Đấu xảo ký văn 鬥巧記聞


Nguyễn Khuyến

Đấu xảo trường khai bách vật trần,

Y hà xảo dã xảo nhi tân.

Cận lai thuỳ tạc càn khôn khống,

Đáo thử phương tri vũ trụ xuân.

Viễn quốc phục trang chân quỷ dị,

Thâm lâm điểu thú tuyệt kỳ trân.

Tầm thường tệ ấp vô tha xảo,

Liêu tác quan thường mộc ngẫu nhân.


鬥巧記聞


鬥巧場開百物陳,

噫何巧也巧而新。

近來誰鑿乾坤空,

到此方知宇宙春。

遠國服裝真詭異,

深林鳥獸絕奇珍。

尋常敝邑無他巧,

聊作冠裳木偶人。

Cuộc đấu xảo mở ra trăm thứ được đem trưng bày

Ôi! Sao khéo thế? Khéo mà lại mới nữa

Không biết gần đây ai đã khoét trời đất ra thành lỗ?

Có đến tận đây mới biết cảnh xuân của vu trụ

Nào là cách ăn mặc của các nước phương xa trong rất lạ lùng

Nào là chim muông trong rừng sâu rất hiếm có

Xứ tôi tầm thường không có gì khéo cả

Gọi là tạc pho tượng gỗ có đủ mũ xiêm đem ra trưng bày vậy



Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Thi khéo bày ra kể có vàn,

Khéo mà lại mới, khéo vô ngần!

Kiền khôn ai đã khoan thành lỗ?

Vũ trụ qua đây mới thấy xuân.

Y phục nước ngoài coi rất lạ,

Chim muông rừng thẳm quí nào hơn.

Xứ tôi xoàng xĩnh không gì khéo,

Tượng gỗ cân đai gọi góp phần!