Oa cổ 蛙鼓 • Trống ếch


Nguyễn Khuyến

Văn đạo thôn thôn cấm cổ già,

Ngã trì oa cổ triệt tiêu quá.

Sất chi lương cửu phục như thị,

Lệnh tại chư quân bất uý da.

Hoặc ái u cư đa đạm bạc,

Thả dung nhất bộ tác phồn hoa.

Vị tri cường hạng hà nhân giả,

Quá thử hoàn đương thức nộ oa.


蛙鼓


聞道村村禁鼓笳,

我池蛙鼓徹宵過。

叱之良久復如是,

令在諸君不畏耶。

或愛幽居多淡薄,

且容一部作繁花。

未知強項何人者,

過此還當式怒蛙。

 

Nghe nói nơi nơi cấm trống kèn,

Ao ta trống ếch suốt đêm rền,

Quát im, chốc lại hoàn như cũ,

Lệnh cấm bay sao chẳng sợ trên?

Hay thấy nơi này hiu quạnh quá,

Mà khua nhạc nọ rộn ràng lên?

Dù ai cứng cổ đi qua đó,

Thấy ếch đương hăng cũng phải kiềng.

Bản dịch của Dương Xuân Đàm


Nghe nói các nơi đâu cũng cấm trống kèn

Ao nhà ta thì trống ếch kêu suốt đêm

Quát mắng thì im một lúc lâu rồi đâu lại hoàn đấy

Có lệnh cấm mà các ngươi không sợ à?

Hay là ái ngại chỗ ở u tịch này nhạt nhẽo quá

Nên để cho một đội âm nhạc làm nhộn nhịp lên

Không biết có người cúng cổ nào đó

Qua đây cũng phải kính cẩn trước con ếch giận giữ