Ayako SAITO

Especialidad: Literatura Española

Adscripción: Departamento de Estudios de Área

Comentario

Mi especialidad es la Literatura de España y América Latina. Desde que era estudiante de licenciatura, me interesó mucho la literatura latinoamericana contemporánea. Por esa razón comencé a estudiar español, pero mientras emprendía mis estudios, fui cautivada por El Quijote: una novela escrita hace 400 años. Después de muchos vaivenes, decidí concentrar mi investigación en las obras de Cervantes, así como la otros autores del siglo XVI y XVII.

Actualmente, estoy investigando cómo fueron recibidas las obras de Cervantes en el Japón del período Meiji. Por lo que toca a mis clases que imparto en el Departamento, concentro mi atención en la lectura de las obras de Cervantes, así como en las obras más recientes de la literatura latinoamericana.

Semblanza académica

Licenciada en Antropología. Universidad de Tokio (1980)

Maestra en Literatura. Universidad de Rice, Estados Unidos (1986)

Libros

    • 文学の方法(「〈わたし〉と語り手」を分担執筆、東京大学出版会、1996)
    • 地中海―終末論の誘惑(「コロンブスと終末論」を分担執筆、東京大学出版会、1996)
    • 近代日本における外国語文学の受容(「スペイン文学の受容―明治の『ドン・キホーテ』」、「ラテンアメリカ文学の受容」を分担執筆、放送大学教育出版会、2003)
    • 『ドン・キホーテ』を読む(「『ドン・キホーテ』最初の邦訳と渡邊修次郎」を分担執筆、行路社、2005)
    • 「ドン・キホーテ」事典(「『ドン・キホーテ』解釈の変遷」を分担執筆、行路社、2005)
    • 児童文学翻訳作品総覧第6巻〔スペイン・ロシア編〕(「明治期における『模範小説集』の翻訳」を分担執筆、大空社・ナダ出版センター、2005)
    • シリーズ物語り論3 彼方からの声(「『ドン・キホーテ』の語り手たち」を分担執筆、東京大学出版会、2007)
    • 高校生のための東大授業ライブ 純情編(「小説読むべからず——フィクションの魔力」を分担執筆、東京大学出版会 、2010)
    • 日本・スペイン交流史(「明治期におけるスペイン文学の移入--セルバンテスからアラルコンへ」を分担執筆、れんが書房新社 、2010)
    • Don Quijote en los cinco continentes. Acerca de la recepción internacional de la novela cervantina(”La primera traducción japonesa del Quijote y la autocensura del amor”を分担執筆, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2016)

Artículos

    • 亡命作家の言語戦略―マヌエル・プイグとルイサ・バレンスエラ(現代詩手帖、40巻5号、1997)
    • 『ドン・キホーテ』のなかの読者─騎士道物語及び前編を読んでいるのはだれか(Hispanica、 46号, 2002)
    • 抑圧と恐怖を語る─バレンスエラ「武器の交換」(ODYSSEUS、8号, 2004)
    • ショーペンハウアーと『ドン・キホーテ』(ショーペンハウアー研究、11号、2006)
    • 回転する塵のタワー—オクタビオ・パスと記号論—(ERA 、2(1) 、2008)
    • 「異なるもの」への眼差し—セルバンテスの小説のなかの黒人—(ODYSSEUS、 22号、2018)
    • 物語をどう読むか——セルバンテスの短編「血の力」の解釈と一七世紀スペインにおける3つの翻案劇ーー(ODYSSEUS、24号、2020年)

Traducciones

    • 武器の交換(ルイサ・バレンスエラ著、現代企画室、1990)
    • コロンブス正伝(共訳、サルバドール・デ・マダリアーガ著、角川書店、1993)
    • ロルカと27年世代の詩人たち(共訳、アルトゥロ・ラモネダ編著、土曜美術出版販売、2007年)
    • 空気の名前(アルベルト・ルイ=サンチェス著、白水社、2013)
    • はるかな星(ロベルト・ボラーニョ著、白水社、2015)
    • 模範小説集(共訳、セルバンテス著、水声社、2017)