Sobre los alquileres

Diodorus Siculus 31, 18, 2

(Sobre los alquileres altos)

Οτι ὁ Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἐκ πεσὼν τῆς βασιλείας παρὰ τοῦ ἰδίου ἀδελφοῦ, ἐν ἰδιώτου σχήματι οἰκτρῷ κατήντησεν εἰς τὴν ̔Ρώμην μετὰ σπάδωνος ἑνὸς καὶ τριῶν παίδων. πεπυσμένος δὲ κατὰ τὴν πορείαν τὸ κατάλυμα τὸ τοῦ Δημητρίου τοῦ τοπογράφου, πρὸς τοῦτον ζητή σας κατέλυσε πεφιλοξενημένον ὑπ' αὐτοῦ πλεονάκις ἐν τῇ κατὰ τὴν ̓Αλεξάνδρειαν ἐπιδημίᾳ· ῳκει δὲ ἐν ὑπερῴῳ στενῷ καὶ παντελῶς εὐτελεῖ διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν τῇ ̔Ρώμῃ μισθῶν.

Ptolomeo, rey de Egipto, habiendo sido conducido desde su reino por su propio hermano, se retiró a Roma bajo el miserable atuendo de un plebeyo, acompañado por un eunuco y tres esclavos. Mientras intentaba descubrir aún en el camino la dirección de Demetrio el topógrafo, se esforzó en buscarlo y se alojó con él, un hombre al que había recibido cuando residía en Alejandría; ahora, debido a que las rentas en Roma eran tan altas, él estaba viviendo en un pequeño y pobre ático (buhardilla).

Traducción: D. Carmona Centeno

M. Valerius Martialis, Epigrammata. 7.92

(A Marcial le reclaman el alquiler y él solicita ayuda)

'Si quid opus fuerit, scis me non esse rogandum'

Uno bis dicis, Baccara, terque die.

Appellat rigida tristis me voce Secundus:

Audis, et nescis, Baccara, quid sit opus.

Pensio te coram petitur clareque palamque:

Audis, et nescis, Baccara, quid sit opus.

Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas:

Audis, et nescis, Baccara, quid sit opus.

Hoc opus est, subito fias ut sidere mutus,

Dicere ne possis, Baccara: 'Si quid opus'.

“Si necesitaras algo, sabes que no me lo tienes que pedir”,

dices dos y tres veces, Bácara, en un solo día.

El adusto Segundo me reclama con voz mandona:

lo oyes y no sabes, Bácara, lo que necesito.

El alquiler se me reclama delante de ti con claridad y en

público: lo oyes y no sabes, Bácara, lo que necesito.

Me quejo de tener un manto frío y raído:

lo oyes y no sabes, Bácara, lo que necesito.

Lo que necesito es que te quedes mudo por una súbita estrella,

para que no puedas decir, Bácara, “si necesitas algo”.

Traducción: F. Navarro y A. Ramírez de Verger

C. Suetonius Tranquillus, Vitae, 7,2

(Vitelio aloja a los suyos en un piso de alquiler)

satis constat exituro uiaticum defuisse, tanta egestate rei familiaris, ut uxore et liberis, quos Romae relinquebat, meritorio cenaculo abditis domum in reliquam partem anni ablocaret utque ex aure matris detractum unionem pignerauerit ad itineris impensas. creditorum quidem praestolantium ac detinentium turbam et in iis Sinuessanos Formianosque, quorum publica uectigalia interuerterat, non nisi terrore calumniae amouit, cum libertino cuidam acerbius debitum reposcenti iniuriarum formulam, quasi calce ab eo percussus, intendisset nec aliter quam extortis quinquaginta sestertiis remisisset.

(Vitelio) se disponía a partir (a Germania), le faltó el dinero para el viaje, pues su escasez de recursos era tan grande, que, tras haber instalado a su mujer y a sus hijos, a los que dejaba en Roma, en un piso de alquiler, arrendó su casa para el resto del año, e incluso llegó a arrancar de la oreja de su madre una perla de gran tamaño, empeñándola para pagar los gastos del viaje. Sólo consiguió librarse de la multitud de acreedores que le esperaban y le retenían –entre ellos los habitantes de Sinuesa y de Formias, cuyos impuestos públicos había malversado– por el miedo a sus acusaciones maliciosas, en vista de que a un liberto que le exigía el inmediato pago de su deuda le había promovido un pleito por injurias, pretendiendo que le había dado una patada, y no había retirado su demanda sino después de haberle extorsionado cincuenta mil sestercios.

Traducción: R. M. Agudo Cubas

C. Suetonius Tranquillus, Tiberius 35.2

(Especulaciones con el alquiler)

Senatori latum clauum ademit, cum cognosset sub Kal. Iul. demigrasse in hortos, quo uilius post diem aedes in urbe conduceret.

(Tiberio) Retiró el laticlavo a un senado cuando supo que se había ido a vivir al campo hacia las calendas de julio para alquilar a un precio más bajo una casa en Roma pasada esta fecha.

Traducción: R. M. Agudo Cubas