Cultural Festival Performance, Waiata Hou & possible Noho
(We practice new and old waiata & have an possible day in preparation for Cultural Festival Performance this term)
Cutlural Festival Bracket
Practice Formations especially
Leaders pronunciation
1) WAIATA TIRA / CHORAL ITEM: "HAERE MAI"
2) KARANGA / CALLS: (MĀ NGĀ TAITAMA WĀHINE)
3) WHAKAEKE: “TOIA MAI TE WAKA NEI”
4) MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS: (TAITAMA TĀNE)
5) MŌTEATEA / TRADITIONAL CHANT: “WHAKATAKA TE HAU”
6) WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG: “PUORO RERE MAI RA”
7) WAIATA POI / POI SONG: "Māui Tikitiki"
8) HAKA / POSTURE DANCE: “HE AHA TE TANGI?” OR "TIKA TONU'
9) WHAKAWĀTEA / EXIT: “E HOKI MAI RA/Ka Pīoioi”
WAIATA TIRA / ENTRY
Whole School Kapa Haka Group
KARANGA / CALLS
Senior Kapa Haka Group
WHAKAEKE
Junior Kapa Haka Group
MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS
Whole School Kapa Haka Group
MŌTEATEA / TRADITIONAL CHANT
Kapa Haka Group
WAIATA POI / POI SONG
Kapa Haka Group
WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG
Kapa Haka Group
HAKA
Kapa Haka Group
WHAKAWĀTTEA / EXIT
Whole School Kapa Haka Group
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
WAIATA ACTIONS
Origins
We'll learn the 1966 Inia Te Wiata version. It's an old classic, good for whakatau / pōwhiri / welcomes. Catchy tune. Relatively easy lyrics. Welcoming the living - action songs. this is a welcome song for the living guests. There are many Maori songs of welcome, most with similar ritual words. Here is one by Sir Apirana Ngata, father of the action song.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
WHAKAEKE
Origins:
A call to take care the new supporting legislation, or "canoe," supporting the Treaty of Waitangi, because it is a sign of a new summer of Māori pride.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS
.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
Origins:
The constant call of the bush wren or Matuhi to its mate, "Tui, tui, tuituia," has been a call to unity since the start of the Kingite movement in the 1880s, Often used when calling visitors onto a marae. There are a number of variants.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
Origins: Nane Kaye and Brandon
16.50 MINUTES INTO THE BELOW VIDEO: Performance of Puoro Rere Mai Ra from Coromandel Area School
Māui Tikitiki KUPU MĀORI | TRANSLATION
Māui Tikitiki ACTIONS (2.02-4.30 minutes)
WAIATA POI / POI SONG
Origins
Gifted to use and learn from Rangikura School
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Whenuakite Haka
HAKA
Whole School Haka
KUPU MĀORI | TRANSLATION
TIKA TONU HAKA ACTIONS
HAKA
This iconic Hawkes Bay haka calls for young people to look inside themselves. "There you will find the integrity that will lead you out of your troubles."
Origin: As far as is known, this haka was composed by Waimarama Puhara, a highly respected chief of the central Hawkes Bay area. Waimarama was born at Paki Paki in about 1875, the son of Urupene Puhara and Marata Herea, and he married Ngahiti Rautu in about 1900. Apparently he composed the haka in about 1914 as a message to his son Moana, who had been born in about 1899 and had been attending St Patrick's College, Silverstream. At the time Waimarama could see his son was having difficulties - something like a chip on his shoulder or some other intangible problem. Moana married Ngawini Cowan (Kawana) at Gladstone, near Masterton in January 1922. But tragically, he died only five months later.
Usage: Young people are taught this haka as it contains an appropriate message for many adolescent males, particularly at that point in their lives where they are making the difficult transition into adulthood. The message of this haka is of challenge, struggle, perseverance and achievement. It is often used at events such as 21st birthdays and graduations. It is also used at tangi, to pay homage and respect to those who have guided young people through difficult times.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Actions
WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG
A lively Rangitane song welcoming expatriates back home .E Hoki Mai Ra is a song to welcome people back home. This is an excited and energetic song that captures the joy of someone returning home after a long time away.
Origins
Kereopa Ratapu (from Rongomaiwahine on the East Coast, and now with Ngati Kuia at Nelson) wrote this song while he was training at Palmerston North Teachers College in 1990, to express his feeling about coming back home to his family after serving with the NZ Army in Singapore in the 1980s. When he first composed it, the first line was "E hoki mai ra." This told the audience what the song about - in this case, a homecoming - and he created a tune that caught the energy and excitement of a homecoming. But the best songs make the audience experience the event, and years later Charlie Nicholson in the Wairarapa achieved this by beginning the song with the highly evocative "Ka Pioioi" line that Kereopa had finished the song with. APRA now lists Charles Tamai Nicholson as the composer of the song, a claim hotly contested by Ratapu family members who remember their dad composing the song after returning from his time in the army.
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA