12/31/2010 Auld Lang Syne 2010 - by Wong shek-ho

Post date: Jan 1, 2011 7:43:15 PM

“生平良友豈能相忘, 別後能不懷想 …”是我小時學的 Auld Lang Syne 中文歌詞(國語發音).和现在網上可以找到的版本相比,我覺得還是這舊的好.但這麼多年了我還是不明白, 為什麼詞裡用的是“良友”而非“好友”或“朋友”呢?

這個謎團到今年才找到啟示. 如所周知,原文是“Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind ...”. Acquaintance 指的是所有相識,包括不太熟的朋友;意思是這些朋友也會使我們懷念的. 在今年的“五十團聚”計劃過程和多次活動中,我開始明白箇中的滋味.那就是: 相識時間長短和見面頻罕不是最重要,友情一牽就會留在心中.正如歌名:“友谊地久天长”. 雖然有點戲劇化, 但也相當合適.

另一點也很合用的是: 過去的回憶和懷念當然是很寶貴, 但现在和未來也同樣的重要. 正如歌的後段,“And here's a hand my trusty friend,And gie's a hand of thine. We'll take a cup of kindness yet,For auld lang syne.”願與各同學共勉之.