Thất tịch ô 七夕烏 • Con quạ đêm thất tịch


Nguyễn Khuyến

Chiêm ô chỉ thuỳ ốc,

Hồ vi đầu đính thốc.

Tương truyền giá ngân kiều,

Niên niên thậm lao lục.

Tha xứ khởi vô cầm,

Hà nhĩ thiên thụ độc.

Nãi tri thu phong nghiêm,

Thiên thượng lệnh diệc khốc.


七夕烏


瞻烏止誰屋,

胡為頭頂禿。

相傳架銀橋,

年年甚勞碌。

他處豈無禽,

何爾偏受毒。

乃知秋風嚴,

天上令亦酷。


Con quạ kia đậu ở nhà ai

Tại sao mà đầu lại trọc lốc như thế?

Truỳen rằng nó bắc cầu sông Ngân Hà

Hàng năm rất khó nhọc

Nơi khác há không có chim

Tại sao riêng mày phải chịu sự thiệt thòi đó?

Mới biết rắng khi gió thu rất gay gắt

Lệnh trên trời cũng hà khắc lắm!