Thu ưng 秋鷹 • Chim cắt mùa thu


Nguyễn Khuyến

Song mâu như điện, trảo như đao,

Tối hỉ thu lai khí lực hào.

Sương thụ sổ thanh hồng diệp loạn,

Phong thiên kỷ độ bích vân cao.

Trực khai Lã Thượng thanh quần xú,

Khẳng vị Tào Man bạt nhất mao.

Kim cổ anh hào vô dị trí,

Đắc thời ninh cửu khuất lung lao.


秋鷹


雙眸如電爪如刀,

最喜秋來氣力豪。

霜樹數聲紅葉亂,

風天幾度碧雲高。

直開呂尚清群醜,

肯為曹瞞拔一毛。

今古英豪無異致,

得時寧久屈籠牢。


Hai con mắt như chớp, vuốt sắc như dao,

Nhất là khi thu tới, khí lực càng mạnh.

Mấy tiếng kêu trong cây mù sương làm tơi tả lá hồng,

Bao lần trời nổi gió, đã bay tít trên mây biếc.

Đã giúp Lã Thượng quét sạch lũ giặc,

Há chịu vì Tào Tháo nhổ một mảy lông.

Những bậc anh hào xưa nay không có gì khác,

Khi gặp thời đâu chịu khuất trong cũi lồng.


Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Mắt nhanh như chớp, vuốt như đao,

Mạnh nhất thu sang, khí lực trào.

Mấy tiếng mờ sương bay lá đỏ,

Bao lần nổi gió vút tầng cao.

Diệt bao quân giặc đều vì Lã,

Nhổ một mảy lông há bởi Tào.

Hào kiệt xưa nay đều vậy cả,

Gặp thời chịu mãi nhốt lồng sao?