Nhàn vịnh kỳ 01 間詠其一 


Nguyễn Khuyến

Thuật nghiệp vô tha lãn thả dung,

Án nhiên nhất thất vũ hoàn trung.

Dĩ ưng bất khí thiên tâm hậu,

Hà hạnh vô thu thánh lượng hồng.

Tài thiểu nan phân đa luỹ nhục,

Vị ty hề bổ tứ thời công.

Vị vong nhất điểm thương sinh niệm,

Hảo hướng Nam Dương khởi Ngoạ Long.


 間詠其一


述業無他懶且慵,

晏然一室宇寰中。

以應不棄天心後,

何幸無收聖量洪。

才少難分多壘辱,

位卑奚捕四時功。

未忘一點蒼生念,

好向南陽起臥龍。

Trước thuật chẳng qua rỗi với nhàn,

Nhân gian một mái được yên lành.

Vua ban lượng cả may không nhận,

Trời phú tính nhân bỏ chẳng đành.

Nhục nỗi tài hèn khi loạn lạc,

Ích gì chức thấp lúc đương quan.

Nỗi niềm dân mọn sao quên được,

Mong thấy rồng nằm trỗi cõi Nam.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ


Công việc trước thuật có gì khác là lười và rỗi,

Được yên ổn trong một ngôi nhà giữa cõi nhân gian.

Đã không nỡ bỏ tấm lòng nhân hậu trời phú,

May sao, lại không nhận lượng rộng rãi của vua ban.

Tài kém không thể chia sẻ nỗi nhục bốn cõi loạn lạc,

Chức quan thấp bổ ích gì cho công việc bốn mùa.

Chưa quên được nỗi niềm với người dân mọn,

Mong muốn rồng nằm trỗi dậy ở đất Nam Dương.


 đgt (H. trước: biên soạn; thuật: kể lại) Soạn sách kể lại những chuyện cũ: Một mình cụ đã trước thuật mấy bộ sử có giá trị lớn.