Quá Tây Phương sơn tự 過西方山寺 • Qua chùa núi Tây Phương


Phan Huy Ích

Ngẫu tầm phong thuỷ quá thôn trang,

Ẩn ẩn tiền sơn kiến thượng phương.

Cát lệnh dư sa đôi xích nhưỡng,

Phạm lâm cô viện ỷ u hoàng.

Cư tăng độc chiếm yên hà bạn,

Phù thế tương khu khối lỗi trường.

Hà nhật ngâm cung lăng tuyệt đỉnh,

Tùng âm bả trản miểu thương mang.


過西方山寺

偶尋風水過村莊,

隱隱前山見上方。

噶令餘砂堆赤壤,

梵林孤院倚幽篁。

居僧獨占煙霞伴,

浮世相驅塊磊場。

何日吟筇凌絕鼎,

松陰把盞緲蒼茫。


Phong thuỷ vui chân dạo thú quê

Chùa đâu thấp thoáng đỉnh non kia?

Dấu tiên đỏ ối vài mô đá

Cửa Phật xanh rì mấy rặng tre

Thanh vắng nhà thiền riêng cảnh thú

Bon chen cõi tục lắm trò hề

Bao giờ chiếc gậy lên đầu núi

Nâng chén bên thông ngắm bốn bề

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại


Đi tìm phong thuỷ ngẫu nhiên qua miền thôn trang

Thấp thoáng thấy ngôi chùa ở phía trước núi

Đan sa còn dư của quan lệnh họ Cát, chất thành đống đất đỏ

Viện tu trơ vơ trong rừng Phạm, dựa vào đám trúc thanh u

Nhà sư một mình làm bạn cùng khói mây

Kiếp phù sinh xô đẩy nhau như trò múa rối

Ngày nào gậy thơ vượt lên đỉnh cao nhất?

Dưới bóng tùng nâng chén, ngắm khoảng mênh mông