For bibliography on specific items cited in our database, please see here.
For a full bibliography (not limited to the early modern period), see Eva Gentes' online "Bibliography on Self-Translation".
Arquez, M.R., and N. D’Antuono (eds), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (Milan, 2012).
Bistué, B., Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (New York-Abingdon, 2013).
Bloemendal, J. (ed.), Bilingual Europe: Latin and Vernacular Cultures (Leiden-Boston, 2015).
Cartago, G. & J. Ferrari (eds), Momenti di storia dell'autotraduzione (Milan, 2018).
Dasilva, X.M., "En torno al concepto de semiautotraducción". Quaderns: revista de traducció, 23 (2016): 15-35.
Deneire, T. (ed.), Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular: Language and Poetics, Translation and Transfer (Leiden-Boston, 2014).
Ford, P., The Judgment of Palaemon: The Contest Between Neo-Latin and Vernacular Poetry in Renaissance France (Leiden-Boston, 2013).
Willer, S., and A. Keller (eds), Selbstübersetzung als Wissenstransfer (Berlin, 2020).
Galderisi, C., and J.-J. Vincensini (eds), La Traduction entre Moyen Age et Renaissance. Médiations, auto- traductions et traductions secondes (Turnhout, 2017).
Grutman, R., "The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning: Bernardino Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin 'Mirror for Princes'", in Untranslatability Goes Global, ed. S. J. Levine & K. Lateef-Jan (New York-Abingdon, 2017), 29-45
Hokenson, J., and M. Munson, The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (London-New York, 2007).
Morris, S., Self-Translation of Mathematical Texts in Seventeenth-Century France (Exeter, 2021).
Santoyo, J.C., "Autotraducciones: Una perspectiva histórica", Meta 50/3 (2005): 858-867.
Winkler, A., and F. Schaffenrath (eds), Neo-Latin and the Vernaculars: Bilingual Interactions in the Early Modern Period (Leiden-Boston, 2018).