Điệu quyên 吊鵑 • Khóc thương con cuốc


Nguyễn Khuyến

Trù trướng đông hoàng khứ vị quy,

Ai đề dạ dạ huyết triêm y.

Thử tâm dĩ bất vấn sinh tử,

Đương nhật hà tu luận thị phi.

Khổ tiết ám nghi Tinh Vệ thạch,

Thanh phong trường đối Thú Dương vi.

Thôn thanh kinh khởi vị quân khấp,

Tường ngoại phân phân phong điệp phi.



吊鵑


惆悵東皇去未歸,

哀啼夜夜血沾衣。

此心已不問生死,

當日何須論是非。

苦節暗疑精衛石,

清風長對首陽薇。

吞聲驚起為君泣,

墻外紛紛蜂蝶飛

Bùi ngùi về nỗi chúa xuân đi chưa về

Đêm đêm kêu gào thảm thiết máu chảy đầm áo

Lòng này đã không kể gì đến chuyện sống chết

Thì còn cần gì bàn đến lẽ phải trái lúc bầy giờ?

Tiết tháo bền bỉ tưởng chừng như viên đá của chim Tinh Vệ

Phong cách thanh cao sánh mãi với rau vi ở núi Thú Dương

Giật mình tỉnh dậy vì ngươi mà khóc nghẹn ngào

Đã thấy ở ngoài tường ong bướm dang bay rối rả