Xuân nhật thị tử Hoan 春日示子懽 • Ngày xuân khuyên con là Hoan


Nguyễn Khuyến

Ngã dĩ từ quan nhĩ tố quan,

Tố quan năng hội tố vi nan.

Danh cư quá mãn ưu lăng tiết,

Sĩ hữu nhân bần thả bão quan.

Đương nhật sự tuỳ đương nhật ứng,

Nhất phần tứ thị nhất phần khoan.

Hành tai liêu tá xuân phong tặng,

Đương nhĩ hư hoà thích táo đan.


春日示子懽


我已辭官爾做官,

做官能會做為難。

名居過滿憂淩節,

仕有人貧且抱關。

當日事隨當日應,

一分賜是一分寬。

行哉聊借春風贈,

當爾噓和釋躁丹。


Ta đã từ quan con lại ra làm quan

Làm quan khó ở chỗ biết cách làm

Danh quá lững lẫy e lấn át mất khí tiết

Vì nghèo mà phải ra làm quan thì hãy làm chức giữ cửa

Việc ngày nào thì tuỳ ngày ấy mà ứng phó

Khoan dung một phần tức là dân được ơn nhờ một phần

Con đi thôi! Cha hãy mượn gió xuân để làm quà

Coi như một bài thuốc thổi hơi hoà xua hơi nóng tặng con



Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ta đã từ quan, con lại quan,

Làm quan biết cách khó vô vàn.

Danh cao sợ lấn lòng ngay mất,

Nhà khổ nên làm chức nhỏ hơn,

Công việc ngày nào, ngày ấy liệu,

Khoan dung một chút, một phần ơn.

Con đi! Mượn gió xuân này tiễn.

Làm thuốc ôn hoà để tặng con.