Aotearoa Histories Production Kura Performance & Cultural Festival Performance new waiata practice, including a new poi - Māui Tikitiki!
(We practice new waiata, Aotearoa histories production and the Cultural Festival preparation. Starting to practice the bracket and formations).
HAKA
Kapa Haka Group
KARANGA / CALLS
GIRL LEAD
WAIATA
Kapa Haka Group
MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS
MALE LEAD
MŌTEATEA / TRADITIONAL CHANT
Kapa Haka Group/Karakia
WAIATA POI / POI SONG
Kapa Haka Group
KUPU MĀORI | TRANSLATION
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
Origins:
'Whakataka' is a modification of the final stanza of 'Tua, Tua,' a longer karakia telling how the waka Takitimu survived a storm when exploring the coast of South Westland because it was well-built and well-managed. It reminds us that the great natural forces can harm us, but if we work hard preparing for them, and then respond in harmony with them and in harmony with our ancestors' response, we are rewarded with warmth and calm, both literally and spiritually.
In 2005, Takirau Hohua (Tainui) turned this into a waiata that is now often sung in schools at the beginning of the day's work.
Māui Tikitiki KUPU MĀORI | TRANSLATION
Māui Tikitiki ACTIONS (2.02-4.30 minutes)
WAIATA POI / POI SONG
Origins
Gifted to use and learn from Rangikura School. Waiata and Actions in the video are from around about 2.02 -4.30 minutes.
It is a poetic composition (possibly a haka, chant, or school performance) referencing Māui, a key demigod figure in Māori mythology, as well as important locations and symbols of Polynesian migration and identity.
Summary:
This powerful chant acknowledges the legendary feats of Māui, especially in navigating the Pacific and shaping the land, and connects Māori identity to ancestral voyages from Hawaiki through Rangiatea to Aotearoa. It blends cultural reverence with celebration and pride, which can be used to affirm identity and connection to place and ancestors.
Translation:
“Hei matapakinga mō Māui o te Moana-nui-a-Kiwa”
For discussion about Māui of the great Pacific Ocean
Call:
“Turou, Turou – TUROUUUUUU
Tuoro tuoro ia rā – TUROUUUUUU”
Welcome, welcome!
Let the call go out far and wide!
(Turou is a ceremonial word of welcome and protection)
Katoa (All):
Māui-tikitiki-a-Taranga
Māui, the topknot of Taranga
(His full name, referencing his mother Taranga)
Māui-mōhi o Māui-nukurau
Māui the clever, Māui the trickster
Māui-pōtiki
Māui the youngest child
Māui-tangaroa
Māui of the sea god, Tangaroa
Māui-whakatere-moana
Māui the ocean navigator
Māui tikitiki e!
Māui of the topknot!
I heke mai rā, Māui Inga
Ngaru whawhati, o te moana
Māui descended, yes Māui
Waves breaking across the ocean
Mehe atua nāna i kukume eee
Te taonga ā tupu
Te motu tapu o Rangiatea
Like a god, he pulled forth
The ancestral treasure
The sacred island of Rangiatea
(Rangiatea is a spiritual homeland in Polynesian tradition)
Turou Hawaiki
Welcome, Hawaiki
(Hawaiki is the ancestral homeland of Māori and Polynesian peoples)
Final section – call/haka for unity, readiness, and arrival:
Te waka kia rite, wahine kia rite
Let the canoe be ready, let the women be ready
Toia mai te waka o Māui ki runga
Haul up the canoe of Māui
Ki tōna wāhi tūturu, ki runga i a Hikurangi
To its rightful place, upon Mt Hikurangi
(Mt Hikurangi is the first place to see the sunrise in NZ and a sacred site)
Ti whatawhata (Ti whatawhata)
Ki tekiteki (Ki tekiteki)
Kupeke (Kupeke ee)
Chanting rhythm sounds – possibly mimicking movement or paddling
Ki Aotearoa
AAA, AAA
HI!
To Aotearoa (New Zealand)
Ahhh, ahhh
HI!
KUPU MĀORI | TRANSLATION
TIKA TONU HAKA ACTIONS
HAKA
This iconic Hawkes Bay haka calls for young people to look inside themselves. "There you will find the integrity that will lead you out of your troubles."
Origin: As far as is known, this haka was composed by Waimarama Puhara, a highly respected chief of the central Hawkes Bay area. Waimarama was born at Paki Paki in about 1875, the son of Urupene Puhara and Marata Herea, and he married Ngahiti Rautu in about 1900. Apparently he composed the haka in about 1914 as a message to his son Moana, who had been born in about 1899 and had been attending St Patrick's College, Silverstream. At the time Waimarama could see his son was having difficulties - something like a chip on his shoulder or some other intangible problem. Moana married Ngawini Cowan (Kawana) at Gladstone, near Masterton in January 1922. But tragically, he died only five months later.
Usage: Young people are taught this haka as it contains an appropriate message for many adolescent males, particularly at that point in their lives where they are making the difficult transition into adulthood. The message of this haka is of challenge, struggle, perseverance and achievement. It is often used at events such as 21st birthdays and graduations. It is also used at tangi, to pay homage and respect to those who have guided young people through difficult times.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Actions
WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG
A lively Rangitane song welcoming expatriates back home .E Hoki Mai Ra is a song to welcome people back home. This is an excited and energetic song that captures the joy of someone returning home after a long time away.
Origins
Kereopa Ratapu (from Rongomaiwahine on the East Coast, and now with Ngati Kuia at Nelson) wrote this song while he was training at Palmerston North Teachers College in 1990, to express his feeling about coming back home to his family after serving with the NZ Army in Singapore in the 1980s. When he first composed it, the first line was "E hoki mai ra." This told the audience what the song about - in this case, a homecoming - and he created a tune that caught the energy and excitement of a homecoming. But the best songs make the audience experience the event, and years later Charlie Nicholson in the Wairarapa achieved this by beginning the song with the highly evocative "Ka Pioioi" line that Kereopa had finished the song with. APRA now lists Charles Tamai Nicholson as the composer of the song, a claim hotly contested by Ratapu family members who remember their dad composing the song after returning from his time in the army.
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA