Mai vũ kỳ 1 梅雨其一 • Mưa mai kỳ 1


Nguyễn Khuyến

Tiêm tiêm ngọc dịch bán không lai,

Phong thổ tương truyền vũ thị mai.

Thiên thượng nhược tri mai thục quá,

Vị ưng nguyên thấp trường hao lai.


梅雨其一


纖纖玉液半空來,

風土相傳雨是梅。

天上若知梅熟過,

未應原濕長蒿萊。


Giọt ngọc lưng trời rơi lác đác,

Tục xưa vẫn gọi đó mưa mai.

Trời cao nếu biết hoa mai nở,

Chẳng để đồng xa cỏ mọc dày.

Bản dịch của Trương Việt Linh


Một thứ ngọc dịch mềm mại từ lưng trời rơi xuống,

Dân địa phương nói rằng mưa đó là mưa mai.

Nếu ông trời biết hoa mai nở,

Thì chắc không ưng đồng bãi ướt để cỏ mọc lan tràn.