Three Lives of Wandering... / Ba Kiếp Lang Thang
by Vũ Hoàng Chương


Lê Diễm Chi Huệ diễn ngâm

Three Lives of Wandering...
Author: Vũ Hoàng Chương
Vương Thanh's translation of "Ba Kiếp Lang Thang", 2019



Have we lost everything already?

Even the music of some yesteryear.

The drum skin, the zither strings, the flute spirit,

All dried up like the singing voice getting increasingly thin…


The music instrument's named Bottom, but has no bottom

Were all the strings of affection and love removed?

Or is it the flute spirit that had been long lost,

Thus, no longer able to play the music of Tầm-Dương


The rosy singing breath had dissolved into blood

Is it to make her cheeks less pale?

Alas! A beauty's destiny often carries a sad tale

The night’s ending, the wine’s cold and tasteless.


Or is it that night

when the Buffalo Boy left the Fairy Seamstress?

Tearing one's skin to dry her tears

Nothing's left for the drumhead

Beating on the drum...

But hearing only the sounds of desolation...


It sounds so empty, nothing remains 

Don't keep trying,

It only causes the Music Spirit to feel the pain

Three lives of wandering, sitting huddled together

We have lost everything, but still have each other!



Ba Kiếp Lang Thang
Tác giả: Vũ Hoàng Chương, 1970s


Chúng ta đánh mất cả rồi sao?

Cả đến âm thanh một thuở nào…

Da trống, tơ đàn, ôi trúc phách!

Đều khô như tiếng hát gầy hao.


Đàn mang tên Đáy mà không đáy

Rút hết rồi chăng sợi nhớ thương?

Hay phách, từ lâu rồi lạc phách,

Không còn dựng nổi bến Tầm-Dương?


Hơi ca hồng đã tan thành huyết

Để tiếp vào cho má đỡ xanh?

Bạc mệnh, hỡi ơi, hoàn mệnh bạc,

Đâu còn ấm nữa rượu tàn canh!


Hay là đêm ấy Ngưu lìa Chức?

Xé nát da mình lau mắt ai? 

Còn được gì đâu cho mặt trống;

Đập lên, hoang vắng đến ghê người!


Âm thanh trống rỗng, còn chi nữa,

Gắng gượng chi cho hồn Nhạc đau!

Ba kiếp lang thang, ngồi chụm lại,

Chúng ta mất hết, chỉ còn nhau.