To My Beloved in her Grave / Gửi Người Dưới Mộ
by Đinh Hùng


Đào Thúy diễn ngâm

To My Beloved in her Grave
Author:  Đinh Hùng

Vương Thanh's translation of "Gửi Người Dưới Mộ", 2019


End of autumn already, where are you, My Love?

Lying inside the cold earth, you must be grieving?

O Autumn! Please wake up her spirit

I want to come inside her grave

My Love! Where are you now?

What do you dream about?

Each night, I wish and pray

the color of the incense smoke 

is the color of your eyes.

My Love! Have you come back?

Will you come back soon?

Moon and stars gone, now only a dim lamp

Lying down, I read a poem to invoke your Spirit.


My Love! 

Do laugh loudly, and create echoes in the nether world

During the cold autumn moon, quiet footsteps

of the wandering spirits so many ages ago,

will now be lying in the same bed.

My Love! Do laugh out loud!

Do cry out loud!


Where’s the moon of love legends

that shines on pledges of love?

Lotus instep of beauteous maiden

causing heart stirs in the mythical night.

I wandered in the land of the fairies and spirits

Across the river Styx, I saw the ferry of Hades

I sent a spirit-invoking poem

Is the person inside the grave shivering?

Do the cold dried bones still feel Love?

Do your breasts still evoke lust?


O Virginal Spirit

Infatuated with you, I wish to leave this human body

My soul will enter tree and grass and love you each night

Are you happy, My Love?

Are you sad?

I'm sitting by your grave

Tell me of your feelings...


The Angel of Death laugh in his crazy chest

I hear in your breath the sounds of distress

Past feelings awaken, dispelling Desolate Loneliness

Infatuating scent coming from the earth,

The moon’s rising...


Gửi Người Dưới Mộ
Tác giả: Đinh Hùng



Trời cuối thu rồi – Em ở đâu?

Nằm bên đất lạnh chắc em sầu?

Thu ơi! Đánh thức hồn ma dậy

Ta muốn vào thăm nấm mộ sâu

Em mộng về đâu?

Em mất về đâu?

Từng đêm tôi nguyện, tôi cầu

Đấy màu hương khói là màu mắt xưa

Em đã về chưa?

Em sắp về chưa?

Trăng sao tắt, ngọn đèn mờ

Ta nằm rỏ lệ đọc thơ gọi hồn


Em hãy cười lên vang cõi âm

Khi trăng thu lạnh bước đi thầm

Những hồn phiêu bạt bao năm trước

Nay đã vào chung một chỗ nằm

Cười lên em!

Khóc lên em!


Đâu trăng tình sử

Nép áo trần duyên?

Gót sen tố nữ

Xôn xao đêm huyền

Ta đi, lạc xứ thần tiên

Hồn trùng dương hiện con thuyền U Minh

Ta gởi bài thơ anh linh

Hỏi người trong mộ có rùng mình?

Nắm xương khô lạnh còn ân ái?

Bộ ngực bi thương vẫn rợn tình?


Hỡi hồn tuyết trinh!

Hỡi người tuyết trinh!

Mê em, ta thoát thân hình

Nhập hồn cây cỏ, đa tình mỗi đêm

Em có vui thêm?

Em có buồn thêm?

Ngồi bên cửa mộ 

Kể cho ta biết nỗi niềm


Thần chết cười trong bộ ngực điên

Ta nghe em thở tiếng ưu phiền

Nỗi lòng xưa dậy tan Thanh Vắng

Hơi đất mê người – Trăng hiện lên

     The Best of Viet Poetry          Đinh Hùng