Silent Love / U Tình
by Vũ Hoàng Chương


thơ Vũ Hoàng Chương, nhạc Võ Tá Hân
Thanh Long trình bày

Silent Love / U Tình
Author: Vũ Hoàng Chương
English translation by Vuong Thanh, 2019

I know you since you were twelve

I begin loving you when your hair

start curling around your shoulders.

The months and days gone by so quickly

It has already been six years

My love for you, you don't yet understand.

"Not yet" means "no", oh dear.



You really trust me

You also have a lot of affection for me

But your trust and affection

Is not Love.

That indifferent heart

had never felt melancholy because of me.

And I also never yield my pride

to beg for your love.


Thus, the silent tears

wetted the pages of my life. 

Dissolving past hopes,

smearing the future. 


My heart gradually drinks up

the last drop of Love.

What's left of it: 

An aftertaste of ennui.

Yesterday, Love died

I buried it.

I cried 'cause burying it

is burying Love for my whole life.


But I don't dig a grave,

I don't cover it with earth like others do.

I also don't buy burial clothes,

or a burial casket.


I only bury Love

with bitter sorrow.

Piece by piece

in these verses!


One beautiful spring day,

basked in a couple's happy love,

by chance, would you remember

a friend of bygone times.


Hope that you will pick up,

even if your hands are indifferent,

pick up for him

the broken pieces of of a lonely, silent Love.


Please join the pieces together and with compassion.

Store it in a grave

even in the narrowest place

inside your loving heart...


Anh biết em từ độ 

Em mới tuổi mười hai 

Anh yêu em từ thuở 

Em còn tóc xõa vai 

Tháng ngày đi mau quá 

Chốc đã sáu năm trời 

Tình anh vẫn chưa hiểu 

"Chưa" là "không" em ơi 


Em vẫn tin anh lắm 

Em vẫn mến anh nhiều 

Nhưng em tin em mến 

Đâu phải là em yêu 

Trái tim hờ hững ấy 

Đâu thổn thức vì anh 

Anh cũng không hề chịu 

Van xin một ái tình 


Cho nên dòng lệ tủi 

Thấm ướt những trang đời 

Xóa nhòa hy vọng cũ 

Hoen ố cả ngày mai

Lòng anh dần uống cạn 

Đến giọt cuối yêu đương 

Chỉ còn của dĩ vãng 

Một dư vị chán chường 

Hôm qua tình đã chết 

Anh đã chôn nó rồi 

Anh khóc vì chôn nó 

Là chôn cả một đời 


Nhưng anh không đào huyệt 

Không vùi đất như ai 

Cũng không mua vải liệm 

Cũng không mua quan tài 


Anh chỉ đem chôn nó 

Với nỗi niềm chua cay 

Từng mảnh từng mảnh một 

Trong mấy vần thơ đây 


Rồi một chiều xuân thắm

Say hạnh phúc lứa đôi 

Vô tình em có nhớ 

Đến người cũ xa xôi 

Mong em thu nhặt giúp 

Đôi tay dù hững hờ 

Mong em vì hắn lựa

Những mảnh tình bơ vơ 


Chắp lại và thương xót 

Dành cho một nấm mồ 

Ở nơi dù hẹp nhất 

Của lòng em say sưa.