Tuý hậu 醉後 • Sau khi say


Nguyễn Khuyến

Ngũ thập hưu ông bán mẫu đường,

Bắc song cao ngoạ bán thanh lương.

Phì nê thuỷ chức hà y mật,

U kính phong khiên thảo đới trường.

Tạp cú bất tu nhân cộng thưởng,

Gian tình duy hữu tửu tương đương.

Tàn xuân bệnh nhãn vô phân biệt,

Nhật ảnh hy vi nhất dạng hoàng.



醉後


五十休翁半畝堂,

北窗高臥半清涼。

肥泥水織荷衣密,

幽徑風牽草帶長。

雜句不須人共賞,

閒情惟有酒相當。

殘春病眼無分別,

日影熹微一樣黃。


Năm chục xuân thu, nửa mẫu ao,

Trước song nằm khểnh thảnh thơi sao

Bùn sâu, mặt nước sen che kín,

Gió cuốn, ven đường cỏ lướt theo.

Câu vặt chi cần người khác thưởng,

Cảnh nhàn chỉ có rượu thêm hào.

Xuân tàn, mắt loá trông nào rõ,

Chỉ thấy lơ mơ ánh nắng chiều.

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại



Ông lão về hưu năm mươi tuổi với cái ao nửa mẫu,

Nằm khểnh trước song phía Bắc, được đôi chút thảnh thơi mát mẻ.

Ao nhiều bùn, mặt nước dệt áo lá sen dầy đặc,

Trên lối đi vắng, gió kéo ngọn cỏ thành dải lưng dài.

Câu thơ vặt, chẳng cần mọi người cùng thưởng thức,

Lúc nhàn rỗi, chỉ có rượu là sánh được cùng nhau.

Cảnh xuân đã tàn, mắt đau không nhìn rõ vật gì,

Chỉ thấy bóng mặt trời lờ mờ một sắc vàng.