Đạo thất đạo 盜失盜 • Kẻ trộm mất trộm


Nguyễn Khuyến

Đạo hướng nhân gia xuyên thủ tiền,

Đạo nhân hựu hướng đạo gia xuyên.

Doanh thâu thiên chuyển vô thường cục,

Xuất nhập tuần hoàn nhược túc duyên.

Hoá phạp Ngạn Phương hưu tứ bạch,

Hạnh phi Vương Tố mạc đầu chuyên.

Lợi đồ đáo để hỗn như thị,

Hề độc xuyên tường đạo nãi nhiên.


盜失盜


盜向人家穿取錢,

盜人又向盜家穿。

嬴輸遷轉無常局,

出入循環若夙緣。

化乏彥方休賜帛,

行非王素莫投椽。

利途到底渾如是,

奚獨穿牆盜乃然。

Kẻ trộm khoét ngạch nhà người ta lấy trộm tiền,

Đứa trộm khác lại tới khoét ngạch nhà kẻ trộm.

Hơn hoá ra thua, thua lại ra hơn, cuộc hơn thua là vô thường,

Ra rồi lại vào, vào rồi lại ra, duyên ra vào như định sẵn.

Thiếu đức hoá như Ngạn Phương thì đừng cho lụa,

Không có hạnh như Vương Tố thì đừng ném rui.

Đường lợi rốt cuộc đều như thế cả,

Chẳng riêng gì kẻ trộm khoét tường mới như vậy đâu.


Bản dịch của Nguyễn Khuyến:

Mày đi khoét lấy của người dây,

Lại có người theo khoét của mày.

Canh bạc biết đâu là lỗ lãi,

Vòng duyên thôi cũng bởi giông may.

Của thua cụ Ngạn đừng cho lụa,

Nét kém thầy Vương chớ ném cây.

Ngẫm lại cuộc đời đâu chẳng thế,

Kiếm ăn không những một phường bay!