Cultural Festival Performance, Waiata Hou & possible Noho
(We practice new and old waiata & have an possible day in preparation for Cultural Festival Performance this term)
Cutlural Festival Bracket
Practice Formations especially
Leaders pronunciation
1) WAIATA TIRA / CHORAL ITEM: "TOIA MAI TE WAKA NEI" OR "WHAKARONGO AKE AU"
2) KARANGA / CALLS: (MĀ NGĀ TAITAMA WĀHINE)
3) WHAKAEKE: “TĒNEI KO NGĀ KURA”
4) MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS: (TAITAMA TĀNE)
5) MŌTEATEA / TRADITIONAL CHANT: “KA HURI TŌKU REO”
6) WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG: “NGĀ KURA E”
7) WAIATA POI / POI SONG: “E RERE TAKU POI” OR “PUREREHUA”
8) HAKA / POSTURE DANCE: “HE AHA TE TANGI?”
9) WHAKAWĀTEA / EXIT: “PUREA NE” OR "TE AROHA" OR "WHAKARONGO AKE AU"
WAIATA TIRA / ENTRY
Whole School Kapa Haka Group
KARANGA / CALLS
Senior Kapa Haka Group
WHAKAEKE
Junior Kapa Haka Group
MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS
Whole School Kapa Haka Group
MŌTEATEA / TRADITIONAL CHANT
Senior Kapa Haka Group
WAIATA POI / POI SONG
Junior Kapa Haka Group
WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG
Senior Kapa Haka Group
HAKA
Junior Kapa Haka Group
WHAKAWĀTTEA / EXIT
Whole School Kapa Haka Group
KUPU MĀORI | TRANSLATION
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
School Opening Karakia as a Waiata - WHAKARONGO AKE AU by John Tapiata
This is another song using a familiar tune. The lyrics develop the idea of the birds singing together as a metaphor for unity. The phrase “Tui, tui, tuia” indicates this. The spoken form of the lyrics is often used by a kaikörero (speaker) when addressing an audience in a whaikörero situation. This song would also work well with poi.
*The constant call of the bush wren or Matuhi to its mate, "Tui, tui, tuituia," has been a call to unity since the start of the Kingite movement in the 1880s, Often used when calling visitors onto a marae. There are a number of variants.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
WHAKAEKE
Origins:
A call to take care the new supporting legislation, or "canoe," supporting the Treaty of Waitangi, because it is a sign of a new summer of Māori pride.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
MIHI / ACKNOWLEDGEMENTS
.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
Origins:
The constant call of the bush wren or Matuhi to its mate, "Tui, tui, tuituia," has been a call to unity since the start of the Kingite movement in the 1880s, Often used when calling visitors onto a marae. There are a number of variants.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Actions
WAIATA-Ā-RINGA / ACTION SONG
Senior Waiata Term 2
Origins
This powerful song of welcome echoes the women's karanga. It draws hosts and visitors together through a shared memory of loved ones who have been lost from the land, by both war and migration. While showing grief, the singers also express earth-shaking pride in the achievements of those who went away to the war, and later, those who have found a new way of life in the cities.
TE IWI E WITH ACTIONS
KUPU MĀORI | TRANSLATION WAIATA
PUREREHUA KUPU MĀORI | TRANSLATION
Purerehua Waiata & Lyrics
The Story of the Pūrerehua Instrument
WAIATA POI / POI SONG
Junior Waiata & Poi Term 2
Hirini Melbourne says he wrote this song for his daughter "...who I hope one day will grow up to be a beautiful free butterfly." (He was referring to her soul and spirit.) Professor Melbourne devoted his life to promoting Maori language, culture and music. He began writing songs and stories to fit with the urban experience of Maori of his generation .
Pūrerehua (or purorohu) is also the name given to pointed oval blades attached to a cord, which was swung around the head, making a haunting call. Similar to the smaller toy "bull-roarers" of English children, these were not toys.
Pūrerehua is one example of taonga puoru, the mystical sounding wind instruments of the old Maori people. The emotions of love, passion and grief are woven together in taonga puoru: the sound of the breath of wind is also the sound of the breath of life.
Traditionally pūrerehua were made of hard wood like matai, or whale bone, or of pounamu stone. The plaited cord was made of muka. It whirring roar warned hearers -
Kia hiwara | Be alert
kia mataara | be prepared
kia tupato | be careful
Purerehua Action Song
Purerehua Poi Action Practice
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Whenuakite Haka
HAKA
Whole School Haka
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Purea Nei Waiata
WHAKAWĀTTEA / EXIT
Whole Group Waiata Term 3
Origins
Purea Nei', which means to cleanse and renew was written by Hirini Melbourne his in remembrance for one of his students who died after going through a lot of adversity. it is based on a Ngāpuhi proverb: “Hokia ki o maunga kia purea e koe i nga hau o Tawhirimatea” / "Return to your ancestral mountains to be cleansed by the winds of Tawhirimatea. Hirini Melbourne was from Tuhoe and Ngati Kahungunu tribes. He was a secondary school teacher and editor of Maori language school publications. A writer of stories, as well as composer and singer, Hirini is a significant figure in the revival of the Maori language with dozens of his now classic songs sung in classrooms throughout New Zealand.
KUPU MĀORI | TRANSLATION
Te Aroha Waiata
WHAKAWĀTTEA / EXIT
Whole Group Waiata Term 3