Nhật mộ Thái giang hành chu • Chiều tối đi thuyền trên sông Thái


Nguyễn Khuyến

Sâm si vân thụ thướng lâu đài,

Liêu nhiễu bình kiều tứ diện khai.

Nhất tự chung sơ tà chiếu tận,

Bán giang trạo cấp hảo phong hồi.

Ngạn thuỳ lục trúc ảnh du bích,

Trà cận bạch liên hương mãn bôi.

Giả sử phi trường thính pháp khúc,

Thử thân ưng thị đáo Bồng Lai.


日暮泰江行舟

參差雲樹上樓臺,

繚繞平橋四面開。

一寺鐘疏斜照盡,

半江棹急好風迴。

岸垂綠竹影逾碧,

茶近白蓮香滿杯。

假使披觴聽法曲,

此身應是到蓬萊。

Cây chen mây biếc phủ trên lầu,

Bốn mặt quanh co mấy nhịp cầu,

Trời tối chuông vừa thưa thớt điểm,

Gió quay, chèo vẫn rộn ràng mau.

Bờ buông bóng trúc màu xanh biếc,

Chè uống bên sen chén ngạt ngào.

Ví được dốc bầu nghe điệu nhạc,

Thân này chí khác khách Bồng Châu.

Bản dịch của Dương Xuân Đàm


Cây và mây chen nhau vượt quá nóc lầu

Một chiéc cầu quanh co trông ra bốn mặt

Chuông chùa thưa thớt bóng chiều vừa hết

Giữa dòng chèo gấp gió mát thổi lồng quanh

Bên bờ trúc xanh rủ bóng càng thêm biếc

Uống chè gần cây sen trắng mùi thơm đầy chén

Ví thử vừa được cất chén vừa nghe nhạc tiên

Thì thân này khác chi chơi cảnh Bồng Lai