Gordon Craig, feitas em 1930.
HAMLET. Tradução: Geraldo Carneiro. Rio de Janeiro: Maneira Advogados, 2019.
Em prosa e versos brancos e rimados.
HAMLET. Tradução: Adriana Buzzetti. São Paulo: Lafonte, 2020.
*Essa tradução ainda não consta no banco de dados da PUC.
A TRAGÉDIA de Hamlet, príncipe da Dinamarca. Tradução: Gentil Saraiva Jr. São Paulo: Martin Claret, 2020.
“Quem está aí?” A pergunta que permeia durante a peça toda é o questionamento das personagens, em especial de Hamlet, é o questionamento de Shakespeare, é o questionamento do público. Essa questão que ecoa sonoramente na vastidão do teatro e que confere uma potência logo de imediato chega aos leitores mais uma vez em A tragédia de Hamlet, o príncipe da Dinamarca, traduzido por Gentil Saraiva Jr. Nesta obra, Shakespeare aborda questões humanas, arquétipos e emblemas da psiquê que sempre estiveram e sempre estarão presentes nos seres humanos.
Em prosa e verso, de acordo com a distribuição do original.