We may have been quiet, but we haven't been idle! Research is nearly over, but with our Catalogue and Anthology due with the publisher in the Autumn, in the past few weeks we have been working hard to double check all the entries in our database, make the necessary changes, and add some missing information. This phase will continue until September, at which point we will start finalizing all the items in the database. For now, if you wish to use or cite information in our database, please do check the "Status" column on the far right hand side, as this will tell you when the entry has last been revised.
On Bastille Day, the entire team will travel to Provence to present at the XIX International Congress of the International Association for Neo-Latin Studies. Highlights of our week will include:
Two panels on "Self-translation in Early Modern Europe: Theory and Practice", co-organized by Sara Miglietti (PI) and WB advisory board member Brenda Hosington. One panel will focus on Neo-Latin and Italian, while the other will look more broadly at interactions between Neo-Latin, (Neo-) Greek, and the Vernaculars. Both Marco Spreafico (PDRA) and Eugenia Sisto (PhD student) will give papers on these panels.
A poster session during which Sara Miglietti (PI) will present the project at a glance.
Chairing and attending project panels organized by our German and Italian friends on the Versio Latina and TransLATINg: Italian Literary Texts in Latin Translation projects.
On a warm but drizzly day, Sara Miglietti (PI) and Marco Spreafico (PDRA) presented the project at a joint seminar of the Italian and French subfaculty at Oxford's Taylorian Library. Sara gave a general introduction to the project while Marco talked a bit more in detail about self-translation in the Italian Quattrocento and the fascinating turn to "global languages" in the seventeenth century. About 30 people were in attendance, in person and online, and we enjoyed exploring the vast and slippery world of early modern self-translation in such good company! We are really thankful for the warm hospitality.
The entire team recently travelled to Boston for a series of exciting events! Highlights of our trip included:
On Friday 21 March, Sara Miglietti (PI) and Marco Spreafico (PDRA) hosted a roundtable on "Studying and Teaching Renaissance Self-Translation: New Resources from the Project Writing Bilingually, 1465-1700", as part of the annual Renaissance Society of America conference. Featuring Jamie Ferguson, Brenda Hosington, Brian Maxson, Eugenio Refini, and Bill Sherman (left to right in the picture), the roundtable offered us a chance to discuss sample materials from our forthcoming Catalogue & Anthology and to think about future directions for research. We are so thankful to our discussants and to the Warburg Institute for sponsoring the session. We are also thankful to the ca. 25 attendees who contributed insightful question and encouragement.
Anybody wishing to receive the sample materials can do so by emailing sara.miglietti@sas.ac.uk: we would love your feedback!
On Saturday 22 March, Eugenia Sisto (PhD student) gave a paper entitled "Self-Translation as Ego-Document: An Alternative Form of Autobiography in Sixteenth-Century Italy", as part of an RSA session on Early Modern Autobiographies (see picture). The paper was very well-attended, and the feedback gave us lots of food for thought!
Following the end of the RSA, on Monday 24 March the team crossed the Charles River under pouring rain to conduct research at Harvard's Houghton Library.
On the same day we were also invited to present the project at an exciting Roundtable on Early Modern Authorship, co-sponsored by the Mahindra Humanities Center seminar in book history and by the Early Modern Workshop in the Dept of History at Harvard. Speakers included José Beltrán (CNRS, France), Sara Miglietti and Marco Spreafico (Warburg Institute, London) and Elizabeth Yale (University of Iowa), in conversation with Harvard colleagues Ann Blair (History), Hannah Marcus (History of Science), Leah Whittington (English) and the audience. About 50 people were in attendance and the lively discussion continued over Indian food and tiramisu. We are so thankful to our Harvard hosts for their warm hospitality and generous support of our project!
The workshop "Digital Humanities at the Warburg: current research and future directions" gave us the perfect forum to not only present the Writing Bilingually Catalogue but also reflect on the methodological challenges of building a database of early printed books and manuscripts. We loved learning about other digital projects that are ongoing at the Warburg, and came away with lots of ideas for the future! We thank the organizers, speakers, and public for an incredibly rich and thought-provoking conversation.
14 months after her fellowship at the Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies [LBI], Sara Miglietti (PI) was back in Innsbruck to celebrate the official closing of the LBI at the international conference "Per limina: Printed Paratext and the Intellectual Networks of Humanism (15th-18th c.)". Sara gave a paper entitled "The Self-Translator Function: Claims of Self-Translation in Early Modern Paratext and Their Purposes" that will be reworked for publication in the conference proceedings. Sara wishes to express her deepest gratitude to the conference organizers and the entire LBI for the generous hospitality, and looks forward to continued collaboration with the Neo-Latin community at Innsbruck!
Days may be getting shorter, but our list of self-translations only keeps growing! Here is a digest of recent additions to the French corpus, which bring our total for the entire database to 458 unit works and 805 individual entries:
Jean Boulaese's Le miracle de Laon en Lannoys in five different languages
Several works by Symphorien Champier, some translated by himself, others by his son Claude: Ung petit traicte de la noblesse et anciennete de la ville de Lyon // Galliae Celticae... campus; Le triumphe du tres chrestien roy de France xii de ce nom (simultaneously in Latin and French); Officina apothecariorum // Le myrouel des appothiquaires et pharmacopoles; Petit traicté des fleuves et fontaines admirables estant és Gaules (missing Latin ST)
Bonaventure Des Périers (? as Thomas du Clévier), Cymbalum mundi (missing/likely fictional Latin ST)
Guillaume Du Bellay's Ogdoades in Latin and French (both in highly fragmentary state)
André Du Laurens' Historia anatomica // Toutes les oeuvres (translated by his student Théophile Gelée)
Jean Du Tillet's Chronicon de regibus Francorum // Chronique des roys de France
Robert Estienne's Ad censuras theologorum Parisiensium [...] responsio // Les censures des theologiens de Paris
Jacques Grévin's commentary on Andreas Vesalius' De humani corporis fabrica, produced in both Latin (Anatomes totius aere insculpta delineatio) and French (Les portraicts anatomiques)
Christophe de Héricourt's Histoire de la sacrée victoire // De sacro Jesu Christi triumpho
Thierry de Héry, La methode curatoire de la maladie venerienne (missing Latin version)
John Leslie, Libri duo // Les dévotes consolations
Christophe de Longueil, Oratio de laudibus divi Ludovici atque Francorum (missing French TT)
Two works by Philippe de Marnix de Sainte Aldegonde: De Biënkorf der H Roomsche Kercke // Tableau des différens de la religion; and Oratio legatorum serenissimi principis Matthiae archiducis Austriae // Oraison des ambassadeurs du Serenissime Prince Matthias Archiduc d'Austriche
Several works by Jean-Papire Masson, some translated by himself, others by his brother Jean: Annales Francorum (missing French TT); Historia Hispaniae (missing French TT); Vita inclyti principis domini Joannis Engolisme et petragoriorum comitis // La Vie de très illustre prince Jean, comte d'Angoulesme et de Périgueux; Consolatio ad... Philippum Huraltum Chevernium // Consolation... à... Messire Philippes Huraut, sieur de Cheverny; Forensis regionis descriptio // Notes sur le Forez.
9 multilinguage editions by Gabriel Meurier
Jean Pélerin, De artificiali perspectiva in Latin and French
Jacques Peletier du Mans, Cohortatio pacificatoria (missing French TT)
Guillaume Postel's Interprétation du Candelabre de Moyse in four different languages
Peter Ramus' Oratio de legatione // Harangue, which was either self-translated or translated by a friend under Ramus' supervision
François de Rosières, Stemmatum Lotharingiae ac Barri ducum tomi septem (missing French TT)
Claude de Sainliens (aka Claudius Hollyband)'s Campo di fior in four different languages
Charles de Sainte-Marthe, In obitum incomparabilis Margaritae... oratio funebris // Oraison funèbre de l'incomparable Marguerite
Charles-Auguste de Sales, De Vita et rebus gestis... Francisci Salesii // Histoire du bien-heureux François de Sales
Gérard de Vivre's Douze Dialogues et Colloques / Twaelf tzamensprekinghen
Dear Friends of Writing Bilingually, it is now official: we are thrilled to announce that the Writing Bilingually Catalogue & Anthology will be published by Brill as part of their "Library of the Written Word - The Handpress World" book series. We are absolutely delighted to be working with Brill on this project, and will keep you all updated on our progress over the next few months.
Summer is nearly over, and we are pleased to announce a major update to our database! The following unit works have recently been added to the Italian corpus:
Leo Africanus (Hasan al-Zayyati)’s Descrittione dell'Africa
Anonymous (ps. Marsilio Ficino)’s Origini della fameglia Orsina
Giuseppe Avanci’s Chorographia historica Sirmiensis // Chorografia istorica, del ducato, e provincia del Sirmio
Bernardino Baldi’s Vita di Vitruvio // M. Vitruvii Pollionis Vita
Basilio Bessarione’s De recta institutione vitae (GR) // De recta institutione vitae (LT)
Basilio Bessarione’s Liber defensionum
Basilio Bessarione’s Monodia in obitu Manuelis Palaeologi (GR) // Monodia in obitu Manuelis Palaeologi (LT)
Basilio Bessarione’s Opuscola theologica (GR) // Opuscola theologica (LT)
Filippo Bonanni’s Ricreatione dell'occhio e della mente // Recreatio mentis, et oculi
Giovanni Alfonso Borelli’s Euclides restitutus // Euclide rinnouato
Mino Celsi’s In Haereticis Coercendis
Abramo de Balmes’ Peculium Abrae
Francesco della Croce’s Desengaños para viuir, y morir bien // Disinganni per viuere, e morir bene
Francesco della Croce’s Relacion de la vida del Ven. Siervo de Dios Fray Luis de Jesus // Relatione della vita del ven. seruo di Dio Fr. Luiggi di Giesu
Azariah de’ Rossi’s Meʾor Enayim (HEB) // Meʾor Enayim (IT) (ch. 35)
Lucio Fauno’s Delle antichità della citta di Roma // De antiquitatibus urbis Romae
Filippo Finella’s Libri tres nevorum // Primo libro de nevi
Clemente Galano’s Conciliationis ecclesiae armenae cum romana ex ipsis armenorum patrum
Clemente Galano’s Grammaticae, et logicae institutiones linguae literalis Armenicae Armenis traditae
Antonio Gallonio’s Trattato de gli instrumenti di martirio, e delle varie maniere di martoriare vsate da'gentili contro christiani, descritte et intagliate in rame // De SS. martyrum cruciatibus
Antonio Gallonio’s Vita beati patri Philippi Nerii Florentini // Vita del beato P. Filippo Neri fiorentino
Bernardino Genga’s In Hippocratis Aphorismos ad chirurgiam spectantes. Commentaria … a Bernardino Genga de Mondulpho Status Urbini … Latino, ac Italico idiomate ad communiorem intelligentiam exarata
Gian Giacomo Ghilini’s Fundationis hospitalis magni Mediolani // Relazione ai Deputati dell’Ospedale Grande di Milano
Girolamo Giovannini’s Vaticinia seu praedictiones illustrium virorum / Vaticini overo predittioni d'huomini illustri
Gian Mario Filelfo’s Raguseida
Filippo Guadagnoli’s Apologia pro christiana religione (LT) // Pro christiana religione responsio (ARABIC)
Giulio Cesare Guarini’s Felsina panegyricus illustrissimo Bononiensi senatui utraque lingua conscriptus
Giovanni Lubelli (Lu Tairan/Lu Ande)’s Innocentia victrix
Giovanni Antonio Magini’s Ephemerides coelestium motuum // Efemeride de i moti celesti
Virgilio Malvezzi’s : Historia de los principales sucesos acontecidos en la monarquía de España en tiempo de Felipe Cuarto el Grande // Introduttione al racconto de' principali successi accaduti sotto il comando del potentissimo rè Filippo quarto libro primo
Virgilio Malvezzi’s Sucesos principales de la monarquia de España en el año 1639 // Successi principali della monarchia di Spagna nell'anno 1639
Antonio Manilio’s Prognosticon dialogale (LT) // Prognosticon dialogale (IT)
Mino Mochi’s Epistolae (LT&IT)
Carlo Montecuccoli’s Polemonis physionomia // Fisonomia di Polemone
Gabriele Paleotti’s Discorso intorno alle imagini sacre et profane // De imaginibus sacris, et profanis
Pietro Piperno’s De nuce maga Beneuentana // Della superstitiosa noce di Benevento
Francesco Pona’s Medicinae anima, sive rationalis praxis epithome // Dell'anello fisico overo del ristretto dell'arte medica.
Paolo Ramusio’s De bello constantinopolitano // Della guerra di Costantinopoli
Giulio Cesare Recupito’s De Vesuviano incendio nuntius // Avviso dell'incendio del Vesuvio.
Pasqualino Regiselmo’s Vaticinia, siue Prophetiae / Vaticinii, ouero Profetie
Angelo Rocca’s Commentarius pro re domestica et nummaria saluteque animarum in primis conservanda ad Christiani orbis universitatem directus contra ludum alearium chartarum scilicet ac taxillorum // Trattato per la salute dell'anime e per la conservatione della robba e del denaro contra i giuochi delle carte e dadi
Marino Sanudo’s La spedizione di Carlo VIII in Italia
Marino Sanudo’s Commentari della guerra di Ferrara
Obadiah Sforno’s Or ‘Ammim // Lumen Gentium
Jacopo Silvestri’s Opus nouum, praefectis arcium, imperatoribus exercituum, patriae defensoribus, peregrinis, mercatoribus, militibus, ... pro cipharis, lingua Latina, Græca, Italica, ... Opera nuoua vtilissima a signori mercantanti & ad ogni qualita di persone
Giovanni Battista Strozzi’s Della famiglia de Medici
Fausto Veranzio’s Machinae … Cum declaratione latina, italica, hispanica, gallica, et germanica
Giorgio Antonio Vespucci’s Esercizi di latino (LT&IT)
This brings the provisional total for the entire database to 417 unit works and 743 individual entries.
Research continues through the hot summer months, and we are pleased to inform you that 9 "unit works" have now been added to the French corpus:
Edmé Aubertin's Conformité de la créance de l'Eglise // De eucharistiae, sive Coenæ Dominicæ sacramento;
Jean Bagot's Défense du droit épiscopal // Defensio iuris episcopalis;
François Bourgoing's Veritates et sublimes excellentiae // Véritez et excellences de Jésus-Christ;
Nicolas Des Gallars' Forma politiae ecclesiasticae // Forme de police ecclesiastique
Melchior de Flavin's Remonstrance de la vraye religion au roy tres chretien Charles IX (missing Latin source-text);
Albert Girard's Tables des sinus // Tabulae sinuum;
Claude Gousté's Quae regia potestas // Traicté de la puissance et authorité des roys;
Jean-Baptiste Morin's Trigonometriae canonicae libri tres // Trigonometrie canonique;
Bruno Pomperan's Exercitus Christiani libri tres (missing French target-text).
You can now view these works in the "French corpus" section of our catalogue. This brings the provisional total for the entire database to 369 unit works and 667 individual entries.
In May, we sat down with the Warburg Institute's amazing Digital Communications team to talk about our project, the challenges we are encountering, and why we are so excited to work on this material every day. It was a great opportunity to take stock and plan ahead as "Writing Bilingually" approaches its halfway point (I know, unbelievable!)
Read our interview on Mnemosyne, the Warburg Institute blog.
Sara Miglietti (PI) gave a paper entitled: "Building a database of Renaissance self-translations: challenges and opportunities" as part of the Centre for the Study of the Renaissance's STVDIO seminar series. Marco Spreafico (PDRA) was also in attendance. The team had a great time discussing the project at Sara's alma mater, over a lively Q&A and dinner to follow. We are thankful to the CSR staff and students for the warm welcome and insightful questions.
Sara Miglietti (PI) presented at the Early Medicine and Science seminar hosted by the Department of History and Philosophy and Science at Cambridge. The focus of the seminar was on self-translations of medical and scientific works in early modern France. About 20 people were in attendance and during the Q&A we tackled topics such as global self-translation, the "self" of the self-translator, visual self-translation, and much more! Conversation continued over dinner at a nearby pub, seeking respite from the incessant rain. Sara is grateful to the HPS staff and students for their fantastic hospitality.
As of 15 May 2024, the Writing Bilingually Catalogue is live and freely accessible here.
About 70 people joined us in person at the Warburg or online for its official launch. If you missed the event, you can watch a full video recording on the Warburg Youtube channel. A fuller recording inclusive of the Q&A is also available upon request - please send us an email should you be interested.
Marco Spreafico (PDRA) discussed pseudo-self-translations at the international conference "Forgeries, fakes, and counterfeits in print culture: texts, editions, copies", focusing on the specific case of pseudo-Bruni's Aquila Volante. His paper, entitled "Un autre est moi: Faking and Forging Self-Translations in Early Modern Italy and France", is being reworked for publication in the conference proceedings.
Who were the publics - real and intended - of early modern medical self-translations? What can the self-translated works of Pietro Bembo tell us about the language debates of the Cinquecento? And what is there to gain from building a database of self-translations? About 50 people joined the WB team at the Renaissance Society of America conference in Chicago to discuss these and other questions. Sara Miglietti (PI), Marco Spreafico (PDRA) and Eugenia Sisto (PhD student) each gave papers, and attendees were rewarded with a sneak preview of the Writing Bilingually Catalogue, which will officially launch on the 15th of May.
Sara Miglietti (PI) gave a talk entitled Latin and Vernacular in Renaissance Philosophy: The Case of Self-Translation as part of the Renaissance Philosophy Online seminar series.
We met with members of our advisory board and selected invitees to take stock of our first year of work and discuss directions for future research. We are extremely grateful to all participants for enlightening feedback that has led to major improvements to our database and rationale.
The lively interdisciplinary CREMS at York hosted Sara Miglietti (PI) for a talk entitled "‘Tant en françois qu’en latin': Self-translation and multilingual publishing in the Renaissance (the cases of Italy and France)". Conversation continued over dinner at SPARK, a lovely way to end the day!
Sara Miglietti (PI) gave a talk entitled "What can we learn from the study of Renaissance self-translation?". This was the concluding event of a productive one-month research fellowship at Innsbruck's LBI, during which Sara could conduct research on the French corpus, liaise with world-leading experts of Neo-Latin literature and culture, plan future collaborative events - but also enjoy the hearty local food and fabulous Tyrolian mountains. With heartfelt thanks to all the LBI staff and fellows for their generous hospitality!
Sara Miglietti (PI) and Marco Spreafico (PDRA) each gave papers at the international conference "The Wrong Direction: Early Modern Translations into Latin", discussing the issue of directionality in Latin/French self-translations (Miglietti) and in Girolamo Savonarola's bilingual work (Spreafico). The papers are being reworked for publication in the conference proceedings.