Sobre los peligros a los que están sometidos las viviendas

M. Tullius Cicero, Litterae ad Atticum 1, 4.9

(Cicerón cuenta a Ático que dos tiendas de su propiedad se han derrumbado)

Sed quod quaeris quid arcessierim Chrysippum, tabernae mihi duae corruerunt reliquaeque rimas agunt; itaque non solum inquilini sed mures etiam migraverunt. hanc ceteri calamitatem vocant, ego ne incommodum quidem. o Socrate et Socratici viri! numquam vobis gratiam referam. di immortales, quam mihi ista pro nihilo! sed tamen ea ratio aedificandi initur, consiliario quidem et auctore XV Kal. Mai. Vestorio, ut hoc damnum quaestuosum sit.

Pero me preguntas por qué he mandado llamar a Crisipo: dos de mis tiendas se han derrumbado y las otras están cayéndose, así es que no sólo los inquilinos, sino que se han ido hasta los ratones. Otra gente llama a esto un desastre, pero para mí ni siquiera es una incomodidad. ¡Oh Sócrates y seguidores de Sócrates, nunca os lo podré agradecer lo suficiente! ¡Dioses inmortales, qué insignificantes son estas cosas para mí! Pero, sin embargo, por aviso y consejo de Vestorio, me he trazado un plan de reconstrucción que convertirá mi pérdida en ganancia.

Traducción: D. Carmona Centeno

L. Annaeus Seneca Maior, Controversiae, 5, 5.

(Sobre la posición de una platanera que tapa las vistas)

Qui sciens damnum dederit, quadruplum solvat, qui inscius, simplum. Dives pauperem vicinum rogavit, ut sibi arborem venderet, quam sibi dicebat obstare. pauper negavit; dives incendit platanum, cum qua et domus arsit. pro arbore pollicetur quadruplum, pro domo simplum. Excitatus flammarum sono, vicinorum primo fidem imploravi. arbor ramis excurrentibus totam domum texerat. 'non potest exorari; incendatur'. est hoc inpotentiae, sine fine concupiscere, sine modo irasci. 'non potest expugnari precibus; expellatur ignibus'. nihil inter te et pauperem interest, si iure agamus. liceat et pauperem gaudere prospectu. vos possidetis agros, urbium fines urbesque domibus impletis; intra aedificia vestra undas ac nemora conprehenditis. nihil lautius occurrit oculis tuis quam ruinae meae. domum perdidi, qui carere ne arbuscula quidem poteram. deliciis tuis, dives, ardebimus? oculis voluptas incendio quaeritur et prospectus ignibus relaxatur. 'prospectui obstabat'. quid? inambulantibus nobis non obstant servorum catervae? excitati in immensam altitudinem parietes lucem non impediunt? infinitis porrectae spatiis ambulationes et urbium solo aedificatae domus non nos prope a publico excludunt? sub hac arbuscula imaginabar divitum silvas. quantum perdidi, quem fatetur iratus inimicus plus perdidisse quam voluit? non iniquum postulo: eius damno desinat incendium, cuius consilio coepit. scilicet ut domus ad caelum omne conversae brumales aestus habeant, aestiva frigora, et non suis vicibus intra istorum penates agatur annus, ut sint in summis culminibus mentita nemora et navigabilium piscinarum freta, arata quondam populis rura singulorum nunc ergastulorum sunt latiusque vilici quam reges imperant. maria proiectis molibus submoventur. nesciebas, quanta sit potentia ignium, quam inrevocabilis, quemadmodum totas absumat urbes, quam levibus initiis oriantur incendia? etiamsi partem damni dare noluisti, si tamen voluisti partem, in totum, quasi prudens dederis, tenendus es; ex toto enim noluisse debet, qui inprudentia defenditur. si fatereris te scientem ianuam incendisse, si unum tignum, puto, tota domus intellegeretur ex parte; nec enim quisquam omnia incendit, sed unam aliquam rem, ex qua surgat in omnia se sparsurus ignis. atqui pars domus est arbor, quae in domo est. Pars altera. Pestilentem mihi faciebat domum arbor: caelum omne, per quod salubris spiritus venire posset, obduxerat. rogavi pauperem et dixi: nihil tibi nocet arbor recisa, mihi plurimum non recisa. quid ad te illi rami pertinent, qui extra domum sunt? quasdam partes domus meae rami premebant; iam etiam quosdam parietes moverant. scitis, quanta vis sit arborum; muros discutiunt.

La pena por un daño a drede es pagar cuatro veces el resultado de la pérdida, por hacerlo involuntariamente, sólo el resultado de la pérdida. Un hombre rico le preguntó a su vecino pobre que si le vendía el árbol que, según él, le tapaba la vista. El pobre rehusó la oferta. El rico quemó la platanera y la casa salió ardiendo al mismo tiempo. Para el árbol, está dispuesto a pagar cuatro veces la pérdida, para la casa sólo la pérdida.

El pobre: Despertado por el sonido de las llamas, lo primero que hice fue pedir ayuda a mis vecinos. El árbol había cubierto la casa entera con sus alargadas ramas. “No puede apagarse el fuego; deja que se queme”. Esto es un signo de impotencia, ansiarlo hasta el fin, enfurecerse sin límites. “No puede ser salvado con preces, déjalo que se entregue a las llamas”. No hay diferencia ante la ley entre tú y un hombre pobre. ¿No puede también disfrutar de las vistas un hombre pobre? Usted posee campos, territorios de ciudades y ciudades que llenas con tus casas. Dentro de tus edificios tú acumulas aguas y arboledas. Nada en tus ojos da la impresión de lujuria más que las ruinas de mi casa. He perdido mi casa, porque no estaba dispuesto a prescindir de un arbolito. Ricachón, ¿vamos a arder para delicia tuya? El fuego sirve para deleite de tus ojos y las llamas te relajan la vista. “Me impedía las vistas”. ¿Qué? ¿No nos obstaculizan, acaso, las pandillas de esclavos cuando caminamos por las calles? ¿No impiden la luz las paredes elevadas sin medida? Los paseos marítimos que recorren lasrgas distancias y las casas edificadas por ciudades enteras, ¿no nos mantienen fuera de los lugares públicos? Bajo este arbolito, imaginaba bosques de ricos. ¿Qué gran pérdida he sufrido yo, a quien confiesa un encolerizado enemigo haber perdido más de lo que él pretendía que perdiera? Lo que pido no es injusto: que las llamas le causen la ruina a éste que empezó todo (...) ¿No eras consciente de la fuerza del fuego, cuán irreversible es, cómo arrasa ciudades enteras, qué poco necesitan para gestarse? No tuviste intención de una parte de la pérdida, pero si la tuviste de la otra parte, eres responsable de todo como si lo hubieses causado a propósito. Un hombre que trata de defenderse argumentando involuntariedad debe haber pretendido hacerlo aunque sea en parte. Si tú tuvieras conocimiento de que si prendes fuego intencionadamente a una puerta o a una sola timber, supongo que toda la casa debería ser entendida en la parte; uno no le prende fuego a todo, sólo a alguna cosa a partir de la que el fuego puede arder –un fuego que prenderá todo. Un árbol de una casa es una parte de la casa.

El otro contesta: mi casa olía mal por culpa del árbol. Había obstruido todo pedazo de cielo que podía dejar pasar aire limpio. Le pedí a este pobre hombre, diciendo: “El árbol no te causa ningún daño si se corta, pero si no, sí me lo causa a mí.” ¿Qué podía hacer con esas ramas que estaban fuera de la casa? Las raíces estaban dañando partes de mi casa: habían ya movido algunas paredes. Tú sabes lo que los árboles pueden llegar a hacer: destrozan las paredes.

Traducción: D. Carmona Centeno

C. Velleius Paterculus, Historia Romana,2, 91

(Criados como bomberos)

Neque multo post Rufus Egnatius, per omnia gladiatori quam senatori propior, collecto in aedilitate fauore populi, quem extinguendis priuata familia incendiis in dies auxerat, in tantum quidem ut ei praeturam conti- nuaret, mox etiam consulatum petere ausus, cum esset omni flagitiorum scelerumque conscientia mersus nec melior illi res familiaris quam mens foret.

Y luego Rufo Egnacio, que en todas las cosas tenía más de gladiador que de senador, después que siendo edil se granjeó el favor de la plebe al mandar a sus criados a apagar los incendios, vino a poder en ella tanto, que le dieron el oficio de pretor; con que se atrevió a pedir de allí a poco el Consulado, sin reparar en todos los vicios y maldades de que traía cargada la conciencia y tan perdido el juicio como la hacienda.

Traducción: D. Carmona Centeno

L. Annaeus Seneca Minor, Epodi, 56.1-5

(Muchos ruidos en Roma)

Peream si est tam necessarium quam videtur silentium in studia seposito. Ecce undique me varius clamor circumsonat: supra ipsum balneum habito. Propone nunc tibi omnia genera vocum quae in odium possunt aures adducere: cum fortiores exercentur et manus plumbo graves iactant, cum aut labo- rant aut laborantem imitantur, gemitus audio, quotiens retentum spiritum remiserunt, sibilos et acerbissimas re- spirationes; cum in aliquem inertem et hac plebeia unctione contentum incidi, audio crepitum inlisae manus umeris, quae prout plana pervenit aut concava, ita sonum mutat. Si vero pilicrepus supervenit et numerare coepit pilas, actum est. 2. Adice nunc scordalum et furem deprensum et illum cui vox sua in balineo placet, adice nunc eos qui in piscinam cum ingenti inpulsae aquae sono saliunt. Praeter istos quorum, si nihil aliud, rectae voces sunt, alipilum cogita tenuem et stridulam vocem quo sit notabilior subinde exprimentem nec umquam tacentem nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit; iam biberari varias exclamationes et botu- larium et crustularium et omnes popinarum institores mercem sua quadam et insignita modulatione vendentis.

'O te' inquis 'ferreum aut surdum, cui mens inter tot clamores tam varios, tam dissonos constat, cum Chrysippum nostrum adsidua salutatio perducat ad mortem.' At meher- cules ego istum fremitum non magis curo quam fluctum aut deiectum aquae, quamvis audiam cuidam genti hanc unam fuisse causam urbem suam transferendi, quod fragorem Nili 56.4 cadentis ferre non potuit. Magis mihi videtur vox avocare quam crepitus; illa enim animum adducit, hic tantum aures implet ac verberat. In his quae me sine avocatione circum- strepunt essedas transcurrentes pono et fabrum inquilinum et serrarium vicinum, aut hunc qui ad Metam Sudantem tubulas experitur et tibias, nec cantat sed exclamat: etiam- 56.5 nunc molestior est mihi sonus qui intermittitur subinde quam qui continuatur. Sed iam me sic ad omnia ista duravi ut audire vel pausarium possim voce acerbissima remigibus modos dantem. Animum enim cogo sibi intentum esse nec avocari ad externa; omnia licet foris resonent, dum intus nihil tumultus sit, dum inter se non rixentur cupiditas et timor, dum avaritia luxuriaque non dissideant nec altera alteram vexet. Nam quid prodest totius regionis silentium, si adfectus fremunt?

¡Muera yo si el silencio es tan necesario como parece para quien en el retiro se consagra al estudio! Heme aquí rodeado por todas partes de un griterío variado. Vivo enfrente de un establecimiento de baños. Imagínate toda clase de ruidos hiriéndote los oídos cuando los fuertes se entrenan manejando sus grandes pesas de plomo. Oigo sus profundos suspiros, mientras se ejercitan o hacen algo por el estilo. Oigo sus ruidosos resoplidos cuando exhalan el aire. Cuando hay uno que se encuentra torpe de verdad y necesita un masaje como cualquier plebeyo, oigo distintamente el golpe de las espaldas, ya con las manos ahuecadas, ya abiertas. Si entonces llega un jugador de pelota y empieza a entretenerse, la cosa ya es infernal.

Añade asimismo al camorrista, al ladrón atrapado, y a aquel otro que se complace en escuchar su voz en el baño; asimismo a quienes saltan a la piscina produciendo gran estrépito en sus zambullidas. Aparte de éstos, cuyas voces, a falta de otro mérito, son normales, piensa en el depilador que, de cuando en cuando, emite una voz aguda y estridente para hacerse más de notar y que no calla nunca sino cuando depila los sobacos y fuerza a otro a dar gritos en su lugar. Luego al vendedor de bebidas con sus matizados sones, al salchichero, al pastelero y a todos los vendedores ambulantes que en las tabernas pregonan su mercancía con una peculiar y característica modulación.

"¡Dichoso tú", dirás, “hombre de hierro o insensible, cuya cabeza aguanta en medio de un griterío tan diverso y estridente! –habida cuenta de que a nuestro Crisipo los frecuentes saludos le ponen en trance de muerte”. En cambio yo, por Hércules, no me preocupo de este murmullo más que del oleaje, o de la cascada, aun cuando tengo oído que cierto pueblo no tuvo otro motivo para trasladar de sitio su ciudad que el no haber podido soportar el estruendo de las cataratas del Nilo.

En mi opinión, distrae más la voz que el chasquido, porque aquélla cautiva la atención, éste sólo satura y fustiga los oídos. Entre los ruidos que suenan en derredor mío, sin distraerme, cuento el de los carros que cruzan veloces por la calle, el de mi inquilino carpintero, el de mi vecino aserrador, o el de aquel que junto a la Meta Sudante ensaya sus trompetillas y sus flautas, y no canta, sino que grita. Me resulta aún más molesto el ruido que se interrumpe, de cuando en cuando, que el otro continuado.

Pero me he endurecido frente a todo este alboroto, de tal suerte que puedo escuchar hasta el cómitre de galera que con voz estridente señala el ritmo a sus remeros. En efecto, fuerzo el alma a concentrarse en sí misma, sin que se distraiga por la barahúnda exterior.

Traducción: Roca Meliá

M. Valerius Martialis, Epigrammata 7.61

(calles estrechas y umbrales)

Abstulerat totam temerarius institor urbem,

inque suo nullum limine limen erat.

Iussisti tenuis, Germanice, crescere vicos,

et modo quae fuerat semita, facta via est.

Nulla catenatis pila est praecincta lagonis,

nec praetor medio cogitur ire luto,

stringitur in densa nec caeca novacula turba,

occupat aut totas nigra popina vias.

Tonsor, copo, cocus, lanius sua limina servant.

Nunc Roma est, nuper magna taberna fuit.

El tendero desvergonzado nos había privado de la Ciudad entera y en ninguna parte en que debía haber un umbral aparecía el umbral. Tú ordenaste, Germánico (Domiciano), que las callejas estrechas se prolongasen y lo que antes había sido una senda, se convirtió en calle. Ya no se ven pilares rodeados de botellas encadenadas ni el pretor se ve obligado a andar por medio del fango, ni la navaja de afeitar es blandida a ciegas en medio de un denso gentío, o los negros figones llenas las vías por completo. Barbero, cabaretero, cocinero, carnicero, guardan su propio umbral. Ahora Roma existe no hace mucho, no era más que una gran tienda.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger

M. Valerius Martialis, Epigrammata 4.64.11-28

(Un lugar tranquilo y acogedor en el campo)

Hinc septem dominos videre montis

et totam licet aestimare Romam,

albanos quoque Tusculosque colles

et quodcumque iacet sub urbe frigus,

fidenas veteres brevesque Rubras,

et quod virgineo cruore gaudet

annae pomiferum nemus Perennae.

Illinc Flaminiae Salariaeque

gestator patet essedo tacente,

ne blando rota sit molesta somno,

quem nec rumpere nauticum celeuma

nec clamor valet helciariorum,

cum sit tam prope Mulvius sacrumque

lapsae per Tiberim volent carinae.

Hoc rus, seu potius domus vocanda est,

commendat dominus: tuam putabis,

tam non invida tamque liberalis,

tam comi patet hospitalitate.

Desde aquí se pueden ver las siete colinas soberanas

y hacerse un juicio de Roma entera,

y también las colinas albanas y túsculas

y la zona fresca que está al pie de la ciudad,

y la vieja Fidenas y la corta Rubras

y el fructífero bosque de Ana Perena

que se alegra con la sangre virginal.

Desde allí el porteador de Flaminia y Salaria

se divisa sin que se oiga el carro,

no sea que la rueda moleste al sueño lisonjero,

al que ni pueden romper el ruido acompasado de los remeros

ni el griterío de los que faenan en las cuerdas,

aunque está tan cerca el Milvio y vuelan

las quillas que se deslizan por el sagrado Tíber.

Este campo, o más bien hay que llamarlo hogar,

lo recomienda el dueño: lo considerarás tuyo,

sus puertas se abren sin ninguna envidia,

con tanta liberalidad, y con una afable hospitalidad.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger

M. Valerius Martialis, Epigrammata 2.11

(Contra Selio, triste porque tenía que cenar en casa)

Quod fronte Selium nubila vides, Rufe,

quod ambulator porticum terit seram,

lugubre quiddam quod tacet piger voltus,

quod paene terram nasus indecens tangit,

quod dextra pectus pulsat et comam vellit:

non ille amici fata luget aut fratris,

uterque natus vivit et precor vivat,

salva est et uxor sarcinaeque servique,

nihil colonus vilicusque decoxit.

maeroris igitur causa quae? Domi cenat.

Que ves, Rufo, a Selio con la frente sombría,

que gasta con sus pasos el pórtico a horas tardías,

que su semblante serio calla un suceso luctuoso,

que su fea nariz toca casi la tierra,

que golpea el pecho con la derecha y se arranca el pelo:

él no llora la muerte de un amigo o un hermano,

viven sus dos hijos y pido que vivan,

a salvo está su esposa, el ajuar y los esclavos,

el aparcero y el granjero no le han arruinado en absoluto.

¿Cuál es pues el motivo de su tristeza? Come en casa.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger

M. Valerius Martialis, Epigrammata 1,86

(Novio, vecino de Marcial)

Vicinus meus est manuque tangi

De nostris Novius potest fenestris.

Quis non invideat mihi putetque

Horis omnibus esse me beatum,

Iuncto cui liceat frui sodale?

Tam longe est mihi quam Terentianus,

Qui nunc Niliacam regit Syenen.

Non convivere, nec videre saltem,

Non audire licet, nec urbe tota

Quisquam est tam prope tam proculque nobis.

Migrandum est mihi longius vel illi.

Vicinus Novio vel inquilinus

Sit, si quis Novium videre non volt.

Novio es mi vecino y se le puede tocar

con la mano desde mi ventana.

¿Quién no me envidia y piensa

que yo soy feliz a todas horas

por poder disfrutar de un amigo a mano?

Tan lejos está de mí como Terenciano,

que gobierna ahora Siene del Nilo.

No se puede vivir con él, ni siquiera verle

u oírle ni en toda la ciudad

hay alguien tan cerca y tan lejos de mí.

O yo o él tenemos que irnos más lejos.

Que sea vecino o inquilino de Novio,

quien no quiera ver a Novio.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger

M. Valerius Martialis, Epigrammata 12.57

(Mucho ruido en Roma para descansar)

Cur saepe sicci parva rura Nomenti

Laremque villae sordidum petam, quaeris?

Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi

In urbe locus est pauperi. Negant vitam

Ludi magistri mane, nocte pistores,

Aerariorum marculi die toto;

Hinc otiosus sordidam quatit mensam

Neroniana nummularius massa,

Illinc balucis malleator Hispanae

Tritum nitenti fuste verberat saxum;

Nec turba cessat entheata Bellonae,

Nec fasciato naufragus loquax trunco,

A matre doctus nec rogare Iudaeus,

Nec sulphuratae lippus institor mercis.

Numerare pigri damna quis potest somni?

Dicet quot aera verberent manus urbis,

Cum secta Colcho Luna vapulat rhombo.

Tu, Sparse, nescis ista, nec potes scire,

Petilianis delicatus in regnis,

Cui plana summos despicit domus montis,

Et rus in urbe est vinitorque Romanus

Nec in Falerno colle maior autumnus,

Intraque limen latus essedo cursus,

Et in profundo somnus, et quies nullis

Offensa linguis, nec dies nisi admissus.

Nos transeuntis risus excitat turbae,

Et ad cubilest Roma. Taedio fessis

Dormire quotiens libuit, imus ad villam.

¿Por qué busco a menudo mi pequeña finca en el reseco

Nomento y el vulgar refugio de mi quinta, preguntas?

Ni para pensar, Esparso, ni para descansar

hay en la ciudad un sitio para un pobre. Te impiden vivir

los maestros de escuela por la mañana, por la noche los panaderos,

los martillejos de los caldereros todo el día;

por aquí, un aburrido cambista sacude su vulgar

mesa con un montón de monedas neronianas,

por allí, el batihoja de polvo de oro hispano

machaca la piedra desmenuzada con su brillante mazo;

y no para la caterva posesa de Belona,

ni el parlanchín náufrago con su torso vendado,

ni el judío enseñado a mendigar por su madre,

ni el legañoso vendedor de material combustible.

¿Quién es capaz de contar las agresiones a un sueño relajado?

Dirá cuántos manos de la ciudad machacan el bronce

cuando la luna eclipsada es atacada por el amuleto de la Cólquide.

Tú, Esparso, desconoces todo esto y no lo puedes conocer,

exquisito en tus posesiones de Petilio:

la planta de tu casa contempla desde arriba la cumbre de los montes,

y tienes una finca dentro de la ciudad y un vendimiador romano

y no es más espléndido el otoño en los alcores falernos,

y dentro de tus lindes hay un amplio paseo por tu berlina,

y en lo hondo el sueño y la tranquilidad no son alterados por charla alguna, y

sólo existe la luz del día que has dejado entrar.

A mí me despierta el ajetreo de la gente que pasa,

y Roma está pegada a mi cama. Exhausto por el cansancio,

cada vez que me apetece dormir me voy a mi quinta.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger

M. Valerius Martialis, Epigrammata 3.52

(A Tongiliano, que perdió su casa en un incendio)

Empta domus fuerat tibi, Tongiliane, ducentis:

Abstulit hanc nimium casus in urbe frequens.

Conlatum est deciens. Rogo, non potes ipse videri

Incendisse tuam, Tongiliane, domum?

Habías comprado, Tongiliano, una casa por doscientos mil:

un accidente demasiado freceunte en Roma se la llevó.

Se recogió diez veces más. Te pregunto: ¿no puede parecer,

Tongiliano, que has incendiado tú mismo tu propia casa?

Traducción : F. Navarro y A. Ramírez de Verger

P. Cornelius Tacitus, Annales 15.38-9

(Terrible incendio en Roma)

Sequitur clades, forte an dolo principis incertum (nam utrumque auctores prodidere), sed omnibus quae huic urbi per violentiam ignium acciderunt gravior atque atrocior. initium in ea parte circi ortum quae Palatino Caelioque montibus contigua est, ubi per tabernas, quibus id merci- monium inerat quo flamma alitur, simul coeptus ignis et statim validus ac vento citus longitudinem circi corripuit. neque enim domus munimentis saeptae vel templa muris cincta aut quid aliud morae interiacebat. impetu pervagatum incendium plana primum, deinde in edita adsurgens et rursus inferiora populando, antiit remedia velocitate mali et obnoxia urbe artis itineribus hucque et illuc flexis atque enormibus vicis, qualis vetus Roma fuit. ad hoc lamenta paventium feminarum, fessa aetate aut rudis pueritiae [aetas], quique sibi quique aliis consulebant, dum trahunt invalidos aut opperiuntur, pars mora, pars festinans, cuncta impediebant. et saepe dum in tergum respectant lateribus aut fronte circumveniebantur, vel si in proxima evaserant, illis quoque igni correptis, etiam quae longinqua crediderant in eodem casu reperiebant. postremo, quid vitarent quid peterent ambigui, complere vias, sterni per agros; quidam amissis omnibus fortunis, diurni quoque victus, alii caritate suorum, quos eripere nequiverant, quamvis patente effugio interiere. nec quisquam defendere audebat, crebris multorum minis restinguere prohibentium, et quia alii palam faces iaciebant atque esse sibi auctorem vociferabantur, sive ut raptus licentius exercerent seu iussu.

Eo in tempore Nero Antii agens non ante in urbem regressus est quam domui eius, qua Palatium et Maecenatis hortos continuaverat, ignis propinquaret. neque tamen sisti potuit quin et Palatium et domus et cuncta circum haurirentur. sed solacium populo exturbato ac profugo campum Martis ac monumenta Agrippae, hortos quin etiam suos patefecit et subitaria aedificia extruxit quae multitudinem inopem acciperent; subvectaque utensilia ab Ostia et propinquis municipiis pretiumque frumenti minutum usque ad ternos nummos. quae quamquam popularia in inritum cadebant, quia pervaserat rumor ipso tempore flagrantis urbis inisse eum domesticam scaenam et cecinisse Troianum excidium, praesentia mala vetustis cladibus adsimulantem.

Sigue una catástrofe –no se sabe si debida al azar o urdida por el príncipe (Nerón), pues hay historiadores que dan y una otra versión–, que fue la más grave y atroz de cuantas le sucedieron a esta ciudad por la violencia del fuego. Surgió en la parte del Circo que está próxima a los montes Palatino y Celio; allí, por las tiendas en las que había mercancías idóneas para alimentar el fuego, en un momento estalló y creció el incendio, y azuzado por el viento cubrió toda la longitud del Circo. En efecto, no había por medio casas protegidas por recintos resistentes, ni templos rodeados de muros, ni cosa alguna que pudiera representar un obstáculo. El incendio se propagó impetuoso, primero por las partes llanas, luego subiendo a las alturas para devastar después nuevamente las zonas más bajas; y se adelantaba a los remedios por lo rápido del mal y porque a ello se prestaba la Ciudad, con sus calles estrechas que se doblaban hacia aquí y hacia allá y sus manzanas irregulares, tal cual era la vieja Roma. Se añadían, además, los lamentos de las mujeres aterradas, la incapacidad de los viejos y la inexperiencia de los niños, y tanto los que se preocupaban por sí mismos como los que lo hacían por otros, arrastrando o aguardando a los menos capaces, unos con sus demoras, los otros con sus precipitación, ocasionaban un atasco general. Muchos, mientras se volvían a mirar atrás, se veían amenazados por los lados o por el frente, o si habían logrado escapar a las zonas vecinas, acababan también aquéllas ocupadas por las llamas, e incluso las que les parecían alejadas las hallaban en la misma situación. Al fin, sin saber de dónde huir ni hacia dónde tirar, llenaban las calles, se tendían por los campos; algunos, perdidos todos sus bienes, incluso sin alimentos con que sustentarse por un día, otros por amor a los suyos a quienes no habían podido rescatar, perecieron a pesar de que hubieran podido salvarse. Y nadie se atrevía a luchar contra el incendio ante las repetidas amenazas de muchos que impedían apagarlo, y porque otros se dedicaban abiertamente a lanzar teas vociferando que tenían autorización, ya fuera por ejercer más libremente la rapiña, ya fuera porque se les hubiera ordenado.

Nerón, que en aquel momento se hallaba en Anzio, no volvió a la Ciudad hasta que el fuego se acercó a su casa, con la que había unido el Palacio y los Jardines de Mecenas. Pero no se logró detenerlo sin que antes devorara el Palacio, la casa y todos los alrededores. Sin embargo, para alivio del pueblo desplazado y sin hogar, hizo abrir el Campo de Marte y los monumentos de Agripa, e incluso sus propios jardines, y ordenó levantar construcciones improvisadas en las que acoger a aquella multitud sin recursos; además, se acarrearon subsistencias de Ostia y de los municipios vecinos, y se bajó el precio del trigo a tres sestercios. Aunque estas medidas buscaban la popularidad, no alcanzaron su fin, porque se había extendido el rumor de que, en el mismo momento en que ardía la Ciudad, Nerón se había subido al escenario que tenía en su casa y se había puesto a cantar la destrucción de Troya, comparando las desgracias presentes a los viejos desastres.

Traducción: J.L. Moralejo Álvarez

P. Cornelius Tacitus, Annales 15, 40.2

Quippe in regiones quattuordecim Roma dividitur, quarum quattuor integrae manebant, tres solo tenus deiectae: septem reliquis pauca tectorum vestigia supererant, lacera et semusta.

Dividíase la ciudad de Roma en catorce regiones, de las cuales sólo cuatro quedaron intactas, tres asoladas del todo, y en las otras siete algunos restos de las casas en ruinas, y medio quemadas.

Traducción: J.L. Moralejo Álvarez

D. Iunius Iuvenalis, Satirae 3.1-9

(Peligros de incendios y derrumbamientos)

Quamuis digressu ueteris confusus amici laudo tamen, uacuis quod sedem figere Cumis destinet atque unum ciuem donare Sibyllae. ianua Baiarum est et gratum litus amoeni secessus. ego uel Prochytam praepono Suburae; nam quid tam miserum, tam solum uidimus, ut non deterius credas horrere incendia, lapsus tectorum adsiduos ac mille pericula saeuae urbis et Augusto recitantes mense poetas?

Aunque desconcertado por la partida de mi ya antiguo amigo, le alabo, sin embargo, la decisión de fijar su residencia en la despoblada Cumas, dando así un conciudadano a la Sibila. Es la puerta de Bayas, litoral agradable para un retiro ameno. Yo incluso prefiero Prócita a la Subura. ¿Pues qué lugar he visto tan dejado y desierto que no crea peor el horror de los incendios, los continuos derrumbamientos de techos, los mil peligros de esta inhumana ciudad y los poetas que recitan en pleno mes de agosto?

Traducción: M. Balasch

D. Iunius Iuvenalis, Satirae 3, 190-242

(Alquileres altos, peligros de incendios y derrumbamientos en Roma)

Quis timet aut timuit gelida Praeneste ruinam aut positis nemorosa inter iuga Volsiniis aut simplicibus Gabiis aut proni Tiburis arce? nos urbem colimus tenui tibicine fultam magna parte sui; nam sic labentibus obstat uilicus et, ueteris rimae cum texit hiatum, securos pendente iubet dormire ruina. uiuendum est illic, ubi nulla incendia, nulli nocte metus. iam poscit aquam, iam friuola transfert Vcalegon, tabulata tibi iam tertia fumant: tu nescis; nam si gradibus trepidatur ab imis, ultimus ardebit quem tegula sola tuetur a pluuia, molles ubi reddunt oua columbae. lectus erat Cordo Procula minor, urceoli sex ornamentum abaci, nec non et paruulus infra cantharus et recubans sub eodem marmore Chiron, iamque uetus Graecos seruabat cista libellos et diuina opici rodebant carmina mures. nil habuit Cordus, quis enim negat? et tamen illud perdidit infelix totum nihil. ultimus autem aerumnae cumulus, quod nudum et frusta rogantem nemo cibo, nemo hospitio tectoque iuuabit. si magna Asturici cecidit domus, horrida mater, pullati proceres, differt uadimonia praetor. tum gemimus casus urbis, tunc odimus ignem. ardet adhuc, et iam accurrit qui marmora donet, conferat inpensas; hic nuda et candida signa, hic aliquid praeclarum Euphranoris et Polycliti, haec Asianorum uetera ornamenta deorum, hic libros dabit et forulos mediamque Mineruam, hic modium argenti. meliora ac plura reponit Persicus orborum lautissimus et merito iam suspectus tamquam ipse suas incenderit aedes. si potes auelli circensibus, optima Sorae aut Fabrateriae domus aut Frusinone paratur quanti nunc tenebras unum conducis in annum. hortulus hic puteusque breuis nec reste mouendus in tenuis plantas facili diffunditur haustu. uiue bidentis amans et culti uilicus horti unde epulum possis centum dare Pythagoreis. est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu, unius sese dominum fecisse lacertae. plurimus hic aeger moritur uigilando (sed ipsum languorem peperit cibus inperfectus et haerens ardenti stomacho); nam quae meritoria somnum admittunt? magnis opibus dormitur in urbe. inde caput morbi. raedarum transitus arto uicorum in flexu et stantis conuicia mandrae eripient somnum Druso uitulisque marinis. si uocat officium, turba cedente uehetur diues et ingenti curret super ora Liburna atque obiter leget aut scribet uel dormiet intus; namque facit somnum clausa lectica fenestra.

¿Quién teme o ha temido el derrumbamiento de su casa en la fresca Preneste, en Volsinia, siutada entre montes boscosos, en la humilde Gabias o en la ciudadela de la inclinada Tíbur? Nosotros vivimos en una ciudad sostenida en gran parte por puntales esmirriados, pues es así como el casero previene un hundimiento. Cuando ha tapado la rima de una grieta antigua, dice: “podéis dormir tranquilos”. ¡Y el derrumbe está encima!

Hay que vivir allí donde no haya incendios ni alarmas nocturnas. Ucagelonte ya pide agua, y traslada sus míseros enseres: el tercer piso debajo del tuyo humea, y tú sin enterarte, pues si el incendio se inicia en los bajos, el último en arder será el cuarto, que sólo el tejado resguarda de la lluvia, donde las tiernas palomas depositan sus huevos.

Codro tenía su lecho en el que no cabía ni Prócula, seis jarritos de adorno en su aparador, y debajo un pequeño cántaro; además, una figura de Quirón echado encima del mismo mármol; guardaba algunos librillos griegos en un viejo cofre en el que los incultos ratones roían los divinos poemas. Codro no poseía casi nada: ¿quién lo niega? Y, sin embargo, el infeliz lo perdió por entero. El colmo de su miseria, helo ahí: nadie le ayudará con comida y el abrigo de un techo, cuando, desnudo, pida unos mendrugos. En cambio, si se ha derrumbado el gran palacio de Astúrico, la matrona deja sus atavíos, los próceres se visten de duelo y el pretor aplaza las audiencias. En tal caso lloramos las desgracias de la ciudad, en tal caso odiamos el fuego. Arde todavía y ya hay quien corra a regalar mármoles, quien aporte materiales. Uno donará estatuas blancas de desnudos, otro alguna pieza importante de Eufránor o de Policleto, ésta ornatos antiguos de dioses asiáticos, y éste de aquí libros, estanterías, y un busto de Minerva para ponerlo en el centro, esotro un montón de dinero. Pérsico, el más rico de nuestros arruinados, recupera más y mejor: con razón se sospecha de él que ha pegado fuego por sí mismo a su palacio.

Tú, si logras prescindir de los juegos del Circo, tienes dispuesta en Sora, en Fabrateria o en Frusinone una casa cómoda al precio por el cual alquilas aquí por un año un tugurio. Hay en ella un huertecillo y un pozo poco profundo que no precisa de maroma para regar sin esfuerzo las tiernas plantas. Vive aquí al amor de la azada, masadero de tu bien labrado pegujal, que te dará para ofrecer una comida a cien pitagóricos. Merece la pena en cualquier sitio, en cualquier rincón, haberte convertido en propietario, aunque sea de lagartos.

En Roma muchos enfermos mueren de insomnio, aunque originó la enfermedad una comida indigesta que se pega en el estómago y fermenta. ¿En qué departamento alquilado se puede conciliar el sueño? En Roma dormir cuesta un ojo de la cara. Y ahí empiezan las dolencias. El ruido de los carruajes que pasan por los estrechos recodos de las calles y el escándalo de las bestias de tiro paradas le quitarían el sueño a Druso y a los terneros marinos. Un rico, si un quehacer le llama, pasará sin tardanza por encima de esta marea acomodado en una gran litera liburnia; dentro, durante el camino, leerá, escribirá o descabezará un sueño, pues estas literas, si cierras las ventanas, invitan a sestear.

Traducción: M. Balasch

D. Iunius Iuvenalis, Satirae 3, 268-283

(El insomnio es un problema en la ruidosa Roma)

respice nunc alia ac diuersa pericula noctis: quod spatium tectis sublimibus unde cerebrum testa ferit, quotiens rimosa et curta fenestris uasa cadant, quanto percussum pondere signent et laedant silicem. possis ignauus haberi et subiti casus inprouidus, ad cenam si intestatus eas: adeo tot fata, quot illa nocte patent uigiles te praetereunte fenestrae. ergo optes uotumque feras miserabile tecum, ut sint contentae patulas defundere pelues. ebrius ac petulans, qui nullum forte cecidit, dat poenas, noctem patitur lugentis amicum Pelidae, cubat in faciem, mox deinde supinus: [ergo non aliter poterit dormire; quibusdam] somnum rixa facit. sed quamuis inprobus annis atque mero feruens cauet hunc quem coccina laena uitari iubet et comitum longissimus ordo, multum praeterea flammarum et aenea lampas. me, quem luna solet deducere uel breue lumen candelae, cuius dispenso et tempero filum, contemnit. miserae cognosce prohoemia rixae, si rixa est, ubi tu pulsas, ego uapulo tantum.

Considera ahora otros peligros diversos, los de la noche. El espacio que queda hasta el nivel de los tejados, desde el que un tiesto te hiere el cráneo hasta el nivel de los tejados, desde el que un tiesto te hiere el cráneo cada vez que por una ventana se caen vasijas rotas y desportilladas; mira con qué potencia marcan y agujerean la losa en la que dan. Te tendrán por un necio y por incauto ante accidentes súbitos si acudes a una cena y no has otorgado testamento; los peligros se cuentan por las ventanas que en tal noche estén abiertas y vigilantes a tu paso. De modo que formula un deseo: llévate contigo este anhelo miserable, que se contenten con vaciar sus anchos bacines. Un borracho brutal que por puro azar todavía no ha atizado a nadie sufre por ello, y pasa la noche de Aquiles cuando lloraba por su amigo; ahora yace panza arriba, y después de bruces. Y no podrá dormir de otra manera, porque a algunos sólo una camorra les procura el sueño. Por más que sea un jovenzuelo y el vino le bulla, esquiva a aquel a quien un manto escarlata le aconseja evitar, una hilera larguísima de acompañantes, una gran cantidad de luces y una lámpara de bronce. A mí, a quien suele acompañar la luz de la luna o la llamita de una candela, cuya mecha cuido vigilante, a mí no me teme. He ahí el prólogo de esta triste riña, si se puede llamar riña allí donde tú pegas y yo encajo solamente.

Traducción: M. Balasch

D. Iunius Iuvenalis, Satirae 3, 302-309

nec tamen haec tantum metuas; nam qui spoliet te non derit clausis domibus postquam omnis ubique fixa catenatae siluit compago tabernae. interdum et ferro subitus grassator agit rem: armato quotiens tutae custode tenentur et Pomptina palus et Gallinaria pinus, sic inde huc omnes tamquam ad uiuaria currunt.

Y no es sólo lo descrito lo que deberás temer. No faltará quien te desplume cuando se atrancan las casas y en las tiendas hay silencio, cerradas sus puertas por cadenas. Pero en el ínterin un bandido de pronto hace de las suyas con un cuchillo, porque cada vez que una patrulla armada vela por la seguridad del bosque de Gallinaria y de las Marismas Pontinas, los bandoleros corren de allí hacia aquí como hacia su reserva.

Traducción: M. Balasch

C. Plinius Caecilius Secundus, Epistulae 10, 33

Gayo Plinio al emperador Trajano (petición de un cuerpo de bomberos)

Cum diuersam partem prouinciae circumirem, Nicomediae uastissimum incendium multas priuatorum domos et duo publica opera, quamquam uia interiacente, Gerusian et Iseon absumpsit. Est autem latius sparsum, primum uiolentia uenti, deinde inertia hominum quos satis constat otiosos et immobiles tanti mali spectatores perstitisse; et alioqui nullus usquam in publico sipo, nulla hama, nullum denique instru- mentum ad incendia compescenda. Et haec quidem, ut iam praecepi, parabuntur; tu, domine, dispice an instituendum putes collegium fabrorum dumtaxat hominum cl. Ego attendam, ne quis nisi faber recipiatur neue iure concesso in aliud utantur; nec erit difficile custodire tam paucos.

Mientras yo recorría otra parte de la provincia, un incendio devastador destruyó en Nicomedia muchas casas de particulares y dos edificios públicos, la Gerusia y el templo de Isis, aunque estaban separados por una calle. Se extendió con gran violencia, en primer lugar, por la fuerza del viento, después por la indolencia de los hombres, que, según me consta con certeza, permanecieron como espectadores inactivos y pasivos de tan enorme desgracia, y, además, no había disponible en ningún lugar público ni un sifón, ni un cubo, en fin, ningún utensilio para combatir el fuego. Y estos materiales, ciertamente, tal como ya he ordenado, serán preparados. Ahora, señor, considera si crees que ha de crearse una asociación de bomberos de un máximo de ciento cincuenta hombres. Velaré para que no se admita en dicha asociación a nadie que no sea bombero y que no utilicen el permiso concedido para ningún otro fin; no será difícil vigilar a tan pocos.

Traducción: J. González Fernández

C. Plinius Caecilius Secundus, Epistulae 10.34

(Trajano a Plinio)

Tibi quidem secundum exempla complurium in mentem uenit posse collegium fabrorum apud Nicomedenses constitui. Sed meminerimus prouinciam istam et praecipue eas ciuitates eius modi factionibus esse uexatas. Quodcumque nomen ex quacumque causa dederimus iis, qui in idem contracti fuerint, hetaeriae eaeque breui fient. Satius itaque est comparari ea, quae ad coercendos ignes auxilio esse possint, ad- monerique dominos praediorum, ut et ipsi inhibeant ac, si res poposcerit, adcursu populi ad hoc uti.

Seguramente has tenido la idea de que en Nicomedia podía ser constituido un colegio de bomberos, según los ejemplos de numerosas ciudades. Pero no debemos olvidar que esa provincia y, más concretamente, esa ciudad ha sido víctima de asociaciones de esa naturaleza. Cualquiera que sea el nombre que les demos a los que se han reunido en ellas, cualquiera que sea su fin, se convertirán igualmente en heterías y en poco tiempo. Así, pues, será mejor que se procuren los materiales que puedan ser útiles para combatir el fuego, y que sean advertidos los propietarios de fincas de que también lo apaguen ellos mismos, y, si la situación lo exigiere, que se sirvan para este fin del concurso del pueblo.

Traducción: J. González Fernández

C. Suetonius Tranquillus, Claudius,25, 3

(Brigadas de incendios en ciudades itálicas)

Puteolis et Ostiae singulas cohortes ad arcendos incendiorum casus collocauit.

Colocó una cohorte en Pozzuoli y otra en Ostia para combatir los incendios.

Traducción: R.M. Agudo Cubas

C. Suetonius Tranquillus, Augustus, 57, 2

(Donativos a Augusto por los daños del incendio sufrido)

in restitutionem Palatinae domus incendio absumptae ueterani, decuriae, tribus atque etiam singillatim e cetero genere hominum libentes ac pro facultate quisque pecunias contulerunt, delibante tantum modo eo summarum aceruos neque ex quoquam plus denario auferente.

Para contribuir a la reconstrucción de su casa del Palatino, destruida por un incendio, los veteranos, las decurias, las tribus, e incluso, de manera individual, personas de toda condición, aportaron dinero voluntariamente y cada uno según sus posibilidades, aunque Augusto apenas tocó los montones de monedas, limitándose a tomar un denario de cada uno.

Traducción: R.M. Agudo Cubas

C. Suetonius Tranquillus, Augustus 30, 2

(Reconstrucción de edificios derruidos)

Aedes sacras uetustate conlapsas aut incendio absumptas refecit easque et ceteras opulentissimis donis adornauit, ut qui in cellam Capitolini Iouis sedecim milia pondo auri gemmasque ac margaritas quingenties sestertium una donatione contulerit.

(Augusto) Reconstruyó los templos derrumbados por el tiempo o destruidos por un incendio, y los enriqueció, tanto éstos como los demás, con dones muy opulentos, pues en una sola donación depositó en el santuario de Júpiter Capitolino dieciséis mil libras de oro y piedras preciosas y perlas por valor de cincuenta millones de sestercios.

Traducción: R.M. Agudo Cubas

Aulus Gellius, Noctes Atticae, 15, 1, 2-3

(El temor a un incendio frena la compra de casas)

Nos ergo familiares eius circumfusi undique eum prosequebamur domum, cum deinde subeuntes montem Cispium conspicimus insulam quandam occupatam igni multis arduisque tabulatis editam et propinqua iam omnia flagrare uasto incendio. Tum quispiam ibi ex comitibus Iuliani 'magni' inquit 'reditus urbanorum praediorum, sed pericula sunt longe maxima. Si quid autem posset remedii fore, ut ne tam adsidue domus Romae arderent, uenum hercle dedissem res rusticas et urbicas emissem.'

Sus conocidos lo acompañábamos a casa agrupados a su alrededor, cuando, al subir el monte Crispio, vemos ardiendo una casa de alquiler de muchos pisos de altura y a punto de ser ya devorada por el vasto incendio. Entonces, uno de los acompañantes de Juliano comentó: “Son grandes las rentas que se obtienen de las fincas urbanas, pero los riesgos son, con mucho, mayores. Si existiera algún remedio para que las casas no ardieran con tanta frecuencia en Roma, ¡por Hércules! que vendería las fincas rústicas y compraría fincas urbanas.”

Traducción: F. García Jurado

Scriptores Historiae Augustae, Ant. P. 9, 1-2

(Devastadores incendios y terremotos en Asia)

Adversa eius temporibus haec provenerunt: fames, de qua diximus, circi ruina, terrae motus, quo Rhodiorum et Asiae oppida conciderunt, quae omnia mirifice instauravit, et Romae incendium, quod trecentas quadraginta insulas vel domos absumpsit. et Narbonensis civitas et Antiochense oppidum et Carthaginense forum arsit.

En su reinado ocurrieron las siguientes calamidades: el hambre de la que ya hemos hablado, el derrumbamiento del circo, un terremoto que destruyó ciudades de Rodas y Asia, a las que reedificó en su totalidad de un modo admirable, y un incendio en Roma que aniquiló 340 manzanas de casas o viviendas. Ardió la ciudad de Narbona, el recinto fortificado de Antioquía y el foro de Cartago.

Traducción: V. Picón y A. Cascón

Scriptores Historiae Augustae, Anton. Phil. 23.8

(Prohibición de carros por las ciudades)

idem Marcus sederi in civitatibus vetuit in equis sive vehiculis. lavacra mixta summovit. mores matronarum conposuit diffluentes et iuvenum nobilium.

El mismo Marco (Antonino) prohibió pasear a caballo o en carruajes dentro de las ciudades. Eliminó los baños mixtos. Puso freno a la disolución de las costumbres de las matronas y de los jóvenes nobles.

Traducción: V. Picón y A. Cascón