Place-Names of Southern Arizona and Northern Sonora

Each entry consists of a place name and its etymology, followed by a bulleted list of citations from sources, arranged chronologically.

Aquimuri (Sonora) Oʔodham akimal ‘river’ (Mathiot)

  • Akimuri (1701, Kino, map)

  • Aquimuri (1764, see Nentvig quot. below, s.v. Tubutama, and trans., 11)

  • Akimuri (‘river, arroyo’, 3 miles into Mexico, east of La Nariz, Sonora; Lumholtz 1912, 378)

Arivaca Oʔodham ali ‘small’ + wahpki ‘reeds’ (Saxton, Saxton, and Enos 1983); but see Bryan quotation, below.

  • Aribac (1696, Kino, Teatro)

  • Santa Gertrudis de Arivaca (1743, a visita of Guevavi, Kessell 1970, 79)

  • Aribaca (1762, Nentvig map); deserted ranch 7 leagues NW of Tumacácori (Nentvig, trans., 107); a mission 12 leagues NW of Guebavi, destroyed in 1751 uprising (Nentvig, trans., 99)

  • La Aribac (1774, Anza, in Bolton 1930, 4)

  • Arivaca ‘little spring’; creek rises in Tumacácori Mountains and runs NW in a narrow valley in a trench ten feet below the flood plain, although there were formerly extensive swamps (Bryan 1925, 379)

Arizona (Sonora): see subpage

Baboquivari Peak Oʔodham waw giwulk ‘narrow/constricted peak’ (Saxton, Saxton, and Enos 1983)

  • Baggíburi buta (1698, ranchería, Kino, in Bolton 1960, 399); vav givulk-veco ? ‘beneath Baboquivari’ (cf. Sikort Wuacho ‘under round hill’, Office of Indian Affairs, Place Names, p. 7)

  • Baboquívari (ranchería; 1745, in Kessell 1970, 90)

  • Babuquíburi, a hill beyond Aribaca” (1764, Nentvig, trans., 73)

Búsani(c) (Sonora)

either (Winters's hypothesis, 686) Oʔodham wuushañik,‘place where the water rises and comes out of the marshes’, from wuushañ ‘come out, go out’ (see Nentvig, below). Contra: for vuuxañk, Mathiot gives only the sense of ‘growing season [i.e., season in which plants emerge from the ground]’); also, from this etymon, one might expect instead Spanish Búsañi(c)

or (my hypothesis) woʔoshanik ‘(where) there is floodland’, from woʔoshani ‘floodland [floodplain]’ (Saxton & Saxton 1969), voʔoxañk ‘place where there is a valley’ (Mathiot, from voʔoxañ ‘valley’, as an example of which M. gives “there are lots of birds distributed along the valleys (voppoxañ ʔoidk)”; cf. voʔo ‘be lying down in one location’?); cf. Lumholtz 1912, 372, vóoshan ‘valley’). A valley is not a floodplain, but most valleys contain floodplains, and floodplains have to be in valleys. (Winters 673 defines a voʔoshañ as ‘a floodplain downstream of a major wash [or more than one wash]’. Winters does not derive Búsanic from voʔoshañ.) This etymology fits well the valley of the Altar River at Búsani, which widens out to nearly a mile and is intensively cultivated (as it must have been in the late 1690s); see Google Earth image below. Contra: for woʔo, one would expect in Spanish Bo or Vo rather than Bu.

In either case, the initial B was pronounced as V (as in Baboquivari, etc.) and original -s- was later palatalized to -sh-. The final -c is -k, a suffix added to nouns to form stative verbs and adjectives (‘be’, Saxton, Saxton, and Enos 1983).

  • “llegamos a la ranchería del Sáric. Y...proseguimos al norte; y, pasando por la ranchería de Busanic...a otras 3 leguas andadas, llegamos a dormir a la del Tucubavia” (10 February 1699, Mange, in Burrus 1971, 387)

  • “el [arroyo] de Tubutama, que nace de un ojo de agua en Arizona, pasa por el Real de Agua-caliente, cuyo ojo le acrecienta, despues por Aquimuri, y unas 3 leguas mas abajo se junta con el otro arroyo nacido en Busani de unas cienagas, de donde sale por un caxon de 2 leguas al Saric” (1764, Nentvig 1863, 16)

  • Saric... The valley is cultivated for a mile below and three and a half miles above the town. In the vicinity there is considerable growth of mesquite, ash, cottonwood, and some oak and walnut fit for lumber.” (Exec. Documents of the Senate, 1863)

  • Ranchos. El Búsani está a seis millas al norte del Sáric. Está considerado como uno de los mejores del Distrito tanto por su abundancia de agua, ucanto por sus buenos pastos y tierras de siembra. Su altura es de tres mil cincuenta piés sobre el nivel del mar y su número de habitantes es de trescientos.” (Dávila 1894, 265)

  • “San Ambrosio de Búsanic y Tucubavia was founded as a visita of Sáric in 1698. It was north of Sáric along the Río Altar.” (Sheridan 1999, 242)

Guevavi Oʔodham gɨ vavhia ‘Big Well, Big Spring’ (Kessell 1970, 21). Despite the occasional spelling Huevavi, the Spanish pronunciation presumably began with hard g-, assuming the Oʔodham etymology is correct.

  • Guébavi (1696, Kino, Teatro)

  • “proseguimos al sur [del Tumagácori]; y, a 6 leguas, llegamos a la ranchería del Guevavi..y, contado 80 personas, proseguimos al sur, por el valle del río arriba; y a, a 7 leguas, dormimos en la casa de adobe y terrado de la ranchería de Bacuancos.” (1697, Manje in Burrus 1971, 349)

  • “la ranchería de Guebavi o Gusutaqui, cuyo título le dan por juntársele otro arroyo de agua que corre del oriente al poniente en que están fundadas otras dos rancherías llamadas Sonoyta y Auparicoso” (1699, Mange 1985, 91).

  • Guebabi (1762, Nentvig map, frontispiece to 1980 trans.)

  • Guevavi, en Pima Gussudac ó agua grande” (1764, Nentvig 1856, 582; see also Nentvig quot. s.v. Santa Cruz River)

Kitt Peak Oʔodham iolkam ‘having iol berries’ (Mathiot); ioligam ‘manzanita shrub’ (Saxton, Saxton, and Enos 1983; cf. -gam 'a member of [a specified relationship group]')

Oyaut

  • “Pasamos a S Agustin del Oyaut camino de 4 leguas, y dexando ala Izquierda La Rancheria de S Cosme del Tucson pasamos por sus muy grandes Campiñas, de tierras muy fertiles con sus muchos azequias &c.” (1699, Kino ms, 7)

  • “dormimos en la [ranchería] de San Agustín de Oiaur... [C]aminando al sur, por el rí arriba y, pasando por 4 rancherías, a una legua una de otra, a las 6, llegamos a la gran ranchería de San Javier del Bac, donde se juntaron 1,300 personas a celebrar” (1699, Manje in Burrus 1971, 402)

  • “salimos desta rancherí de Santa Catarina del Cuitoabagum, y bolvimos atrás, su rumbo al zur, por largos y estendidos llanos; y, desandadas las 15 leguas, llegamos a San Agustín del Oyaut” (1699, Manje in Burrus 1971, 464)

San Xavier del Bac Oʔodham wahk ‘where water enters, sinks in’ (Saxton and Saxton, 1969), 'place of standing water' (Saxton, Saxton, and Enos 1983); vaak- ‘go in, enter’ (Mathiot). It’s common for southern Arizona streams to flow in the open for some distance and then disappear into the sandy stream-bed. Mange describes the Santa Cruz as flowing (north) for 8 leagues on the surface before it sinks into the sand at San Xavier. Winters (572) points out that that might have been the result of the large amount of water being withdrawn from the river for irrigation (Kino 1699 mentions "irrigation ditches full of abundant water").

  • “The Sobaipuris of San Xavier del Bac” (1691, Kino, in Bolton 1948, 1:119)

  • “llegamos a S Xavier del Bac destos Sobaipures del Poniente... Las Campiñas y tierras de sembrio son tan quantiosas y con tantas azequias llenas de abundante agua al pelo dela tierra que dixo el P[adr]e. Visitador era tan buena Planta, y tan Grandioso Valle que podia bastar para otra Ciuidad Como Mexico.” (1699, Kino ms, 5-6)

  • “Salimos desta ranchería de San Cayetano del Tumagácori... [A] las 8 leguas, el rumbo al norte, dormimos en la caxa del río que se sume y corre por devaxo de las arenas; y, a distancia de 8 leguas, buelve a salir y correr hasta la gran ranchería de San Xavier del Bac.” (28 October 1699, Mange, in Burrus 1971, 461)

  • San Xavier del Bac (1764, Nentvig; see quot. s.v. Santa Cruz River)

  • “se aprovechaba el ojo de agua de San Xavier del Bac calificado como ‘muy cuantioso’.” (1942, Fernando Ocaranza, Parva crónica de la Sierra Madre y las Pimerías)

Santa Catalina (cf. Oʔodham kui ‘mesquite’)

  • “llegamos a dormir a la ranchería que llamamos Santa Catarina de Cuituabagu. Caminamos, al sur, por la caja del río arriba (que se sume gran distancia hasta que vuelve a salir (1697, Manje in Burrus 1971, 347)

  • Santa Catarina de Caytuabaga (1699, Mange 92)

  • Santa Catarina del Cuytoabagum (1699, 15 leagues from San Cosme del Tucson; Kino, in Bolton 1948, 1:206)

  • Santa Catarina de Cuituabagu (1774, village of 200 in 40 houses SE of the Picacho, near the Oitpar mentioned by Anza, in Bolton 1960, 376)

Santa Cruz River

  • “los sobahípuris de San Xavier del Bac, que está en el río de Santa María” (1697, Manje in Burrus 1971, 363)

  • “el quinto Arroyo sale de unas cienagas, como 1 legua al Norte de Santa Maria Soanca, va hacia el Sur al Puesto de San Lazaro, y tuerze al Ueste por el Valle de San Luis á Guevavi, y Calabazas; y desde aqui á Nord-Ueste para Tumacacori y Presidio de Tubac, donde regularmente se acaba su corriente sino es en tiempo de aguas abundantes, que entonces la lleva mas al Norte, costeando la Sierra de Santa Rita hasta San Xavier del Bac, quasi en demanda de el.” (1764, Nentvig 1863, 16-17)

Sáric (Sonora) Oʔodham xaʔalik ‘mountain pass’ (Mathiot)

  • “llegamos a la ranchería del Sáric, cuyos naturales gentiles nos recibieron con toda benevolencia. Y conté 180 almas (1694, Mange, in Burrus 1971, 309)

  • Saric (1696, Kino, Teatro)

  • El Saric (1774, Anza, in Bolton 1930, 6)

  • Sháarik ‘pass’ (Sp. puerta), Mexican pueblo with some Papago residents, formerly a ranchería, 5 leagues from Tubutama (Lumholtz 1912, 393)

Sells (the Tohono Oʔodham capital) Oʔodham Komkïchud ʔeVaaʔosidk ‘Place-Where-a-Turtle-Got-Stuck’ (Mathiot)

Tubac cf. Oʔodham Jevak ‘where it is, or has been, rotting’ (the name of a different place, Upper Covered Wells, Mathiot); Jewak ‘rotted place’ (Covered Well; Saxton, Saxton, and Enos 1983), from jew ‘rotten’ + -k, a suffix added to nouns to form stative verbs and adjectives (‘be’, Saxton, Saxton, and Enos 1983); cf. Dobyns 1963

  • Tubac (1726, baptismal record, Kessell 1970, 39)

  • Tubac (presidio; 1762, Nentvig map; see also Nentvig quot. s.v. Santa Cruz River)

  • Tubac (1775, Font-Bolton 1930, 18)

  • Tjuvak ‘where something rotted’ (ranchería 5 miles N of Horseshoe; Lumholtz 1912, 385

Tubutama (Sonora) perhaps Oʔodham cev ‘long, [tall?]’ and daam ‘on top of, over’ (Mathiot), so perhaps something like ‘high place’ (see Lumholtz quot. below)

  • “pueblo de San Pedro del Tubutama...de 400 almas” (1694, Mange 1985, 38)

  • “Caminé...para hacia el norte, por el valle y río arriba del Tubutama, de donde tiene el origen su corriente y nacimiento; y, andadas 2 leguas de tierras de agricultura fértiles, llegué a la ranchería del Gutubur” (1694, Mange in Burrus 1971, 309)

  • Tubutama (1696, Kino, Teatro)

  • “el [arroyo] de Tubutama, que nace de un ojo de agua en Arizona, pasa por el Real de Agua-caliente, cuyo ojo le acrecienta, despues por Aquimuri, y unas 3 leguas mas abajo se junta con el otro arroyo nacido en Busani de unas cienagas, de donde sale por un caxon de 2 leguas al Saric; y una legua mas abajo lo recibe el de Aquimuri, aunque la mayor parte de el año desde dicha junta hasta 5 leguas adelante va cortado, hasta como legua y media de Tubutama, juntandosele un corto ojo de agua en las cercanias de dicho Pueblo, que queda á su izquierda. Riega muchas y buenas tierras” (1764, Nentvig 1863, 16)

  • “Mexican pueblo, formerly rancheria. In Papago Tjúvutam (“High Up”)” (Lumholtz 1912, 394)

Tucson Oʔodham tuk son, palatalized to chuk shon (Saxton, Saxton, and Enos 1983; Rea 2008, 277); cf. (s-)cuk ‘black’ + ṣon ‘beginning; lower end, base, foot; spring of water’ (Mathiot 1973)

  • “Pasamos a S Agustin del Oyaut camino de 4 leguas, y dexando ala Izquierda La Rancheria de S Cosme del Tucson pasamos por sus muy grandes Campiñas, de tierras muy fertiles con sus muchos azequias &c.” (1699, Kino ms, 7)

  • Tucusona (Tucson) (1752, Jacobo Sedelmayr, letter, in Naylor & Polzer, 432)

  • Tugson (1774, Francisco Garcés diary, reprod. in Bolton 1930, facing 2:384)

  • Sierra Frente Negra (1775-6, Garcés, ed. Coues 1900, 81)

  • “The pueblo and presidio of Tuquison (1775, Font-Bolton 1930, 17)

  • sTjukson ‘at the foot of the black hill’, referring to the hill nearest the Santa Cruz River, on which the Desert Botanical Laboratory is located (Lumholtz 1912, 385)

Tucubabia (Sonora) probably Oʔodham tuk (later chuk) ‘black’ + wawhia ‘well, water-hole’. On the Altar River, north of Saric, near present-day Esteritos (Bolton 1960, 281)

  • dormimos en la ranchería del Tucubavia... [H]abrá como 400 almas laborías, en tierras my feraces, en que cogen mucho maí, pero de temporal (1694, Manje in Burrus 1971, 310)

  • San Ambrosio del Tucubabia (1695, Kino, in Bolton 1960, 328)

  • Tucubabia (1696, Kino, Teatro)

  • Tucubabi (1764, Nentvig, trans., 107; a depopulated ranch 13 leagues southwest of Tumacácori)

  • “San Ambrosio de Búsanic y Tucubavia was founded as a visita of Sáric in 1698. It was north of Sáric along the Río Altar.” (Sheridan 242)

Tumacácori

either Oʔodham Cema-Gakolk < cem (dial. cum, earlier tum) ‘small’ + gakolk ‘crooked’ (Mathiot)

or chemag gakolik < chemag ‘light-colored tuff’ + gakolik 'crooked mountain' (Winters 121)

  • San Cayetano del Tumagacori (1691, Kino, in Bolton 1948, 1:119)

  • San Cayetano del Tumagácoric (1695, Kino, in Bolton 1960, 328)

  • “proseguimos, al sur, por llanos; y, pasando por la caja del río, que aquí se vuelve a sumir, caminadas 20 leguas, ya noche, llegamos al San Cayetano de Tumagácori, donde hay 150 almas.” (1697, Manje in Burrus 1971, 348)

  • “la ranchería de San Cayetano de Tumagocori” (1699, Mange 1985, 91)

  • “la ranchería de San Cayetano de Tumagácori” (1699, Manje in Burrus 1971, 403)

  • Tumacacori (1762, Nentvig map, frontispiece to 1980 trans.; see also Nentvig quot. s.v. Santa Cruz River)

  • Tumacácori (mission; 1775, Font-Bolton 1930, 18)

References

  • Bolton, Herbert E., 1930, Font's Complete Diary of the Second Anza Expedition, vol. 4 of Anza's California Expeditions, Berkeley: Univ. California Press

  • Bolton, Herbert E., 1948, Kino's Historical Memoir of Pimeria Alta, 2 vols. in 1, Univ. California Press (orig. publ. 1919, Cleveland: A. H. Clark)

  • Bolton, Herbert E., 1960, Rim of Christendom, New York: Russell & Russell (orig. pub. 1936 by Macmillan)

  • Bryan, Kirk, 1925, "The Papago Country, Arizona: A Geographic, Geologic and Hydrographic Reconnaissance with a Guide to Desert Watering Places," USGS Water Supply Paper 490-D

  • Burrus, Ernest J., 1965, Kino and the Cartography of Northwestern New Spain, Tucson: Arizona Pioneer's Historical Society

  • Burrus, Ernest J., 1971, Kino and Manje, Rome and St. Louis: Jesuit Historical Institute

  • Coues, Elliott, ed., 1900, On the Trail of a Spanish Pioneer: The Diary and Itinerary of Francisco Garces, 1775-1776, New York: E. H. Harper

  • Dávila, F. T., 1894, Sonora histórico y descriptivo, Nogales

  • Dobyns, Henry F., 1963, "Tubac: Where Some Enemies Rotted," Arizona Quarterly 19, 229-32

  • Douglass, William A., 1979, "On the Naming of Arizona," Names 27/4, 217-34

  • Executive Documents of the Senate at the Special Session of March, 1863, Washington, DC

  • Garate, Donald T., n.d., Arizona: A Land of Good Oak Trees, http://www.nps.gov/tuma/historyculture/upload/Arizona%20Article-2.pdf

  • Garate, Donald T., n.d., Arizona (Never Arizonac), http://www.nps.gov/tuma/historyculture/upload/Arizonac%20Article.pdf

  • Karns, Harry J., trans., 1954, Unknown Arizona and Sonora, 1693-1721 (from the Francisco Fernández del Castillo version of Luz de tierra incógnita; an English translation of pt. 2, by Harry J. Karns and associates), Tucson: Arizona Silhouettes

  • Kessell, John L., 1970, Mission of Sorrows: Jesuit Guevavi and the Pimas, 1691-1767, Tucson: Univ. Arizona Press

  • Kino, Eusebio, 1696, Teatro de los trabajos apostólicos de la Compañía de Jesús en la América Septentrional (map), London: Tallis (http://econtent.unm.edu/cdm/ref/collection/NMWaters/id/3903)

  • Kino, Eusebio, 1699, Entrada o Mision del P[adr]e Visitador Antonio Leal ala Pimeria, a los Sobaiporis del Norte y ala Costa del Norueste y del Poniente que de ida y buelta fue de 240 Leguas desde 24 de otubre hasta 18 de Nou[iembr]e de 1699 años (ms., http://content.library.arizona.edu/cdm/ref/collection/kino/id/28)

  • Lumholtz, Carl, 1912, New Trails in Mexico, New York: Scribners, repr. 1983, Glorieta NM: Rio Grande Press

  • Mange, Juan Mateo, 1985, Diario de las Exploraciones en Sonora (Luz de Tierra Incógnita), Hermosillo: Gobierno del Estado de Sonora

  • Mathiot, Madeleine, 1973, A Dictionary of Papago Usage, 2 vols., Bloomington: Indian Univ. Press

  • Naylor, Thomas H., & Charles W. Polzer, 1986-1997, The Presidio and Militia on the Northern Frontier of New Spain, Tucson: University of Arizona Press

  • Nentvig, Juan, 1856, Descripcion geografica, natural y curiosa de la provincia de Sonora...Año de 1764, in Documentos para la historia de Mexico, ser. 3, vol. 1, Mexico City

  • Nentvig, Juan, 1863, Rudo Ensayo, Saint Augustine FL

  • Nentvig, Juan, 1980, Rudo Ensayo: A Description of Sonora and Arizona in 1764, trans. Alberto Francisco Pradeau & Robert P. Rasmussen, Tucson: Univ. Arizona Press (from the MS in the Archivo General de la Nación (Mexico), history section, vol. 393)

  • Office of Indian Affairs, U.S. Dept. of Interior, 1941(?), Place Names on the Papago, Gila Bend and San Xavier Indian Reservations

  • Rea, Amadeo M., 2008, "Historic and Prehistoric Ethnobiology of Desert Springs", in Lawrence E. Stevens and Vicky J. Meretsky, Aridland Springs in North America, Tucson: Univ. Arizona Press, 268-78

  • Saxton, Dean, and Lucille Saxton, 1969, Dictionary, Papago & Pima to English, English to Papago & Pima, Tucson: Univ. Arizona Press

  • Saxton, Dean, Lucille Saxton, and Susie Enos, 1983, Dictionary: Papago/Pima–English, English-Papago-Pima, Tucson: Univ. Arizona Press

  • Sheridan, Thomas E., 1999, Empire of Sand: The Seri Indians and the Struggle for Spanish Sonora 1645-1803: Tucson: University of Arizona Press

  • Winters, Harry J., Jr., 2012, 'O'odham Place Names, Tucson: Nighthorses.